Un contrôle plus grand du secteur public, associé à une autonomie institutionnelle, permettrait une utilisation plus responsable des ressources. | UN | وتعزيز الرقابة العامة المقترنة بالاستقلال المؤسسي أمر يسهم في استخدام الأموال على نحو يتسم بالمسؤولية. |
Les risques doivent être déterminés, et gérés de façon responsable. | UN | وينبغي تبيّن المخاطر والتعامل معها بشكل يتسم بالمسؤولية. |
Introduire l'énergie nucléaire de façon responsable et efficace dans un pays donné est un projet de grande envergure. | UN | 20 - يشكل استحداث القوى النووية على نحو يتسم بالمسؤولية والكفاءة في أي بلد مهمة رئيسية. |
Introduire l'énergie nucléaire de façon responsable et efficace dans un pays donné est un projet de grande envergure. | UN | 20 - يشكل استحداث القوى النووية على نحو يتسم بالمسؤولية والكفاءة في أي بلد مهمة رئيسية. |
Cette explosion expérimentale nucléaire est déplorable, irresponsable et totalement inacceptable. | UN | فهذا التفجير يستحق الإدانة ولا يتسم بالمسؤولية وغير مقبول كلياً. |
II s'agit là d'une approche responsable, qui doit guider l'avenir de la MINUSTAH. | UN | وهذا نهج يتسم بالمسؤولية وينبغي أن تسترشد به بعثة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في هايتي في المستقبل. |
Beaucoup de pays semblent incapables ou peu désireux de s'attaquer à ces problèmes de façon responsable. | UN | ويبدو أن هناك الكثير من البلدان غير القادرة أو غير الراغبة في مواجهة تلك التحديات بأسلوب يتسم بالمسؤولية. |
En même temps, il fallait rappeler à la Puissance administrante qu'une gestion responsable était pratiquée sur le territoire depuis 1831. | UN | وفي الوقت نفسه، يتعين على السلطة القائمة بالإدارة أن تفهم أن الحكم الذي يمارس في الإقليم منذ عام 1831 يتسم بالمسؤولية. |
Ces plans devaient permettre de faire en sorte que tous les projets du Fonds en cours soient menés à bien et que tous ses engagements contractuels soient respectés de manière responsable. | UN | وقد كفلت هذه الخطط إنجاز كافة المشاريع والالتزامات التعاقدية القائمة على نحو يتسم بالمسؤولية. |
La santé et la gestion responsable des océans sont par conséquent essentielles pour notre pays. | UN | لذا، فإن صحة المحيطات وإدارتها على نحو يتسم بالمسؤولية يكتسبان أهمية حيوية بالنسبة لأيسلندا. |
Ces plans permettront de faire en sorte que tous les projets du Fonds en cours soient menés à bien et que tous ses engagements contractuels soient respectés de manière responsable. | UN | وستكفل هذه الخطط القيام على نحو يتسم بالمسؤولية بإنجاز كافة المشاريع والالتزامات التعاقدية القائمة. |
Ces plans permettront de faire en sorte que tous les projets du Fonds en cours soient menés à bien et que tous ses engagements contractuels soient respectés de manière responsable. | UN | وستكفل هذه الخطط القيام على نحو يتسم بالمسؤولية بإنجاز كافة المشاريع والالتزامات التعاقدية القائمة. |
La communauté internationale doit avoir une attitude responsable. | UN | ويجب أن يتخذ المجتمع الدولي توجها يتسم بالمسؤولية. |
La délégation de la République démocratique populaire de Corée demande instamment à l'Union européenne, une fois de plus, de renoncer à sa politique partiale à l'égard de son pays et d'assumer un comportement responsable. | UN | ووفد هذه الحكومة يحث الاتحاد الأوروبي على التخلي عن سياسة المنحازة ضدها وعلى التصرف بأسلوب يتسم بالمسؤولية. |
L'article 7 exige que l'État assume un rôle responsable et actif en réglementant les activités exercées sur son territoire ou sous sa juridiction ou son contrôle qui sont susceptibles de causer un dommage transfrontière significatif. | UN | وتطلب هذه المادة إلى الدول أن تضطلع بدور يتسم بالمسؤولية والفعالية في تنظيم اﻷنشطة التي تجري في إقليمها أو تحت ولايتها أو سيطرتها، والتي يحتمل أن توقع ضررا جسيما عابرا للحدود. |
3. Code de conduite pour une pêche responsable 173 - 175 48 | UN | مدونــة قواعــد السلــوك لصيـد اﻷسماك الذي يتسم بالمسؤولية |
Il est donc essentiel que tous les pays et toutes les organisations internationales compétentes coopèrent de façon sérieuse et responsable dans cette lutte. | UN | ولهذا السبب، من الجوهري قيام تعاون يتسم بالمسؤولية والجدية بين جميع البلدان والمنظمات الدولية المعنية بمكافحة الإرهاب. |
Le premier porte sur l'obligation des dirigeants afghans de diriger la reconstruction de leur pays de manière responsable et intègre. | UN | أولهما مسؤولية القادة الأفغان عن توجيه إعادة الإعمار في بلدهم على نحو يتسم بالمسؤولية والشمول. |
Il n'y a pas de honte ni de déshonneur à agir suivant les lois de la raison, et il n'y a vraiment aucune autre solution responsable. | UN | وليس من الخزي أو فقدان الشعور بالاعتزاز التصرف وفقا لقوانين المنطق، ولا يوجد حقا أي بديل يتسم بالمسؤولية. |
Le Conseil de sécurité doit trouver le juste chemin entre l'immobilisme du passé et l'activisme du présent pour accomplir de façon responsable sa tâche principale, le maintien de la paix et de la sécurité internationales. Nous savons que c'est difficile. | UN | وعلى مجلس اﻷمــن أن يجــد السبيل الصحيح، وهو عند نقطة بين جمود الماضي ونشاط الحاضر، بحيث يمكنه الاضطلاع على نحو يتسم بالمسؤولية بعمله الفائق اﻷهمية المتمثل في صيانة السلم واﻷمن الدوليين، ونحن نعرف أن ذلك صعب. |
Bien que cette possibilité soit ici mentionnée, ce choix serait irresponsable de la part de l'Office étant donné qu'une cessation progressive devrait être autorisée par l'Assemblée générale et régulièrement planifiée, financée et menée. | UN | وبالرغم من ذكر هذا المسار، هنا، فإنه مسار لا يتسم بالمسؤولية إلى حد كبير من جانب اﻷونروا، ﻷن أي إجراء ﻹلغاء أعمالها تدريجيا لا بد أن تأذن به الجمعية العامة، وأن يخطط له ويمول وينفذ كما ينبغي. |
Le Pakistan a toujours agi comme membre de la communauté internationale conscient de ses responsabilités. | UN | لقد تصرفت باكستان باستمرار بوصفها عضواً يتسم بالمسؤولية من أعضاء المجتمع الدولي. |