"يتصل بالعلاقات" - Translation from Arabic to French

    • ses relations
        
    • concerne les relations
        
    • aux relations
        
    • matière de relations
        
    • le cadre des relations
        
    • sur les relations
        
    Soulignant que toute infraction commise par un de ces fonctionnaires ou experts est inacceptable et nuit à l'accomplissement de la mission de l'Organisation des Nations Unies, en particulier dans ses relations avec la population du pays hôte, UN وإذ تشدد على أن الجرائم التي يرتكبها هؤلاء الأفراد غير مقبولة وتؤثر بشكل ضار في تأدية الأمم المتحدة للولاية المنوطة بها، وبخاصة فيما يتصل بالعلاقات بين الأمم المتحدة والسكان المحليين في البلد المضيف،
    Soulignant que toute infraction commise par un de ces fonctionnaires ou experts est inacceptable et nuit à l'accomplissement de la mission de l'Organisation des Nations Unies, en particulier dans ses relations avec la population du pays hôte, UN وإذ تشدد على أن الجرائم التي يرتكبها هؤلاء الأفراد غير مقبولة وتؤثر بشكل ضار في تأدية الأمم المتحدة للولاية المنوطة بها، وبخاصة فيما يتصل بالعلاقات بين الأمم المتحدة والسكان المحليين في البلد المضيف،
    Le plus mariage religieux en lui seul n'entraîne aucune conséquence juridique en ce qui concerne les relations entre époux. UN والزواج الديني لا يؤثر، في حد ذاته، إلى أي نتائج قانونية فيما يتصل بالعلاقات بين الزوجين.
    FAITS INTERVENUS RÉCEMMENT AU SEIN DE L'ORGANISATION DES NATIONS UNIES EN CE QUI concerne les relations UN التطورات الأخيرة في الأمم المتحدة فيما يتصل بالعلاقات مع المجتمع المدني
    Nous nous intéressons également aux relations entre l'Organisation de coopération économique de la mer Noire et l'Union européenne. UN والمجال الآخر لاهتمامنا يتصل بالعلاقات بين منطقة البحر الأسود والاتحاد الأوروبي.
    :: A dirigé un examen approfondi des responsabilités en matière de relations internationales de la Société canadienne des hypothèques et du logement. UN :: أشرفت على استعراض شامل لمسؤوليات المؤسسة الكندية للرهن والإسكان فيما يتصل بالعلاقات الدولية.
    Ces questions comportent donc un aspect Sud-Sud qui déborde le cadre des relations bilatérales. UN ولذلك، فإن القضايا التي ينطوي عليها اﻷمر تتسم بجانب يتصل بالعلاقات فيما بين بلدان الجنوب أكثر مما تقتصر على العلاقات الثنائية.
    sur les relations entre le Soudan et le Soudan du Sud, la déclaration des États-Unis et du Lesotho véhiculait les mêmes messages. UN 7 - وفي ما يتصل بالعلاقات بين السودان وجنوب السودان، حمل البيان الذي أدلت به الولايات المتحدة وليسوتو رسائل مماثلة.
    Soulignant que toute infraction commise par l'un de ces fonctionnaires ou experts est inacceptable et nuit à l'accomplissement de la mission de l'Organisation des Nations Unies, en particulier dans ses relations avec la population du pays hôte, UN وإذ تشدد على أن الجرائم التي يرتكبها هؤلاء الأفراد غير مقبولة وتؤثر سلبا في تأدية الأمم المتحدة للولاية المنوطة بها، وبخاصة فيما يتصل بالعلاقات بين الأمم المتحدة والسكان المحليين في البلد المضيف،
    Soulignant que toute infraction commise par l'un de ces fonctionnaires ou experts est inacceptable et nuit à l'accomplissement de la mission de l'Organisation des Nations Unies, en particulier dans ses relations avec la population du pays hôte, UN وإذ تشدد على أن الجرائم التي يرتكبها هؤلاء الأفراد غير مقبولة وتؤثر سلبا في تأدية الأمم المتحدة للولاية المنوطة بها، وبخاصة فيما يتصل بالعلاقات بين الأمم المتحدة والسكان المحليين في البلد المضيف،
    Soulignant que toute infraction commise par un de ces fonctionnaires ou experts est inacceptable et nuit à la mission de l'Organisation des Nations Unies, en particulier dans ses relations avec la population du pays hôte, UN وإذ تشدد على أن الجرائم التي يرتكبها هؤلاء الأفراد غير مقبولة ولها تأثير ضار على تأدية الولاية المنوطة بالأمم المتحدة، وبخاصة فيما يتصل بالعلاقات بين الأمم المتحدة والسكان المحليين في البلد المضيف،
    Soulignant que toute infraction commise par un de ces fonctionnaires ou experts est inacceptable et nuit à l'accomplissement de la mission de l'Organisation des Nations Unies, en particulier dans ses relations avec la population du pays hôte, UN وإذ تشدد على أن الجرائم التي يرتكبها هؤلاء الأفراد غير مقبولة وتؤثر تأثيرا سلبيا في تأدية الأمم المتحدة للولاية المنوطة بها، وبخاصة فيما يتصل بالعلاقات بين الأمم المتحدة والسكان المحليين في البلد المضيف،
    Soulignant que toute infraction commise par un de ces fonctionnaires ou experts est inacceptable et nuit à l'accomplissement de la mission de l'Organisation des Nations Unies, en particulier dans ses relations avec la population du pays hôte, UN وإذ تشدد على أن الجرائم التي يرتكبها هؤلاء الأفراد غير مقبولة وتؤثر تأثيرا سلبيا في تأدية الأمم المتحدة للولاية المنوطة بها، وبخاصة فيما يتصل بالعلاقات بين الأمم المتحدة والسكان المحليين في البلد المضيف،
    Sachant que l'Organisation des États des Caraïbes orientales et la Communauté des Caraïbes ont indiqué qu'elles étaient disposées à aider le gouvernement du territoire à surmonter les difficultés qu'il rencontrait dans ses relations avec le Gouvernement du Royaume-Uni et d'Irlande du Nord, UN وإذ تدرك رغبة منظمة دول شرق البحر الكاريبي والجماعة الكاريبية في المساعدة على تذليل الصعوبات التي تعاني منها حكومة الإقليم فيما يتصل بالعلاقات مع حكومة المملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وأيرلندا الشمالية،
    Apport de conseils juridiques pour tout ce qui concerne les relations familiales. UN وقدمت المشورة القانونية في كل ما يتصل بالعلاقات العائلية.
    20. Au demeurant, les incertitudes qui persistent dans la région risquent d'exacerber les problèmes internes dans le pays d'accueil, plus particulièrement en ce qui concerne les relations interethniques. UN ٠٢ - وعلاوة على ذلك، قد يؤدي استمرار حالات الريبة في المنطقة إلى تفاقم المشاكل الداخلية في البلد المضيف، وخاصة فيما يتصل بالعلاقات بين اﻷعراق.
    Ce qui se passe à Cuba illustre de manière particulièrement éloquente, s'il en est, le problème qui existe en ce qui concerne les relations entre les pays puissants et les plus faibles. UN فإذا كان هناك مثال بليغ عما لا ينبغي أن يتم فيما يتصل بالعلاقات بين الدول الصغيرة والقوية، فإن هذا المثال ينطبق على كوبا.
    Une attention particulière devrait être portée à la méthodologie dans le souci d'éviter les chevauchements et les doubles emplois, en particulier en ce qui concerne les relations avec les ONG dans des domaines tels que le signalement des situations et affaires de racisme. UN وينبغي إيلاء المنهجية اهتماماً خاصاً لتلافي التداخل والازدواج، ولا سيما فيما يتصل بالعلاقات مع المنظمات غير الحكومية في مجالات مثل عرض الحالات وقضايا العنصرية.
    Il traite d'une question liée aux relations entre l'Administration et le personnel et qui relève de l'autorité du Secrétaire général, en sa qualité de Chef de l’Administration. UN فهو يتناول موضوعا يتصل بالعلاقات بين اﻹدارة والموظفين ويندرج ضمن سلطة اﻷمين العام باعتباره رئيس اﻹدارة.
    A mené un vaste examen des responsabilités de la Société canadienne d'hypothèques et de logement en matière de relations internationales. UN :: أشرفت على استعراض شامل لمسؤوليات المؤسسة الكندية للرهن والإسكان فيما يتصل بالعلاقات الدولية.
    63. Dans le cadre des relations économiques NordSud, un nombre croissant de pays développés conclut des accords de libreéchange avec des pays en développement ou des groupements régionaux et sousrégionaux du Sud. UN 63- وفيما يتصل بالعلاقات الاقتصادية بين الشمال والجنوب، يوجد عدد متزايد من الاقتصادات المتقدمة التي تقوم حالياً بالدخول في اتفاقات تجارة حرة مع بلدان نامية أو مجموعات دون إقليمية في الجنوب.
    La Loi de 1999 sur les relations professionnelles dans le Queensland garantit une rémunération égale aux hommes et aux femmes et reconnaît les droits professionnels des personnes qui ont des relations homosexuelles. UN ويضمن قانون العلاقات الصناعية في كوينـزلاند لسنة 1999 تساوى الرجل والمرأة في الأجر، ويعترف بحقوق الأشخاص من نفس الجنس فيما يتصل بالعلاقات الصناعية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more