Plusieurs mécanismes ont été mis en place en vue de permettre à la République de Chypre de remplir les obligations qui lui incombent en matière de lutte contre la prolifération des armes de destruction massive et de mettre en œuvre les politiques qu'elle a adoptées dans ce domaine. | UN | تم استحداث عدد من الآليات من أجل تنفيذ واجبات قبرص وسياساتها في ما يتصل بمكافحة انتشار أسلحة الدمار الشامل. |
À son avis, il fallait rechercher s'il existait des lacunes en matière de lutte contre le racisme, dans la législation, dans son application, ou ailleurs. | UN | وهو يرى أن هناك حاجة لاستكشاف ما إذا كانت هناك فجوات فيما يتصل بمكافحة العنصرية في التشريع أو التنفيذ أو في مواضع أخرى. |
Une fois élaborée, la convention contre la criminalité transnationale organisée sera un important instrument propre à renforcer la coopération entre États en matière de lutte contre la criminalité organisée, qui ne se limite pas au trafic de drogues. | UN | وستكون اتفاقية مكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية بعد وضعها أداة هامة لتعزيز التعاون بين الدول فيما يتصل بمكافحة الجريمة المنظمة التي لا تقتصر على الاتجار بالمخدرات. |
Il n'existe pas en Géorgie de loi spéciale concernant la lutte contre le terrorisme. | UN | لا يوجد صك تشريعي خاص في جورجيا يتصل بمكافحة الإرهاب. |
Le Qatar est résolu à parrainer les efforts visant à promouvoir la participation et la coopération pour le développement, en particulier en ce qui concerne la lutte contre la pauvreté et la répartition des dividendes de la croissance mondiale d'une manière plus juste et plus équitable. | UN | لقد حرصت دولة قطر على أن تكون شريكا داعما للجهود المبذولة نحو المشاركة والتعاون من أجل التنمية، خاصة فيما يتصل بمكافحة الفقر وتعميم ثمار النمو العالمي بطريقة أكثر عدلا وإنصافا. |
S'agissant de la lutte contre la pauvreté, la plupart des pays qui n'ont pas atteint l'objectif d'un taux de croissance minimum de 3 % par an pour le PIB se trouvent en Afrique subsaharienne. | UN | وفيما يتصل بمكافحة الفقر، قالت إن معظم البلدان التي لم تحقق الهدف المتمثل في معدل نمو أدنى نسبته 3 في المائة سنوياً في الناتج المحلي الإجمالي موجودة في أفريقيا جنوبي الصحراء الكبرى. |
Les Pays-Bas continuent de participer activement à la lutte contre la mutilation génitale féminine sur le plan international. | UN | وتواصل هولندا الاضطلاع بدور نشط، على الصعيد الدولي، فيما يتصل بمكافحة تشويه الأعضاء التناسلية للأنثى. |
Le PNUE est en train de réaliser une étude ayant pour objet de répertorier les institutions menant des travaux en rapport avec la lutte contre la désertification et de les évaluer. | UN | ويجري برنامج الأمم المتحدة للبيئة حالياً دراسة استقصائية عن المؤسسات التي تشترك في عمل يتصل بمكافحة التصحر، وتقييمها. |
À l’issue de la CNUED, les zones dont l’écologie est fragile sont devenues le point de mire de l’action internationale en matière de lutte contre le déboisement et de conservation des forêts et des ressources ligneuses dans les régions où celles-ci sont les plus nécessaires pour assurer des fonctions écologiques et sociales fondamentales. | UN | وتضع النتيجة التي توصل إليها المؤتمر المناطق الحرجة بيئيا في بؤرة الاهتمام الدولي فيما يتصل بمكافحة التصحر وحفظ الغابات وموارد اﻷشجار حيث توجد حاجة ماسة إيكولوجيا للخدمات البيئية والاجتماعية اﻷساسية. |
En matière de lutte contre la pauvreté et le développement social, l'un des principaux enjeux est l'élaboration et l'application de politiques structurelles, telles que l'application de programmes d'éducation et de formation professionnelle, afin que la demande réponde mieux à l'offre. | UN | وفيما يتصل بمكافحة الفقر والتنمية الاجتماعية، يراعَى أن ثمة أمرا هاما يتمثل في وضع وتطبيق سياسات هيكلية، من قبيل تنفيذ برامج التعليم والتدريب المهني، وذلك من أجل تحسين مدى وفاء الطلب بالعرض. |
À cette fin, elle a créé le Pacific Security Fund qui fournit jusqu'à trois millions de dollars néo-zélandais par an pour la formation et l'assistance technique en matière de lutte contre le terrorisme et de sécurité. | UN | ولهذه الغاية فقد أنشأت صندوق أمن المحيط الهادئ الذي يقدم ما يصل إلى ثلاثة ملايين دولار نيوزيلندي سنويا من أجل مشاريع التدريب والمساعدة التقنية فيما يتصل بمكافحة الإرهاب والأمن. |
L'Afrique œuvre à travers le Nouveau partenariat pour l'Afrique (NEPAD) avec ses partenaires à la réalisation des objectifs du Programme d'action pour les PMA, notamment en matière de lutte contre la pauvreté. | UN | وتعمل أفريقيا مع شركائها من خلال الشراكة الجديدة لتنمية أفريقيا بغية تحقيق أهداف برنامج عمل أقل البلدان نموا، وخاصة فيما يتصل بمكافحة الفقر. |
:: La formation du personnel des services extérieurs du Ministère en charge de la promotion de la femme à la Communication pour le changement de comportements en matière de lutte contre les IST/VIH/SIDA; | UN | تدريب موظفي الدوائر الخارجية التابعة لوزارة تعزيز المرأة والأسرة على الاتصال من أجل تغيير السلوك فيما يتصل بمكافحة الأمراض التي تنتقل عن طريق الجنس/فيروس نقص المناعة/السيدا؛ |
47. En termes de protection des droits fondamentaux des femmes, tout particulièrement en matière de lutte contre la discrimination à leur égard, divers mécanismes et réseaux y afférents ont été créés et/ou réformés ces dernières années. | UN | 47- وفيما يتعلق بحماية حقوق الإنسان للمرأة، ولاسيما فيما يتصل بمكافحة التمييز ضد المرأة، توجد آليات وشبكات مختلفة ذات صلة أنشئت و/أو جرى إصلاحها في الأعوام الأخيرة. |
Pays développés et pays en développement devraient honorer leurs engagements en matière de lutte contre la pauvreté. | UN | 25 - ومن المتعين على البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية، على السواء، أن تكون على مستوى التزاماتها فيما يتصل بمكافحة الفقر. |
En matière de lutte contre l'analphabétisme, le Ministère de l'agriculture a lancé en partenariat avec le Ministère de l'emploi, du développement social et de la solidarité un programme d'alphabétisation fonctionnelle fondé sur les activités agricoles comme moyen pédagogique de formation. | UN | 314 - وفيما يتصل بمكافحة الأمية، أطلقت وزارة الفلاحة، بالتشارك مع وزارة التشغيل والتنمية الاجتماعية والتضامن، برنامجا لمحو الأمية الوظيفية يرتكز على الأنشطة الفلاحية باعتباره وسيلة تربوية للتكوين. |
En l'absence d'un effort concerté de la part de l'Autorité palestinienne en vue de remplir les obligations qui lui incombent en matière de lutte contre le terrorisme, Israël demeure contraint de prendre les mesures défensives nécessaires contre la campagne de terrorisme qui lui a été imposée. | UN | وفي غيــــاب أي جهد متضافر من جانب السلطة الفلسطينية للوفاء بالتزاماتها فيمــا يتصل بمكافحة الإرهاب ما برحت إسرائيل تجد لزاما عليها أن تتخذ التدابير الدفاعية اللازمة لمكافحة حملة الإرهاب التي تستهدفها. |
Cet instrument et d'autres concernant la lutte contre le terrorisme sont ouverts aux États de toutes les régions. | UN | وهذا الصك وغيره مما يتصل بمكافحة الإرهاب مفتوح للدول من كل المناطق. |
Il importe d'offrir, le cas échéant, à tous les agents de la force publique, aux procureurs et aux juges, de même qu'aux fonctionnaires de l'immigration et aux gardes-frontières une formation continue et systématique et des activités de sensibilisation portant sur le cadre juridique et la pratique des États en ce qui concerne la lutte contre la discrimination. | UN | ويلزم القيام بصورة منهجية ومستمرة بتوفير أنشطة التدريب والتوعية بشأن الإطار والممارسة القانونيين فيما يتصل بمكافحة التمييز لجميع المعينين حديثا كموظفي إنفاذ قوانين ومدعين عامين وقضاة، إلى جانب موظفي الهجرة وحرس الحدود عند الاقتضاء. |
11 h 50-13 heures Séance plénière du groupe de travail : Expériences des pays/FAO en matière de suivi et d'évaluation des propositions d'action du GIF/FIF en ce qui concerne la lutte contre la déforestation et la dégradation des forêts | UN | الساعة 50/11-00/13 حلقة مناقشة عامة: التجارب القطرية/تجارب منظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة في مجال رصد وتقييم تنفيذ مقترحات عمل الفريق الحكومي الدولي المعني بالغابات/ المنتدى الحكومي الدولي المعني بالغابات، فيما يتصل بمكافحة إزالة الغابات ووقف تدهورها |
S'agissant de la lutte contre la violence dans la famille, le Comité se félicite du projet de loi qui a été présenté à la Chambre des députés mais s'inquiète de ce que l'adoption de ce projet ait été retardée. | UN | 306 - وفي ما يتصل بمكافحة العنف العائلي، ترحب اللجنة بمشروع القانون الذي تم تقديمه إلى مجلس النواب وإن كان يساورها قلق من أن اعتماد مشروع القانون قد تأخر. |
S'agissant de la lutte contre la violence dans la famille, le Comité se félicite du projet de loi qui a été présenté à la Chambre des députés mais s'inquiète de ce que l'adoption de ce projet ait été retardée. | UN | 306 - وفي ما يتصل بمكافحة العنف العائلي، ترحب اللجنة بمشروع القانون الذي تم تقديمه إلى مجلس النواب وإن كان يساورها قلق من أن اعتماد مشروع القانون قد تأخر. |
Les autorités judiciaires n'ont, à ce jour, participé à aucune formation outre-mer relative à la lutte contre le financement du terrorisme. | UN | ولم يشترك أعضاء السلطة القضائية حتى الآن في أي تدريب خارجي يتصل بمكافحة تمويل الإرهاب. |
38. M. Hassan Abu Libdeh, Président du Bureau central de statistiques (Autorité palestinienne) a traité des aspects spécifiques des besoins informationnels et conceptuels en rapport avec la lutte contre la pauvreté. | UN | ٣٨ - وناقش السيد حسن أو لبدة، مدير المكتب المركزي الفلسطيني لﻹحصاء التابع للسلطة الفلسطينية، جوانب محددة من الاحتياجات اﻹعلامية والمفاهيمية فيما يتصل بمكافحة الفقر. |