"يتسم بها" - Translation from Arabic to French

    • revêt
        
    • caractérisent
        
    • caractérise
        
    • d'apporter
        
    • caractérisaient
        
    • caractéristiques de
        
    L'Assemblée générale pourrait déterminer l'importance que revêt la préparation d'études sur le racisme. UN وبوسع الجمعية العامة تحديد اﻷهمية التي يتسم بها إعداد دراسات عن العنصرية.
    Certains événements récents nous ont une nouvelle fois confortés dans l'idée qu'une telle démarche revêt une importance critique. UN لقد قوت اﻷحداث اﻷخيــرة مرة أخرى اقتناعنــا فيما يتعلق باﻷهمية البالغة التي يتسم بها هذا اﻹجراء.
    D'autres éléments sensibles caractérisent cette population dans son ensemble : UN وثمة عناصر هامة يتسم بها السكان في مجموعهم:
    On peut le voir dans les relations qui caractérisent sa société multiethnique, multiconfessionnelle et multiculturelle. UN ويمكن أن يشاهد هذا في العلاقات التي يتسم بها مجتمعها المتعدد الأعراق والمتعدد الأديان والمتعدد الثقافات.
    Le Conseil de sécurité doit s'adapter aux réalités de la nouvelle situation géopolitique qui caractérise le monde. UN ويجب على مجلس الأمن أن يتكيف مع واقع الحالة الجيوسياسية الجديدة التي يتسم بها العالم.
    L'hégémonie politique qui caractérise un mode unipolaire a accentué ce processus, dont les moteurs sont l'appât du gain et la menace de la concurrence sur le marché. UN وعززت الهيمنة السياسية التي يتسم بها العالم الأحادي القطب هذه العملية التي يحركها إغراء الربح وتهديد المنافسة في السوق.
    La spécificité du Fonds est justement d'apporter une assistance financière à ce type de programmes qui émanent d'initiatives locales et qui répondent à une connaissance précise des besoins réels des victimes de la torture. UN والخاصية التي يتسم بها الصندوق هي بالتحديد تقديم المساعدة المالية إلى هذا النوع من البرامج الناشئة عن مبادرات محلية وعن معرفة دقيقة بالاحتياجات الفعلية لضحايا التعذيب.
    Elle a notamment permis de conclure que le site de l'Office à Nairobi ne possédait pas les attraits qui caractérisaient ceux de New York et Genève. UN وكان من النتائج التي خلصت إليها الدراسة أن مكتب نيروبي يفتقر إلى الملامح المميزة التي يتسم بها مجمعا الأمم المتحدة في نيويورك وجنيف.
    En outre, ils ont insisté sur l'importance que revêt cette conférence au regard du travail entrepris pour la ratification de la Convention contre la criminalité transnationale organisée et de ses protocoles. UN وركّزا علاوة على ذلك على الأهمية التي يتسم بها هذا المؤتمر من حيث العمل على التصديق على اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظّمة عبر الوطنية وبروتوكولاتها.
    Compte tenu de l'importance que revêt cette décision, je vous prie de bien vouloir la publier comme document du Conseil de sécurité. UN ونظرا لﻷهمية التي يتسم بها هذا القرار، فإنني أرجو منكم تعميمه بوصفه وثيقة من وثائق مجلس اﻷمن.
    Les pays en développement reconnaissent désormais l'importance fondamentale que revêt l'alphabétisation de toute la population. UN وقد اعترفت البلدان النامية حاليا باﻷهمية الحاسمة التي يتسم بها توفير التعليم للجميع.
    L'importance considérable que revêt le patrimoine culturel dans tous les pays ressort clairement des statistiques relatives à un seul d'entre eux Sur le devoir des États de protéger le patrimoine culturel, voir l'article 5 de la Convention de 1972 pour la protection du patrimoine mondial culturel et naturel. UN واﻷهمية البالغة التي يتسم بها هذا الملمح في جميع البلدان يمكن أن تتضح من الاحصاءات المتعلقة ببلد واحد فحسب.
    Sri Lanka estime que les nouvelles réalités — politiques, militaires et économiques — et d'autres facteurs, qui caractérisent la scène internationale actuelle, exigent que l'on procède à un ajustement du nombre des membres permanents du Conseil. UN وإن موقف سري لانكا هو أن الحقائق الجديدة - السياسية، والعسكرية، والاقتصادية، باﻹضافة إلى بعض العوامل اﻷخرى التي يتسم بها المسرح الدولي اليوم، تتطلب إجراء تعديل فيما يتعلق باﻷعضاء الدائمين في المجلس.
    Les pays en développement ne pourront exploiter les opportunités nouvelles qui s'offrent à eux que s'ils savent s'adapter aux mutations financières, commerciales et technologiques qui caractérisent l'action économique à l'échelle mondiale. UN وليس بوسع البلدان النامية استغلال الفرص الجديدة المتاحة أمامها ما لم تتمكن من التكيﱡف وفق التغيرات المالية، والتجارية والتكنولوجية التي يتسم بها العمل الاقتصادي على الصعيد العالمي.
    Au centre des efforts du projet d'apprentissage global se trouvent la reconnaissance de l'interdépendance du monde moderne et la nécessité de corriger les injustices qui caractérisent ce monde. UN والجانب الرئيسي في عمل مشروع التعليم العالمي هو الاعتراف بترابط طابع عالم اليوم وبالحاجة إلى التصدي ﻷوجه التفاوت التي يتسم بها العالم.
    Cet aspect décentralisé caractérise le centre d'échange. UN وهذه هي سمة اللامركزية التي يتسم بها مركز التنسيق.
    Le même esprit de coopération et d'activisme qui caractérise maintenant l'approche des Nations Unies s'agissant des questions de politique et de sécurité doit également encourager la communauté internationale à traiter les questions économiques et sociales avec le même sens d'urgence. UN ونفس روح التعاون والنشاط التي يتسم بها اﻵن نهج اﻷمم المتحدة إزاء المسائل السياسية واﻷمنية يجب أيضا أن تحث المجتمع الدولي على معالجة المسائل الاقتصادية والاجتماعية بشعور مماثل من الاستعجال.
    Nous sommes convaincus que l'absence de démocratie et d'une croissance économique centrée sur l'être humain est à la base de l'instabilité internationale qui caractérise notre époque. UN ونحن على اقتناع بأن عدم وجود الديمقراطية والافتقار الى النمو الاقتصادي الذي يقع اﻹنسان في محوره يمثلان السبب الرئيسي للزعزعة الدولية التي يتسم بها عصرنا.
    23. Souligne qu'il importe spécialement d'apporter rapidement une solution globale, efficace et durable au problème de la dette des pays en développement pour promouvoir leur croissance économique et leur développement; UN 23 - تشدد على الأهمية الخاصة التي يتسم بها إيجاد حل فعال وشامل ودائم وفي الوقت المناسب لمشاكل ديون البلدان النامية من أجل تعزيز نموها الاقتصادي وتنميتها؛
    23. Souligne qu'il particulièrement important d'apporter rapidement une solution globale, efficace et durable au problème de la dette des pays en développement pour promouvoir leur croissance économique et leur développement; UN 23 - تشدد على الأهمية الخاصة التي يتسم بها إيجاد حل فعال وشامل ودائم وفي الوقت المناسب لمشاكل ديون البلدان النامية من أجل تعزيز نموها الاقتصادي وتنميتها؛
    2. Souligne qu'il importe tout particulièrement d'apporter en temps voulu une solution efficace, globale et durable aux problèmes d'endettement des pays en développement, afin d'assurer leur croissance économique et leur développement; UN " 2 - تشدد على الأهمية الخاصة التي يتسم بها إيجاد حل فعال وشامل ودائم وفي الوقت المناسب لمشاكل ديون البلدان النامية، من أجل كفالة نموها وتنميتها من الوجهة الاقتصادية؛
    Ainsi, les conséquences des crimes internationaux devaient comprendre non seulement les mesures correctives généralement prévues par le droit civil, à savoir la cessation du fait illicite, la restitution en nature, l'indemnisation pécuniaire et la satisfaction, mais aussi celles qui caractérisaient le droit public. UN ومن ثم فإن النتائج المترتبة على الجنايات الدولية ينبغي ألا تشتمل على تدابير الجبر التي جرت العادة على أن ينص عليها القانون المدني مثل الكف عن الفعل غير المشروع والرد العيني والتعويض المالي والترضية فحسب بل أيضا على تدابير الجبر التي يتسم بها القانون العام.
    Le développement social doit tenir compte des caractéristiques de chaque pays et être lié au développement économique, aux droits de l'homme, à la paix et à la sécurité. UN ويجب وضع التنمية الاجتماعية في إطار موضوعي ينسجم مع الخصائص المحددة التي يتسم بها كل مجتمع، ويجب ربطها بالتنمية الاقتصادية وحقوق اﻹنسان والسلم واﻷمن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more