Toutefois, la Constitution de la République du Suriname contient une disposition particulière concernant la discrimination fondée sur le sexe. | UN | على أن دستور جمهورية سورينام يتضمن حكماً خاصاً يتعلق بالتمييز على أساس الجنس. |
Il se félicite également de l'adoption de la loi sur l'éducation, en 2009, qui contient une disposition sur la non-discrimination. | UN | وترحب اللجنة أيضاً باعتماد قانون التعليم، في عام 2009، وهو يتضمن حكماً بشأن عدم التمييز. |
Le Réseau a aussi déclaré que la loi commune sur les maisons de jeux (1920) contenait une disposition spécifique au sujet de la flagellation des jeunes garçons. | UN | وأفادت الشبكة الدولية لحقوق الطفل أيضاً بأن قانون أماكن ألعاب القمار العامة لعام1920 يتضمن حكماً محدداً يتعلق بجلد الفتيان الصغار. |
6. La délégation a indiqué que le Manifeste des peuples d'Estonie proclamant la République indépendante d'Estonie en 1918 contenait une disposition relative à la protection des droits des minorités ethniques, qui avait été reconnue également après l'indépendance de 1991. | UN | 6- وقال الوفد إن " بيان جميع شعوب إستونيا " الذي أعلن استقلال جمهورية إستونيا في عام 1918 يتضمن حكماً عن حماية حقوق الأقليات الإثنية، وهي الحقوق التي اعتُرف بها أيضاً بعد الاستقلال في عام 1991. |
22. Le Comité se félicite de l'adoption, en 2001, de la loi sur l'emploi, qui contient une clause de nondiscrimination raciale. | UN | 22- ترحب اللجنة باعتماد الدولة الطرف في عام 2001 القانون الخاص بالعمالة الذي يتضمن حكماً يحظر التمييز العنصري. |
En effet, la législation en vigueur comprend une disposition sur le délai de prescription relatif à la responsabilité pénale, délai fixé séparément pour chaque infraction en fonction de la peine maximale applicable à celle-ci. | UN | فالواقع، كما قال هو، إن القانون الساري يتضمن حكماً بشأن مدة التقادم المتعلق بالمسؤولية الجنائية، وهي مدة تحدد بشكل مستقل بالنسبة لكل جريمة تبعاً للعقوبة القصوى الواجبة التطبيق عليها. |
Cet accord pourra comporter une clause finale prévoyant l'adhésion tacite, par voie de signature, des Parties qui ont déjà ratifié le Protocole et l'adhésion expresse des autres Parties. | UN | ويمكن لاتفاق كهذا أن يتضمن حكماً نهائيا يقضي بالانضمام الضمني من خلال توقيع الأطراف التي سبق لها التصديق على البروتوكول، وبالانضمام الايجابي من أطراف أخرى. |
À ce sujet, elle note que le projet de loi portant réforme du Code pénal comporte une disposition visant à abolir cette peine. | UN | وفي هذا الصدد، تلاحظ اللجنة أن إصلاح قانون العقوبات يتضمن حكماً ينص على إلغاء عقوبة الإعدام. |
Tout texte de loi comportant une disposition discriminatoire encourt la censure du Conseil constitutionnel. | UN | فكل نص قانوني يتضمن حكماً ينطوي على تمييز يتعرض للبطلان بقرار من المجلس الدستوري. |
La loi ne contient aucune disposition qui voudrait qu'une aide au ménage ne soit apportée que s'il n'y a personne dans le réseau familial qui pourrait fournir des soins informels. | UN | فقانون الدعم الاجتماعي لا يتضمن حكماً يقضي بعدم تقديم المساعدة المنزلية في حالة وجود فرد في شبكة العائلة يمكنه تقديم الرعاية غير الرسمية أو يجب عليه تقديمها. |
Ce texte contient une disposition relative à l'entrée en vigueur qui non seulement fait totalement fi de la position de mon pays mais est sans précédent dans la pratique des négociations d'un traité. | UN | إن هذا النص يتضمن حكماً ببدء النفاذ لا يتجاهل فحسب موقف بلدي تجاهلاً تاماً، وإنما هو أيضاً حكم لم يسبق له مثيل في ممارسات التفاوض على المعاهدات. |
Ce texte contient une disposition relative à l'entrée en vigueur qui non seulement fait totalement fi de la position de mon pays mais est sans précédent dans la pratique des négociations d'un traité. | UN | إن هذا النص يتضمن حكماً ببدء النفاذ لا يتجاهل فحسب موقف بلدي تجاهلاً تاماً، وإنما هو أيضاً حكم لم يسبق له مثيل في ممارسات التفاوض على المعاهدات. |
Ce texte contient une disposition relative à l'entrée en vigueur qui non seulement fait totalement fi de la position de mon pays mais est sans précédent dans la pratique des négociations d'un traité. | UN | إن هذا النص يتضمن حكماً ببدء النفاذ لا يتجاهل فحسب موقف بلدي تجاهلاً تاماً، وإنما هو أيضاً حكم لم يسبق له مثيل في ممارسات التفاوض على المعاهدات. |
L'auteur réaffirme que la loi no 7/2003, publiée le 31 juillet 2003 et entrée en vigueur le 1er août 2003, contient une disposition provisoire qui est inconstitutionnelle parce qu'elle est d'application rétroactive. | UN | ويؤكد صاحب البلاغ مرة أخرى أن القانون رقم 7/2003 الصادر في 31 تموز/يوليه 2003 والذي دخل حيز النفاذ في 1 آب/أغسطس 2003 يتضمن حكماً انتقالياً غير دستوري بسبب تطبيقه بأثر رجعي. |
L'auteur réaffirme que la loi no 7/2003, publiée le 31 juillet 2003 et entrée en vigueur le 1er août 2003, contient une disposition provisoire qui est inconstitutionnelle parce qu'elle est d'application rétroactive. | UN | ويؤكد صاحب البلاغ مرة أخرى أن القانون رقم 7/2003 الصادر في 31 تموز/يوليه 2003 والذي دخل حيز النفاذ في 1 آب/أغسطس 2003 يتضمن حكماً انتقالياً غير دستوري بسبب تطبيقه بأثر رجعي. |
32. La Commission d'experts de l'OIT a noté que la loi sur l'exécution des peines contenait une disposition obligeant les prisonniers à réaliser des tâches qui leur étaient assignées, et prévoyait des sanctions disciplinaires pour les détenus qui n'accomplissaient pas le travail requis. | UN | 32- وأشارت لجنة الخبراء التابعة لمنظمة العمل الدولية إلى أن قانون تنفيذ العقوبات يتضمن حكماً يلزم السجناء بأداء العمل المسند إليهم ويفرض جزاءات تأديبية في حال عدم أداء العمل. |
Ce recours était fondé sur le fait que la loi autorisant M. S. à récupérer le bien contenait une disposition indiquant qu'elle était inapplicable si le bien en question avait été acquis en application de la législation raciale. | UN | واستند هذا الطعن إلى الادعاء أن القانون الذي أجاز للسيدة م. س. استرجاع الملكية يتضمن حكماً ينص على عدم سريانه في حالة الاستيلاء على الملكية المعنية بواسطة تطبيق تشريع عنصري(). |
7.3 Pour ce qui est du grief de violation de l'article 18 du Pacte, le Comité a noté que la Constitution de l'État partie contenait une disposition similaire et que les plaintes pour violation de cette disposition pouvaient être adressées à la Cour suprême et à la section judiciaire du Conseil privé, comme l'a fait observer l'État partie. | UN | 7-3 وفيما يتعلق بادعاء أصحاب البلاغ بموجب المادة 18 من العهد، تلاحظ اللجنة أن دستور الدولة الطرف يتضمن حكماً مماثلاً، وأن الادعاءات التي تزعم انتهاكه يمكن عرضها على المحكمة العليا واللجنة القضائية للمجلس القضائي الخاص، حسبما أشارت الدولة الطرف. |
Cette Observation générale traite de la liberté de circulation (art. 12), l'un des articles qui contient une clause restrictive. | UN | ويتناول التعليق العام المذكور حرية التنقل (المادة 12)، وهو أحد الأحكام الذي يتضمن حكماً مقيداً. |
Cependant, le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels ne contient aucune disposition spécifique qui oblige les États parties à prévoir un recours effectif dans ces cas, à la différence du Pacte international relatif aux droits civils et politiques qui contient une clause de ce type au paragraphe 3 de l'article 2. | UN | بيد أن العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية يخلو من أي حكم مُحدّد يقضي بأن توفّر الدول الأطراف سبل انتصاف فعالة في هذه الحالات - على عكس العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية الذي يتضمن حكماً من هذا النوع في الفقرة 3 من المادة 2. |
54. Depuis 2006, la loi de 1961 sur les crimes et délits comprend une disposition réprimant l'exploitation sexuelle des mineurs de 18 ans et le travail forcé quel que soit l'âge de la victime. | UN | 54- ومنذ عام 2006، وقانون الجرائم لعام 1961 يتضمن حكماً يُجرِّم استخدام الأشخاص دون سن 18 من العمر لأغراض الاستغلال الجنسي أو استغلال أي شخص في العمل القسري. |
Toutefois, nombre d'autres désapprouvaient cette opinion, estimant que l'instrument devrait comporter une clause habilitante chargeant l'organe directeur de l'instrument de concevoir et d'adopter des procédures en matière de respect après son entrée en vigueur. | UN | غير أن كثيرين آخرين لم يوافقوا على ذلك قائلين إن الصك ينبغي أن يتضمن حكماً تمكينياً يوجه الجهاز الرئاسي للصك نحو إعداد واعتماد أحكام الامتثال بعد بدء نفاذه. |
Comme d'autres constitutions récentes, celle de la Lituanie comporte une disposition concernant l'effet des traités internationaux au sujet de laquelle M. Scheinin voudrait avoir des éclaircissements. | UN | فدستور ليتوانيا، شأنه شأن دساتير حديثة أخرى، يتضمن حكماً يتعلق بمفعول المعاهدات الدولية، يود السيد شاينين في شأنه الحصول على بعض الايضاحات. |
Existence d'une loi sur l'environnement, comportant une disposition fondamentale sur la lutte contre la désertification, ainsi que d'autres lois régissant les secteurs connexes (agriculture, forêts, eau, énergie, etc.), plusieurs conventions internationales et accords de dons depuis les années 94 sur la lutte contre la désertification traduits en lois et règlements (sécheresse, biodiversité, climat). | UN | وجود قانون بشأن البيئة يتضمن حكماً أساسياً يتعلق بمكافحة التصحر، وكذلك قوانين أخرى منظمة للقطاعات ذات الصلة (الزراعة، الغابات، المياه، الطاقة، إلخ.)، وقد تحوّلت اتفاقيات واتفاقات دولية بشأن تقديم هبات منذ عام 1994 فيما يتصل بمكافحة التصحر إلى قوانين وأنظمة (التصحر، التنوع الاحيائي، المناخ). |