Aux termes de l'Article 28 de la Charte, il est organisé de manière à pouvoir exercer ses fonctions en permanence. | UN | وقد نظم المجلس، على النحو المحدد في المادة ٢٨ من الميثاق، بحيث يتسنى له أداء عمله بصورة متواصلة. |
Aux termes de l'Article 28 de la Charte, il est organisé de manière à pouvoir exercer ses fonctions en permanence. | UN | وقد نظم المجلس، على النحو المحدد في المادة ٢٨ من الميثاق، بحيث يتسنى له أداء عمله بصورة متواصلة. |
Il a été rappelé que, pour qu'il puisse conserver son indépendance, l'Institut devait disposer d'un financement suffisant. | UN | وتكرر الإعراب عن أهمية توفير التمويل الكافي للمعهد لكي يتسنى له الحفاظ على استقلاله. |
Qui plus est, le mécanisme du Conseil économique et social doit être renforcé afin qu'il puisse efficacement s'acquitter de son mandat. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي دعم آليات المجلس الاقتصادي والاجتماعي حتى يتسنى له الاضطلاع بولايته بفعالية. |
Il est de la plus haute importance que soient attribuées au Haut Commissaire les ressources nécessaires pour lui permettre de mener à bien les tâches qui lui ont été confiées. | UN | وإن من الحيوي أن تخصص الموارد الضرورية للمفوض السامي حتى يتسنى له الاضطلاع بالمهام التي أوكلت إليه. |
b) Soumettre la note du Secrétariat mise à jour au Bureau pour examen, lors de discussions ouvertes, afin que celui-ci puisse faire des recommandations à l'Assemblée générale à sa cinquante-neuvième session. | UN | (ب) تقديم النسخة المستكملة من مذكرة الأمانة العامة إلى المكتب للنظر فيها، في مشاورات مفتوحة، حتى يتسنى له تقديم توصيات إلى الجمعية العامة في دورتها التاسعة والخمسين. |
iv) L'expression " lieu d'affectation " désigne le pays où le fonctionnaire est en poste ainsi que les localités proches du lieu de travail, même si elles sont situées au-delà des frontières dudit pays. Conditions d'octroi | UN | ' ٤ ' يراد بتعبير " مركز العمل " البلد الذي يعمل فيه الموظف، أو المنطقة الواقعة في دائرة يتسنى له الانتقال منها إلى محل عمله يوميا بغض النظر عن الحدود الوطنية. |
Il a souligné que pour pouvoir s'acquitter avec succès de son nouveau mandat, il aurait besoin de l'aide et du soutien des membres du Conseil ainsi que du concours de toutes les parties concernées. | UN | وشدد على أنه لن يتسنى له النجاح في مهمته الجديدة الا إذا حصل على مساعدة أعضاء المجلس ودعمهم وتعاون جميع اﻷطراف المعنية. |
Il a souligné que pour pouvoir s'acquitter avec succès de son nouveau mandat, il aurait besoin de l'aide et du soutien des membres du Conseil ainsi que du concours de toutes les parties concernées. | UN | وشدد على أنه لن يتسنى له النجاح في مهمته الجديدة الا إذا حصل على مساعدة أعضاء المجلس ودعمهم وتعاون جميع اﻷطراف المعنية. |
Le Parlement examine cette demande afin de pouvoir répondre à cette inquiétude. | UN | ويدرس البرلمان هذا الطلب لكي يتسنى له الاستجابة لهذا الشاغل. |
L'autobus était plein de familles juives orthodoxes qui rentraient de la prière au Mur des lamentations; le terroriste s'était d'ailleurs habillé en Juif orthodoxe pour pouvoir monter dans l'autobus sans se faire repérer. | UN | وكانت الحافلة ملأى بالأسر اليهودية الأرثوذكسية، في طريق عودتها من أداء الصلوات عند الحائط الغربي، ولقد كان الإرهابي نفسه يرتدي زي يهودي أرثوذكسي حتى يتسنى له دخول الحافلة دون أن يكتشف أمره. |
Ce dernier a demandé à la FAO de lui communiquer des précisions supplémentaires sur l'état d'avancement du projet de façon à pouvoir demander officiellement la passation par pertes et profits du montant susmentionné. | UN | وقد طلب البرنامج إلى منظمة الأغذية والزراعة تفاصيل نهائية عن وضع هذا المشروع حتى يتسنى له أن يطلب شطبه رسميا. |
Aux termes de l'article 217 du règlement susmentionné, la décision doit être communiquée par écrit à l'intéressé pour qu'il puisse la contester s'il le souhaite. | UN | وبموجب المادة 217 من اللائحة المشار إليها، يتعين إبلاغ السجين كتابة بقرار المجلس كيما يتسنى له الطعن فيه إن رغب في ذلك. |
D'où la nécessité de lui accorder une plus large part financière de l'héritage, afin qu'il puisse assurer le bien-être des femmes de sa famille. | UN | ومن ثم، تدعو الحاجة إلى منح الرجل نصيباً مالياً أكبر، كيما يتسنى له ضمان رفاه أفراد أسرته من اﻹناث. |
Au vu de la portée croissante des activités confiées au Bureau, il est impératif de le renforcer afin qu'il puisse les réaliser de manière efficace. | UN | ونظرا لاتساع نطاق الأنشطة التي عُهد بها إلى المكتب، فقد نشأت الحاجة إلى تعزيزه لكي يتسنى له تنفيذ هذه الأنشطة بفعالية. |
Parallèlement, il engage tous les États à lui fournir une aide accrue pour lui permettre de s'acquitter de son mandat. | UN | ويدعو الفريق العامل في الوقت نفسه جميع الدول إلى زيادة المساعدة كيما يتسنى له الاضطلاع بولايته. |
Les nouvelles informations reçues par le Secrétariat seront transmises au Groupe de l'évaluation technique et économique de sorte à lui permettre de préparer les rapports demandés dans la décision. | UN | وستقوم الأمانة بإحالة أي معلومات إضافية تردها إلى الفريق كي يتسنى له إعداد التقارير المطلوبة بموجب المقرر. |
Les gouvernements et la communauté internationale ont pris de nombreuses initiatives au niveau des pays pour renforcer les capacités et la base de ressources du secteur privé pour lui permettre de participer efficacement au processus du développement industriel du continent. | UN | وقد اتخذت الحكومات والمجتمع الدولي عدة مبادرات على الصعيد القطري لتعزيز قدرات القطاع الخاص وقاعدة موارده لكي يتسنى له الاشتراك بفعالية في عملية التنمية الصناعية في القارة. |
b) Soumettre la note du Secrétariat mise à jour au Bureau pour examen, lors de discussions ouvertes, afin que celui-ci puisse faire des recommandations à l'Assemblée générale à sa cinquante-neuvième session. | UN | (ب) تقديم النسخة المستكملة من مذكرة الأمانة العامة إلى المكتب للنظر فيها، في مشاورات مفتوحة، حتى يتسنى له تقديم توصيات إلى الجمعية العامة في دورتها التاسعة والخمسين. |
iv) L'expression " lieu d'affectation " désigne le pays où le fonctionnaire est en poste ainsi que les localités proches du lieu de travail, même si elles sont situées au-delà des frontières dudit pays. Conditions d'octroi | UN | ' ٤ ' يراد بتعبير " مركز العمل " البلد الذي يعمل فيه الموظف أو المنطقة التي يعمل فيها الموظف، الواقعة في دائرة يتسنى له الانتقال منها إلى محل عمله يوميا بغض النظر عن الحدود الوطنية. |
Les décideurs doivent rapidement régler la question de la réforme du système bancaire pour que ce dernier puisse bien remplir sa fonction sociale et de développement. | UN | ولذلك، يحتاج صناع السياسات بشكل عاجل إلى معالجة مسألة كيفية إصلاح القطاع المصرفي، بحيث يتسنى له إنجاز وظائفه الاجتماعية والإنمائية بالشكل الملائم. |
S'il n'est pas bien intégré à sa communauté, il ne pourra pas comprendre ce que cette communauté pense et souhaite. | UN | فإن لم يكن مندمجا تماما في مجتمعه، لن يتسنى له فهم ما يدور في أذهان أبناء مجتمعه وما ينشدون. |
Il faudra encore un ou deux ans au Bureau du Pacte mondial pour être en mesure de le juger. | UN | ويحتاج مكتب الاتفاق العالمي إلى ما بين سنة وسنتين إضافيتين لكي يتسنى له تقييم تأثيرها. |
Notre traitement pour Bernard Soulier n'a pas eu le temps p- alors vous voulez tous que l'on ignore un nouveau symptôme? | Open Subtitles | علاجنا لمتلازمة برنارد سولييه لم يتسنى له الوقت اذن كلكم تريدون ان تتجاهلوا العارض الجديد؟ |
Il s'impose d'urgence de rendre à la population de ces territoires la pleine jouissance des droits de l'homme, de façon qu'elle puisse vivre dans la liberté et la dignité. | UN | ويتعين بشكل عاجل أن يستعيد الشعب في هذه الأراضي تمتعه التام بحقوق الإنسان، حتى يتسنى له أن يعيش في حرية وكرامة. |
Il a gardé ça pendant 50 ans et n'a jamais pu l'ouvrir. | Open Subtitles | لقد احتفظ بهذه لخمسين عام و لم يتسنى له أن يفتحها. |