Un autre rôle important du Département de l'Assemblée générale et de la gestion des conférences est de préserver le caractère multilingue de l'Organisation, ce qui nécessite des ressources suffisantes. | UN | 20 - وثمة دور هام آخر لإدارة شؤون الجمعية العامة والمؤتمرات يتمثل في الحفاظ على طابع التعدد اللغوي في المنظمة، الأمر الذي يتطلب توفير موارد كافية. |
En outre, le secteur du transport aérien continue de rencontrer des difficultés dans la plupart des pays en développement sans littoral car il nécessite des ressources considérables pour les investissements, la modernisation et l'entretien des infrastructures. | UN | وإضافة إلى ذلك، فلا يزال قطاع النقل الجوي يواجه تحديات في معظم البلدان النامية غير الساحلية كونه يتطلب توفير موارد ضخمة للاستثمار في البنى التحتية وتحديثها وصيانتها. |
Sachant que la mise en œuvre par les pays en développement des recommandations ci-après nécessite des ressources financières adéquates, des transferts de technologies et un renforcement des capacités, | UN | وإذ تدرك أن تنفيذ البلدان النامية للتوصيات الواردة فيما يلي يتطلب توفير الموارد المالية الكافية ونقل التكنولوجيا وبناء القدرات، |
Enfin, il devrait veiller à ce que les étrangers en détention aient facilement accès à une information concernant leurs droits, dans une langue qu'ils comprennent, même s'il faut pour cela faire appel aux services d'un interprète qualifié. | UN | وينبغي للدولة الطرف أخيراً أن تضمن للأجانب المحتجزين الحصول بسهولة على المعلومات عن حقوقهم بلغة يمكنهم فهمها، حتى وإن كان ذلك يتطلب توفير مترجم شفوي مؤهل. |
2. Exhorte toutes les parties à respecter le droit international humanitaire applicable et le droit des droits de l'homme, à protéger les civils, en particulier les femmes et les enfants, à respecter leurs droits fondamentaux et à satisfaire leurs besoins élémentaires, ce qui suppose de fournir aux services humanitaires et médicaux un accès sécurisé à toutes les populations touchées; | UN | 2- يحث جميع الأطراف على الامتثال للقانون الدولي الإنساني وقانون حقوق الإنسان الدولي المنطبقين، وحماية المدنيين، لا سيما النساء والأطفال، واحترام حقوقهم الإنسانية، وتلبية احتياجاتهم الأساسية، الأمر الذي يتطلب توفير الوصول الآمن للخدمات الإنسانية والطبية لجميع السكان المتضررين؛ |
Le nombre exceptionnellement important des jeunes, conséquence de taux de fécondité élevés, impose de créer des emplois productifs pour une main-d'oeuvre qui augmente constamment dans un contexte de chômage déjà généralisé. | UN | فالارتفاع غير العادي في عدد الشبان، نتيجة لارتفاع معدلات الخصوبة، يتطلب توفير فرص عمل إنتاجية ليد عاملة دائبة النمو في ظل ظروف بطالة واسعة الانتشار بالفعل. |
Notant que le développement qualitatif et quantitatif des institutions de microcrédit et leur capacité d'aider les groupes marginalisés dépendent de l'instauration d'un climat favorable, notamment d'un cadre de politique générale pour le secteur financier et de l'établissement de liens avec le secteur financier structuré, | UN | وإذ تلاحظ أن التطوير الكيفي والكمي لمؤسسات الائتمانات الصغيرة وقدرتها على الوصول إلى الفئات المهمشة يتطلب توفير بيئة تمكينية، بما في ذلك وضع إطار للسياسة العامة للقطاع المالي، وإقامة روابط مع القطاع المالي الرسمي، |
Sachant que la mise en œuvre par les pays en développement des recommandations ci-après nécessite des ressources financières adéquates, un transfert de technologie et un renforcement des capacités, | UN | وإذ تعترف بأن تنفيذ البلدان النامية للتوصيات التالية يتطلب توفير الموارد المالية الكافية، ونقل التكنولوجيا وبناء القدرات، |
Comme cela a déjà été noté cidessus (par. 12), une véritable consultation nécessite des matériels et des méthodes adaptés à la situation des enfants; il ne s'agit pas simplement de leur appliquer des méthodes conçues pour les adultes. | UN | وكما أشير أعلاه (الفقرة 12) فإن إجراء تشاور جاد مع الأطفال يتطلب توفير مواد وعمليات خاصة ملائمة لهم؛ إذ إن الأمر لا يتعلق فقط بمنح الأطفال سبل الوصول إلى العمليات التي يقوم بها البالغون. |
Comme cela a déjà été noté cidessus (par. 12), une véritable consultation nécessite des matériels et des méthodes adaptés à la situation des enfants; il ne s'agit pas simplement de leur appliquer des méthodes conçues pour les adultes. | UN | وكما أشير أعلاه (الفقرة 12) فإن إجراء تشاور جاد مع الأطفال يتطلب توفير مواد وعمليات خاصة ملائمة لهم؛ إذ إن الأمر لا يتعلق فقط بمنح الأطفال سبل الوصول إلى العمليات التي يقوم بها الكبار. |
Comme cela a déjà été noté cidessus (par. 12), une véritable consultation nécessite des matériels et des méthodes adaptés à la situation des enfants; il ne s'agit pas simplement de leur appliquer des méthodes conçues pour les adultes. | UN | وكما أشير أعلاه (الفقرة 12) فإن إجراء تشاور جاد مع الأطفال يتطلب توفير مواد وعمليات خاصة ملائمة لهم؛ إذ إن الأمر لا يتعلق فقط بمنح الأطفال سبل الوصول إلى العمليات التي يقوم بها البالغون. |
Comme cela a déjà été noté ci-dessus (par. 12), une véritable consultation nécessite des matériels et des méthodes adaptés à la situation des enfants; il ne s'agit pas simplement de leur appliquer des méthodes conçues pour les adultes. | UN | وكما أشير أعلاه (الفقرة 12) فإن إجراء تشاور جاد مع الأطفال يتطلب توفير مواد وعمليات خاصة ملائمة لهم؛ إذ إن الأمر لا يتعلق فقط بمنح الأطفال سبل الوصول إلى العمليات التي يقوم بها البالغون. |
Comme cela a déjà été noté ci-dessus (par. 12), une véritable consultation nécessite des matériels et des méthodes adaptés à la situation des enfants; il ne s'agit pas simplement de leur appliquer des méthodes conçues pour les adultes. | UN | وكما أشير أعلاه (الفقرة 12) فإن إجراء تشاور جاد مع الأطفال يتطلب توفير مواد وعمليات خاصة ملائمة لهم؛ إذ إن الأمر لا يتعلق فقط بمنح الأطفال سبل الوصول إلى العمليات التي يقوم بها البالغون. |
Etant donné que la mise en œuvre de la Charte nécessite des ressources financières et le renforcement des capacités institutionnelles du système statistique africain, les États africains ont la responsabilité de garantir un financement stable et adéquat des activités statistiques et de renforcer l'indépendance et le statut des instituts nationaux de la statistique et des services statistiques aux niveaux régional et continental. | UN | وبما أن تنفيذ الميثاق يتطلب توفير موارد مالية وتعزيز القدرات المؤسسية للمنظومة الإحصائية الأفريقية، يجب على الدول الأفريقية أن تلتزم بمسؤولياتها لضمان تمويل الأنشطة الإحصائية بصفة دائمة وملائمة، ومن أجل تعزيز الاستقلالية والوضع القانوني للمعاهد الوطنية للإحصاءات والخدمات الإحصائية على المستويين الإقليمي والقاري. |
Enfin, il devrait veiller à ce que les étrangers en détention aient facilement accès à une information concernant leurs droits, dans une langue qu'ils comprennent, même s'il faut pour cela faire appel aux services d'un interprète qualifié. | UN | وينبغي للدولة الطرف أخيراً أن تضمن للأجانب المحتجزين الحصول بسهولة على المعلومات عن حقوقهم بلغة يمكنهم فهمها، حتى وإن كان ذلك يتطلب توفير مترجم شفوي مؤهل. |
Enfin, il devrait veiller à ce que les étrangers en détention aient facilement accès à une information concernant leurs droits, dans une langue qu'ils comprennent, même s'il faut pour cela faire appel aux services d'un interprète qualifié. | UN | وينبغي للدولة الطرف أخيراً أن تضمن للأجانب المحتجزين الحصول بسهولة على المعلومات عن حقوقهم بلغة يمكنهم فهمها، حتى وإن كان ذلك يتطلب توفير مترجم شفوي مؤهل. |
Enfin, il devrait veiller à ce que les étrangers en détention aient facilement accès à une information concernant leurs droits, dans une langue qu'ils comprennent, même s'il faut pour cela faire appel aux services d'un interprète qualifié. | UN | وينبغي للدولة الطرف أخيراً أن تضمن للأجانب المحتجزين الحصول بسهولة على المعلومات عن حقوقهم بلغة يمكنهم فهمها، حتى وإن كان ذلك يتطلب توفير مترجم شفوي مؤهل. |
2. Exhorte toutes les parties à respecter le droit international humanitaire applicable et le droit des droits de l'homme, à protéger les civils, en particulier les femmes et les enfants, à respecter leurs droits fondamentaux et à satisfaire leurs besoins élémentaires, ce qui suppose de fournir aux services humanitaires et médicaux un accès sécurisé à toutes les populations touchées; | UN | 2- يحث جميع الأطراف على الامتثال للقانون الدولي الإنساني وقانون حقوق الإنسان الدولي المنطبقين، وحماية المدنيين، لا سيما النساء والأطفال، واحترام حقوقهم الإنسانية، وتلبية احتياجاتهم الأساسية، الأمر الذي يتطلب توفير الوصول الآمن للخدمات الإنسانية والطبية لجميع السكان المتضررين؛ |
< < Le nombre exceptionnellement important des jeunes, conséquence de taux de fécondité élevés, impose de créer des emplois productifs pour une main-d'œuvre qui augmente constamment dans un contexte de chômage déjà généralisé. | UN | ' ' الارتفاع غير العادي في عدد الشباب، نتيجة لارتفاع معدلات الخصوبة، يتطلب توفير فرص عمل إنتاجية لقوة عمل دائبة النمو في ظل ظروف بطالة واسعة الانتشار بالفعل. |
Notant que le développement qualitatif et quantitatif des institutions de microcrédit et leur capacité d'aider les groupes marginalisés dépendent de l'instauration d'un climat favorable, notamment d'un cadre de politique générale pour le secteur financier et de l'établissement de liens avec le secteur financier structuré, | UN | وإذ تلاحظ أن التطوير الكيفي والكمي لمؤسسات الائتمانات الصغيرة وقدرتها على الوصول إلى الفئات المهمشة يتطلب توفير بيئة تمكينية، بما في ذلك وضع إطار للسياسة العامة للقطاع المالي، وإقامة روابط مع القطاع المالي الرسمي، |
L'élargissement du rôle du Conseil de sécurité nécessitera des ressources accrues. | UN | فزيادة دور مجلس اﻷمن يتطلب توفير مزيد من الموارد. |