Cela exige que nous recherchions l'unité, mais sans jamais prétendre effacer la diversité ni transiger à son sujet. | UN | وهذا يتطلب أن نسعى إلى الوحدة، ولكن ألا نسعى أبدا إلى القضاء على التنوع أو تعريضه للخطر. |
L'interdépendance en matière de sécurité internationale exige que notre action soit fondée sur le rôle primordial des Nations Unies. | UN | والتكافل في مجال الأمن الدولي يتطلب أن يقوم عملنا على اضطلاع الأمم المتحدة بدور راجح. |
Cela exige que chaque type de non-respect soit associé à l'avance à des conséquences précises. | UN | وهذا يتطلب أن يكون كل نوع من أنواع حالات عدم الامتثال مرتبطاً بعواقب محددة مسبقاً. |
Cela suppose que la prise en compte de la sexospécificité soit un élément déterminant des politiques et des programmes relatifs à l'eau. | UN | وهذا يتطلب أن تظل الاعتبارات الجنسانية عاملاً رئيسياً في السياسات والبرامج والميزانيات المتعلقة بالمياه. |
Le succès de cet effort exige que l'on tienne compte des préoccupations sécuritaires de tous les États. | UN | وإن نجاح هذا المسعى يتطلب أن تؤخذ الشواغل الأمنية لجميع الدول بعين الاعتبار. |
L'ampleur du problème posé par la prolifération des armes légères exige que l'instrument envisagé soit juridiquement contraignant pour une mise en œuvre efficace. | UN | إن حجم المشكلة الناشئة عن انتشار الأسلحة الصغيرة يتطلب أن يكون الصك المنشود ملزما قانونا في سبيل التنفيذ الفعال. |
Cette approche de modernisation exige que l'administration centrale soit capable de s'adapter constamment aux exigences et à l'évolution d'une société moderne. | UN | وهذا النهج التحديثي يتطلب أن تكون إدارة الدولــة قادرة على التكيف باستمرار مع متطلبات المجتمع المعاصر وتطوره. |
La globalisation de la vie économique exige que les différents pays procèdent à de larges échanges et instaurent une vaste coopération dans le domaine économique. | UN | وتدويل الحياة الاقتصادية يتطلب أن تجري جميع البلدان تغييرات وتعاون اقتصادية وتمارس التعاون على نطاق واسع. |
La conclusion qui s'impose est que l'ampleur de la tâche à accomplir exige que l'on allonge les délais. | UN | وهذا يشير إلى أن اتساع نطاق التحدي يتطلب أن يكون الإطار الزمني أطول كثيرا. |
Le sentiment des États Membres de tenir en main le système des Nations Unies exige que le processus de réforme recherche une solution gagnant-gagnant pour tous. | UN | فالشعور بالملكية من جانب الدول الأعضاء في منظومة الأمم المتحدة يتطلب أن تهدف عملية الإصلاح إلى حل يرضي الجميع. |
Mais sa psychose exige que tu saches qu'il en est l'auteur. | Open Subtitles | ولكن هوسه هذا يتطلب أن تعرف أنه المسؤول. |
L'agression extérieure dont est victime cet Etat indépendant et souverain exige que notre organisation, en particulier le Conseil de sécurité, principal organe chargé du maintien de la paix, prenne les initiatives capables de sauver ce pays. | UN | إن العدوان الخارجي المرتكب ضد هذه الدولة المستقلة وذات السيادة يتطلب أن تتخذ منظمتنا، ولا سيما مجلس اﻷمن، الهيئة الرئيسية المسؤولة عن صون السلم، اﻹجراء اللازم ﻹنقاذ ذلك البلد. |
Ainsi, la participation effective des minorités à la vie culturelle, religieuse, sociale, économique et publique exige que ces dernières soient habilitées à créer leurs propres associations. | UN | فالاشتراك الفعلي في الحياة الثقافية والدينية والاجتماعية والاقتصادية والعامة، على سبيل المثال، يتطلب أن يكون لﻷقليات الحق في إنشاء جمعياتها. |
Toutefois, l'évaluation du poids de la preuve pour une substance suppose que soient également évaluées les autres activités tumorigènes éventuelles. | UN | غير أن تقييم دليل الوزن لمادة ما يتطلب أن يجري أيضاً تقييم أي نشاط ورمي آخر. |
Deuxièmement, la solution fondamentale aux conflits en Afrique suppose que le développement est en bonne voie et que la pauvreté est éliminée. | UN | والمبادرة الثانية، هي أن اليابان ترى أن الحل اﻷساسي للمنازعات في أفريقيا يتطلب أن تسير التنمية بثبات على الدرب الصحيح وأن يستأصل الفقر. |
Par exemple, pour réduire la pauvreté de moitié d'ici à 2015, il faut que le taux moyen de croissance du revenu par habitant atteigne 4 %. | UN | فتخفيض معدل الفقر إلى النصف بحلول عام 2015، مثلا، يتطلب أن يكون المعدل المتوسط لنمو دخل الفرد 4 في المائة. |
Cela requiert que les États ratifient les traités mais surtout qu'ils les appliquent. | UN | وهذا يتطلب أن تقوم الدول بالمصادقة على المعاهدات، ولكن الأهم من ذلك تنفيذها. |
Les droits de l'homme sont universels. Cela implique que les politiques fondées sur les droits s'appliquent de même à tous les individus. | UN | لما كانت حقوق الإنسان عالمية، فإن ذلك يتطلب أن تكون السياسات القائمة على الحقوق قابلة للتطبيق على جميع الأفراد. |
La réalisation d'une égalité de fait exige de compléter la législation par des mesures spéciales temporaires, qui ne sont pas à considérer comme discriminatoires à l'égard des hommes. | UN | وإن تحقيق المساواة يتطلب أن يستكمل التشريع بتدابير خاصة مؤقتة لا تفسر على أنها تمييز ضد الرجل. |
Cela suppose qu'ils soient informés, encouragés et en mesure de mener à bien les activités répondant aux besoins des différentes Parties prenantes. | UN | وهذا يتطلب أن يكونوا على دراية بـ، وأن يشجعوا ويمكنوا من القيام بالأنشطة التي تتفق مع احتياجات مختلف أصحاب المصالح. |
La diarrhée ne représente actuellement ni l'une des premières menaces à la santé publique mondiale ni une maladie qui requiert un effort particulier de recherche pour identifier ses causes et les traitements possibles. | UN | 5 - لا يقع الإسهال في الوقت الراهن ضمن التهديدات الرئيسية للصحة العامة على الصعيد العالمي ولا هو مرض يتطلب أن تركز عليه البحوث لتحديد أسبابه والسبل الممكنة لمكافحته. |
L'ONU se doit donc d'examiner de manière critique ses réalisations et ses structures et chercher des solutions pratiques. | UN | وذلك يتطلب أن تجري اﻷمم المتحدة دراسة انتقادية ﻷدائها وهياكلها بغية التوصل الى حلول عملية. |
L'insécurité juridique, sur ces marchés où le facteur temps était déterminant, exigeait que les Parties soient liées, même si elles avaient agi involontairement. | UN | فاليقين القانوني في هذه الأسواق الشديدة التأثر بعامل الوقت يتطلب أن يكون الأطراف ملزمين حتى وإن تصرفوا دون قصد. |
31. Sur le long terme, le suivi des tendances nécessite que les États Membres communiquent des informations périodiques de façon uniforme. | UN | 31- ورصد الاتجاهات على المدى الطويل يتطلب أن تواظب الدول الأعضاء على الإبلاغ على نحو دوري ومتسق. |