"يتطلب اعتماد" - Translation from Arabic to French

    • exige l'adoption
        
    • pour l'adoption
        
    • demande l'adoption
        
    • passe par l'adoption
        
    • nécessitant l'adoption d'
        
    • passe nécessairement par l'adoption
        
    La mondialisation a aussi compliqué davantage les menaces mondiales du terrorisme, du crime organisé et du trafic de drogue, ce qui exige l'adoption de stratégies communes bien réglementées pour lutter contre ces fléaux et les éliminer. UN والعولمة زادت من تعقيد التهديدات العالمية المتمثلة في الإرهاب والجريمة المنظمة والاتجار بالمخدرات، الأمر الذي يتطلب اعتماد استراتيجيات مشتركة تستند إلى ضوابط لمكافحتها والقضاء عليها.
    Nous vivons dans un contexte de mondialisation rapide et d'interdépendance de l'économie mondiale qui exige l'adoption de politiques internes rationnelles et l'instauration d'un environnement économique international favorable. UN إننا نشهد في الوقت الراهن عولمة متسارعة وترابطا في الاقتصاد العالمي، اﻷمر الذي يتطلب اعتماد سياسات داخلية رشيدة وبيئة اقتصادية دولية مؤاتية.
    39. Sait que la pleine réalisation des droits de l'enfant exige l'adoption et la mise en œuvre de politiques et de programmes de grande ampleur pour tous les enfants; UN 39 - تقـر بأن الإعمال الكامل لحقوق الأطفال يتطلب اعتماد وتنفيذ قوانين وسياسات وبرامج شاملة لصالح جميع الأطفال؛
    8. pour l'adoption des décisions du Comité, le quorum est des trois quarts des membres. UN 8- يتطلب اعتماد قرارات اللجنة نصابا لا يقل عن ثلاثة أرباع الأعضاء الحاضرين.
    14. pour l'adoption des décisions du comité de supervision de l'article 6, le quorum est d'au moins les trois quarts des membres. UN 14- يتطلب اعتماد المقررات من جانب اللجنة الإشرافية المنصوص عليها في المادة 6 نصابا قانونيا لا يقل عن ثلاثة أرباع عدد الأعضاء.
    Il demande l'adoption de mesures diverses comme, notamment, l'accès à l'espace physique, à l'information, à la communication et à l'interprétation en langue des signes. UN وهذا ما يتطلب اعتماد تدابير متنوعة، منها الوصول إلى الأماكن، والمعلومات، والاستفادة من وسائل الاتصال وخدمات الترجمة الفورية إلى لغة الإشارة.
    Toutefois, la concrétisation des avantages potentiels passe par l'adoption par ces pays de stratégies efficaces prenant en compte leurs intérêts aussi bien nationaux que régionaux. UN بيد أن تحقيق الفوائد المحتملة يتطلب اعتماد البلدان الأفريقية لاستراتيجيات فعالة تعبّر عن المصالح الوطنية والإقليمية.
    Il s'est référé à l'Observation générale no 12 du Comité des droits économiques, sociaux et culturels, dans laquelle le droit à l'alimentation est interprété comme un droit nécessitant l'adoption d'une stratégie nationale visant à assurer la sécurité alimentaire et nutritionnelle pour tous. UN وأشار إلى التعليق العام رقم 12 للجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية الذي يفسر الحق في الغذاء باعتباره يتطلب اعتماد استراتيجية وطنية لضمان الأمن الغذائي والتغذية للجميع().
    Le Mali a ratifié le Protocole à la Charte africaine des droits de l'homme et des peuples, relatif à la femme en Afrique, qui exige l'adoption de lois interdisant l'excision. UN وصدقت مالي على بروتوكول الميثاق الأفريقي المعني بحقوق الإنسان والشعوب وحقوق المرأة في أفريقيا، وهو يتطلب اعتماد تشريعات تحظر تشويه الأعضاء التناسلية للمرأة.
    33. Constate que le plein exercice des droits de l'enfant exige l'adoption de la mise en œuvre, aux échelons national et local, de tout un ensemble de politiques et de programmes destinés aux enfants, y compris de programmes spécialement destinés aux jeunes enfants; UN 33 - تقر بأن الإعمال الكامل لحقوق الطفل يتطلب اعتماد سياسات وبرامج شاملة بشأن جميع الأطفال وتنفيذها على الصعيدين الوطني والمحلي، بما في ذلك برامج محددة بشأن الطفولة المبكرة؛
    Le projet de résolution réaffirme que la faim est une atteinte à la dignité humaine. Elle exige l'adoption d'urgence de mesures aux niveaux national, régional et international, ainsi que la mobilisation de ressources des Nations Unies, d'autres organisations internationales et de tous les États afin de procurer la sécurité alimentaire à tous. UN ولاحظت أن مشروع القرار يعيد تأكيد أن الجوع إنتهاك للكرامة البشرية يتطلب اعتماد إجراءات على الأصعدة الوطني والإقليمي والدولي وتعبئة موارد الأمم المتحدة والمنظمات الدولية الأخرى وجميع الدول لكفالة الأمن الغذائي للجميع.
    33. Constate que la pleine réalisation des droits de l'enfant exige l'adoption et la mise en œuvre, aux échelons national et local, de tout un ensemble de politiques et de programmes destinés aux enfants, y compris de programmes spécialement destinés aux jeunes enfants ; UN 33 - تقر بأن الإعمال الكامل لحقوق الأطفال يتطلب اعتماد سياسات وبرامج شاملة بشأن جميع الأطفال وتنفيذها على الصعيدين الوطني والمحلي، بما في ذلك برامج تعنى على وجه التحديد بالطفولة المبكرة؛
    34. Constate que la pleine réalisation des droits de l'enfant exige l'adoption et la mise en œuvre, à l'échelon national et local, de tout un ensemble de politiques et de programmes destinés aux enfants, y compris de programmes spécialement destinés aux enfants autochtones; UN " 34 - تقر بأن الإعمال الكامل لحقوق الأطفال يتطلب اعتماد سياسات وبرامج شاملة بشأن جميع الأطفال وتنفيذها على الصعيدين الوطني والمحلي، بما في ذلك برامج تعنى على وجه التحديد بأطفال الشعوب الأصلية؛
    36. Sait que la pleine réalisation des droits de l'enfant exige l'adoption et la mise en œuvre de politiques et de programmes de grande ampleur pour tous les enfants, y compris les enfants autochtones; UN 36 - تقـر بأن الإعمال الكامل لحقوق الأطفال يتطلب اعتماد وتنفيذ سياسات وبرامج شاملة لصالح جميع الأطفال، بمن فيهم أطفال الشعوب الأصلية؛
    8. pour l'adoption des décisions du Comité, le quorum est des trois quarts des membres. UN 8- يتطلب اعتماد مقررات اللجنة نصاباً لا يقل عن ثلاثة أرباع الأعضاء الحاضرين.
    8. pour l'adoption des décisions du Comité, le quorum est des trois quarts des membres. UN 8- يتطلب اعتماد مقررات اللجنة نصاباً لا يقل عن ثلاثة أرباع الأعضاء الحاضرين.
    8. pour l'adoption des décisions du Comité, le quorum est des trois quarts des membres. UN 8- يتطلب اعتماد مقررات اللجنة نصاباً لا يقل عن ثلاثة أرباع الأعضاء الحاضرين.
    8. pour l'adoption des décisions du Comité, le quorum est des trois quarts des membres. UN 8- يتطلب اعتماد مقررات اللجنة نصاباً لا يقل عن ثلاثة أرباع الأعضاء الحاضرين.
    Au cours de la dernière décennie, de nombreux organes et organismes des Nations Unies ont opté pour une approche plus globale pour parvenir à l'égalité des sexes, fondée sur l'intégration d'une démarche soucieuse de l'égalité des sexes, qui demande l'adoption de politiques, procédures et programmes favorables à l'égalité des sexes. UN 7 - وقد جرى، أثناء العقد الماضي، تحول في العديد من كيانات الأمم المتحدة نحو الأخذ بنهج أكثر شمولية لتحقيق المساواة بين الجنسين، على أساس استراتيجية تعميم مراعاة المنظور الجنساني، الأمر الذي يتطلب اعتماد سياسات وإجراءات وبرامج تراعي نوع الجنس.
    La garantie de l'égalité passe par l'adoption de mesures non seulement législatives, mais également culturelles et structurelles. UN وقالت إن تأمين المساواة لا يتطلب اعتماد تدابير تشريعية فحسب بل يتطلب كذلك تدابير ثقافية وهيكلية.
    Comme indiqué dans le rapport national (par. 141) et le rapport du Groupe de travail (par. 93), elle procéderait aux ratifications dès que la crise aurait pris fin, certaines de ces ratifications nécessitant l'adoption d'amendements constitutionnels, impossible en l'état actuel de la situation. UN وكما هو مبين في التقرير الوطني (الفقرة 141) وتقرير الفريق العامل (الفقرة 93)، فإن كوت ديفوار سوف تشرع في هذه التصديقات في أقرب وقت بعد انتهاء الأزمة الحالية، لأن بعضها يتطلب اعتماد تعديلات دستورية، وهو أمر غير ممكن في ظل الوضع الراهن.
    81. La mise en place d'un système de gestion sûre et durable des déchets d'activité de soins passe nécessairement par l'adoption d'un certain nombre de dispositions d'ordre législatif, administratif, gouvernemental et éducatif. UN 81- إن إنشاء نظام آمن ومستدام لتصريف نفايات الرعاية الطبية يتطلب اعتماد مجموعة من التدابير التشريعية والإدارية والسياساتية والتثقيفية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more