Certes la Constitution contient des dispositions qui interdisent expressément la discrimination raciale au nom du droit à l'égalité mais il n'y a jamais été donné effet. | UN | ولئن كان الدستور يتضمن أحكاماً تحظر صراحة التمييز العنصري باسم الحق في المساواة، فإن هذه الأحكام لم توضع موضع التنفيذ. |
La Loi de 1972 sur la main-d'oeuvre et l'emploi contient des dispositions particulières visant à la protection des femmes. | UN | فقانون العمل والعمالة لعام 1972 يتضمن أحكاماً خاصة بهدف حماية المرأة. |
Elle a constaté que des efforts étaient faits pour introduire une législation contre la discrimination et a formé le vœu que celle-ci comporte des dispositions claires sur la responsabilité pénale. | UN | ولاحظت الجهود المبذولة لاعتماد قانون مكافحة التمييز معربة عن أملها في أن يتضمن أحكاماً واضحة بشأن المسؤولية الجنائية. |
En particulier, la Constitution indienne contenait des dispositions spécifiques concernant l'action positive en faveur de ceux qui, historiquement, avaient subi une discrimination. | UN | وبشكل خاص ذكر أن دستور الهند يتضمن أحكاماً محددة من أجل العمل التصحيحي لصالح الذين عانوا من التمييز عبر التاريخ. |
Cet article est sans préjudice de tout instrument international ou de toute loi nationale qui contient ou peut contenir des dispositions de portée plus large. Commentaire | UN | لا تخل هذه المادة بأي صك دولي أو تشريع وطني يتضمن أو يمكن أن يتضمن أحكاماً ذات تطبيق أشمل. |
Il l'exhorte à adopter sans tarder le projet de loi relatif à la maternité sans risque récemment présenté au Parlement, qui comprend des dispositions interdisant toute pratique susceptible de compromettre la santé des femmes, comme le mariage précoce et la mutilation génitale féminine, et qui prévoit également la fourniture de contraceptifs dans tous les établissements sanitaires. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على أن تعتمد دون إبطاء قانون الأمومة الآمنة الذي عرض مؤخراً على البرلمان، والذي يتضمن أحكاماً تحظر أي ممارسة تعرض صحة المرأة للخطر، مثل حالات الزواج المبكر وتشويه الأعضاء التناسلية للإناث، إضافةً إلى ضمان توفير وسائل منع الحمل في جميع المراكز الصحية. |
Ainsi, la loi sur la nationalité de la République slovaque contient des dispositions libérales sur l'acquisition volontaire de sa nationalité. | UN | وهكذا فإن قانون الجنسية في الجمهورية السلوفاكية يتضمن أحكاماً متحررة بشأن الاكتساب الاختياري لجنسيتها. |
Ainsi, la loi sur la nationalité de la République slovaque contient des dispositions libérales sur l'acquisition volontaire de sa nationalité. | UN | وهكذا فإن قانون الجنسية في الجمهورية السلوفاكية يتضمن أحكاماً متحررة بشأن الاكتساب الاختياري لجنسيتها. |
Il serait intéressant de savoir si le Code pénal militaire contient des dispositions qui figurent dans le Code pénal général. | UN | ورأى أنه من المفيد معرفة ما إذا كان القانون الجنائي العسكري يتضمن أحكاماً وردت في القانون الجنائي العام. |
Le Forum fait observer que la législation d'urgence contient des dispositions de large portée qui limitent la liberté d'expression. | UN | وأشار المحفل إلى أن هذا النظام يتضمن أحكاماً واسعة النطاق تحدّ من حرية التعبير. |
Contrairement aux autres protocoles annexés à la Convention, il contient des dispositions concrètes en matière d'assistance aux victimes des restes explosifs de conflits armés, ce qui en fait un texte à caractère humanitaire. | UN | ذلك أنه على خلاف البروتوكولات الأخرى الملحقة بالاتفاقية، يتضمن أحكاماً ملموسة فيما يتعلق بمساعدة ضحايا المتفجرات من مخلفات النزاعات المسلحة، وهو ما يجعل منه نصاً ذا صبغة إنسانية. |
La Constitution ellemême contient des dispositions concernant l'application effective des droits fondamentaux reconnus à l'individu par la High Court. | UN | فالدستور ذاته يتضمن أحكاماً تقضي من محكمة فيجي العليا إعمال الحقوق الأساسية المعترف بها للفرد. |
Le Protocole II modifié comporte des dispositions appropriées sur les mines antivéhicule, qui devraient être appliquées avec efficacité et dans leur intégralité. | UN | وقال إن البروتوكول الثاني المعدل يتضمن أحكاماً ملائمة بشأن الألغام المضادة للأفراد ينبغي تطبيقها بصورة فعالة وكاملة. |
En outre, une directive de politique générale sur l'emploi de personnes handicapées comporte des dispositions relatives à l'amélioration de l'accès aux locaux du HCR. | UN | وبالإضافة إلى هذا فإن توجيهاً للسياسة يتعلق بتوظيف ذوي الإعاقة يتضمن أحكاماً لتحسين إمكانية دخول مباني المفوضية. |
En outre, le Bhoutan a indiqué que, eu égard à la législation nationale, le Code de procédure civile et pénale bhoutanais contenait des dispositions permettant, pour l'instant, de couvrir les dispositions de la Convention. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أشارت بوتان، فيما يتعلق بالتشريعات الوطنية، إلى أن قانون الإجراءات المدنية والجنائية في بوتان يتضمن أحكاماً ذات صلة تشمل على نحو كافٍ تنفيذ الاتفاقية في الوقت الراهن. |
2. Cet article est sans préjudice de tout instrument international ou de toute loi nationale qui contient ou peut contenir des dispositions de portée plus large. | UN | ٢- لا تخلّ هذه المادة بأي صك دولي أو تشريع وطني يتضمن أو يمكن أن يتضمن أحكاماً ذات تطبيق أشمل. |
74. Le Gouvernement australien a pris ces dernières années toute une série de mesures de cet ordre. La loi sur le travail équitable de 2009 comprend des dispositions en faveur de l'égalité de rémunération afin d'instaurer plus d'équité dans ce domaine. | UN | 74- وفي السنوات الأخيرة، نفذت الحكومة الاسترالية مجموعة من التدابير، منها قانون العمل العادل لعام 2009 الذي يتضمن أحكاماً تتعلق بتحسين المساواة في الأجور من أجل المزيد من العدالة في الأجور. |
433. Le Comité constate avec préoccupation que la législation nationale ne contient aucune disposition conforme aux prescriptions de la Convention interdisant expressément la discrimination fondée sur la race ou l'origine ethnique ou nationale. | UN | 433- إن اللجنة قلقة لأن التشريع الوطني لا يتضمن أحكاماً صريحة تحظر التمييز على أساس العرق والأصل الإثني أو الوطني، وفقاً لأحكام الاتفاقية. |
L'absence de législation sur la concurrence comportant des dispositions sur le contrôle des concentrations dans la plupart des États membres à l'époque a fait que la concentration a été évaluée par les autorités de télécommunications de chacun des États membres. | UN | وكان عدم وجود تشريع خاص بالمنافسة يتضمن أحكاماً تتعلق بمراقبة الاندماجات في معظم الدول الأعضاء في ذلك الحين يعني أن سلطات الاتصالات في آحاد الدول الأعضاء هي التي تقوم بتقييم عملية الاندماج. |
Sa Constitution reprend les dispositions de la Déclaration universelle des droits de l'homme, sans distinction de religion, de race, de caste ou de sexe, et prévoit des dispositions spéciales pour garantir les droits des femmes, des enfants et des minorités | UN | ويجسد دستورها أحكام الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، بصرف النظر عن الدين أو العرق أو الطائفة أو الجنس، وهو يتضمن أحكاماً خاصة لضمان حقوق النساء والأطفال والأقليات. |
Une circulaire du Ministère de l'intérieur émise en février et contenant des dispositions contraires à la Constitution et à la loi sur les partis politiques a été examinée; | UN | ونوقش التعميم الذي صدر من وزارة الداخلية في شباط/فبراير والذي يتضمن أحكاماً مخالفة للدستور وقانون الأحزاب السياسية؛ |
En outre, d'autres législations spécifiques contiennent des dispositions visant à protéger contre les pratiques raciales discriminatoires. | UN | وهناك أيضاً تشريع متخصص آخر يتضمن أحكاماً للحماية من ممارسات التمييز العنصري. |
La Constitution danoise, y compris ses dispositions sur les droits civils, s'applique par conséquent aussi aux Iles Féroé. | UN | ولهذا فإن الدستور الدانمركي، الذي يتضمن أحكاماً خاصة بالحقوق المدنية، ينطبق أيضا على جزر فارو. |
Bien que la Constitution ne contienne aucune disposition particulière sur l'égalité entre les hommes et les femmes, elle comprend un ensemble de principes proclamant cette égalité. | UN | ورغم أنه لم يتضمن أحكاماً خاصة بالمساواة بين الجنسين، فإنه احتوى على سلسلة من المبادئ التي تعلن المساواة بين الرجل والمرأة. |
Relevant que la Convention relative aux droits des personnes handicapées est le premier instrument relatif aux droits de l'homme qui contienne des dispositions spécifiques en vue de la mise en œuvre et du suivi au plan national et réaffirmant les dispositions à cet effet qui figurent à l'article 33 de la Convention, | UN | وإذ يعترف بأن اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة هي أول صك لحقوق الإنسان يتضمن أحكاماً محددة للتنفيذ والرصد على الصعيد الوطني، وإذ يؤكد من جديد على الأحكام ذات الصلة الواردة في المادة 33 من الاتفاقية، |
Ces déclarations unilatérales devraient être officialisées par un accord juridiquement contraignant comprenant des dispositions visant à assurer l'irréversibilité des décisions prises, la vérification de leur respect et la transparence. | UN | وينبغي إضفاء الطابع الرسمي على هذه التصريحات من خلال اتفاق ملزم قانوناً، يتضمن أحكاماً تكفل التحقق والشفافية وعدم جواز الرجوع فيها. |