Nous sommes persuadés que la mise en oeuvre efficace du Plan d'action exige des efforts concertés à tous les niveaux. | UN | وإننا لمقتنعون بأن التنفيذ الفعال لخطة العمل يتطلب جهودا متضافرة على جميع المستويات. |
Leur mise en oeuvre exige des efforts soutenus de la part de chacun des membres de la communauté internationale. | UN | فتنفيذها يتطلب جهودا دائبة من جانب كل عضو في المجتمع الدولي. |
Le Conseil a souligné que le défi posé par la faim et la sous-alimentation exige des efforts combinés et coordonnés à tous les niveaux. | UN | وأكد المجلس أن التحدي الصعب المتمثل في الجوع ونقص التغذية يتطلب جهودا متضافرة ومنسقة على جميع المستويات. |
Elle exige des efforts multilatéraux collectifs et une réponse conjointe efficace. | UN | وهذا يتطلب جهودا متعددة الأطراف، واستجابة مشتركة وفعالة. |
Le but fondamental de la non-prolifération consiste à préserver et à promouvoir la paix et la sécurité internationales, ce qui nécessite des efforts concertés de la part de tous les membres de la communauté internationale. | UN | وأضاف أن الغرض الأساسي لعدم الانتشار هو الحفاظ على السلام والأمن الدوليين وتعزيزهما، مما يتطلب جهودا مشتركة من جانب جميع الدول الأعضاء في المجتمع الدولي. |
Nous insistons sur la nécessité de surmonter la pauvreté extrême, ce qui exige des efforts plus grands encore. | UN | وإننا نُصﱢر على ضرورة القضاء على الفقر المدقع، وهذا يتطلب جهودا أكبر. |
La mise en œuvre de ces accords multilatéraux exige des efforts importants de la part des pays pauvres. | UN | وتنفيذ هذه الاتفاقات يتطلب جهودا ضخمة من جانب البلدان الفقيرة. |
La République d'Ouzbékistan estime que le syndrome de l'immunodéficience acquise est un problème moral, économique et social dont le règlement exige des efforts considérables. | UN | وترى جمهورية أوزبكستان أن مرض متلازمة نقص المناعة المكتسب هو مشكلة أخلاقية واقتصادية واجتماعية وأن حلها يتطلب جهودا كبيرة. |
Une paix véritable exige des efforts dans tous les domaines pour s’attaquer aux causes politiques, sociales, économiques, ethniques, religieuses et autres à l’origine des conflits. | UN | فالسلام الحقيقي يتطلب جهودا في جميع المجالات لمعالجة اﻷزمات السياسية والاجتماعية والاقتصادية والعرقية والدينية واﻷسباب اﻷخرى للمنازعات. |
Rééquilibrer le budget tout en préservant des niveaux satisfaisants de solidarité sociale et d'égalité des chances est une nécessité qui exige des efforts considérables. | UN | كما أن الجمع بين إعادة التوازن إلى الميزانية وكفالة مستويات كافية من التضامن الاجتماعي وتكافؤ الفرص أمام جميع المواطنين لا يزال يشكل تحديا هاما يتطلب جهودا مركبة. |
L'atténuation des effets néfastes de la crise actuelle dans les pays africains et la prévention du retour d'une crise semblable à l'avenir exige des efforts concertés au niveau mondial. | UN | وتخفيف الآثار السلبية للأزمة الحالية على البلدان الأفريقية ومنع تكرار أزمات شبيهة في المستقبل يتطلب جهودا متضافرة على الصعيد العالمي. |
Cette stratégie est une entreprise très ambitieuse qui exige des efforts considérables de la part des États Membres, ainsi que des institutions, fonds et programmes de l'ONU et de la société civile. | UN | والاستراتيجية تعهد طموح للغاية يتطلب جهودا جبارة من جانب المجتمع الدولي والوكالات والصناديق والبرامج التابعة للأمم المتحدة والمجتمع المدني على السواء. |
La défense de l'état de droit exige des efforts constants de tous les acteurs de la société. | UN | 56 - إن دعم سيادة القانون يتطلب جهودا مستمرة من جانب جميع الأطراف المؤثرة في المجتمع. |
La réussite de ce genre de programmes exige des efforts collectifs et concertés de la part de la communauté internationale. Toutefois, les actions unilatérales et les mesures économiques de coercition imposées par certains pays pour des motifs politiques aggravent la situation déjà critique des pays visés. | UN | وقال إن نجاح هذا البرنامج يتطلب جهودا جماعية متضافرة يبذلها المجتمع الدولي إلا أن اﻹجراءات المتخذة من جانب واحد وتدابير الاكراه الاقتصادي التي تفرضها بعض البلدان ﻷسباب سياسية تؤدي إلى تفاقم الوضع الخطير بالفعل في هذه البلدان المستهدفة. |
La Déclaration affirme que la réalisation des buts et objectifs de développement social exige des efforts constants visant à réduire et à éliminer les principales sources de désarroi et d’instabilité pour la famille et la société, et reconnaît que la famille joue un rôle primordial dans le développement social, d’où la nécessité de la renforcer. | UN | ويؤكد اﻹعلان أن تحقيق أهداف وأغراض التنمية الاجتماعية يتطلب جهودا دؤوبة للحد من اﻷسباب الرئيسية للقلق وعدم الاستقرار الاجتماعيين بالنسبة لﻷسرة والمجتمع وإزالتها، ويسلم بأن اﻷسرة تقوم بدور رئيسي في التنمية الاجتماعية وبالتالي ينبغي تعزيزها. |
Il s'impose donc de veiller à ce que la situation actuellement favorable des relations internationales soit utilisée pour faire passer l'objectif de l'élimination de toutes les armes nucléaires de la rhétorique à la réalité. Cela exige des efforts multilatéraux actifs pour définir, négocier et mettre en oeuvre des mesures spécifiques, graduelles, d'élimination complète des armes nucléaires. | UN | لذا كان من الواجب تأمين انتهاز الظرف المواتية الحالية في العلاقات الدولية بغية ترجمة أهداف إزالة كل اﻷسلحة النووية من غاية خطابية إلى حقيقة واقعة، اﻷمر الذي يتطلب جهودا نشطة متعددة اﻷطراف للتعرف على تدابير محددة والتفاوض عليها وتنفيذها، خطوة خطوة، من أجل إزالة اﻷسلحة النووية إزالة كاملة. |
Des espoirs importants ont été placés dans le Haut-Commissariat, qui joue un rôle moteur pour soutenir l'application des recommandations découlant de l'examen périodique universel, ce qui exige des efforts et des ressources durables. | UN | 19 - وتم استثمار توقعات كبيرة في المفوضية باعتبارها من الجهات الفاعلة المحورية في دعم تنفيذ التوصيات الصادرة عن الاستعراض الدوري الشامل، الأمر الذي يتطلب جهودا وموارد متواصلة. |
Nous devons donc réaliser un travail difficile qui exige des efforts importants. Les États devront, en premier lieu, manifester la volonté politique de respecter les dispositions de la Charte des Nations Unie, élément clef du rôle que joue le Conseil de sécurité dans le maintien de la paix et de la stabilité. | UN | وعليه، فإن ما تبقى من عمل شاق كثير يتطلب جهودا كبيرة، أولا وقبل كل شيء، من خلال الإرادة السياسية لدى الدول للتقيد الصارم بأحكام ميثاق الأمم المتحدة والتي يحدد أحدها الدور الأساسي لمجلس الأمن في صيانة السلام والاستقرار. |
Cet objectif nécessite des efforts conjoints à tous les niveaux - des niveaux international et national au niveau individuel. | UN | وذلك الهدف يتطلب جهودا على كل المستويات - من المستويين الدولي والوطني إلى مستوى كل شخص منفرد. |
Le but fondamental de la non-prolifération consiste à préserver et à promouvoir la paix et la sécurité internationales, ce qui nécessite des efforts concertés de la part de tous les membres de la communauté internationale. | UN | وأضاف أن الغرض الأساسي لعدم الانتشار هو الحفاظ على السلام والأمن الدوليين وتعزيزهما، مما يتطلب جهودا مشتركة من جانب جميع الدول الأعضاء في المجتمع الدولي. |
5. Souligne que la réalisation du dialogue entre les civilisations nécessite des efforts soutenus et concertés pour promouvoir une culture de la tolérance fondée sur le respect de tous les droits de l''homme et le respect de la diversité religieuse, par la coopération et l''enrichissement mutuel dans différents domaines de l''entreprise humaine; | UN | 5- تؤكد أن إقامة " الحوار بين الحضارات " يتطلب جهودا متواصلة ومتضافرة لتعزيز ثقافة التسامح انطلاقا من احترام كافة حقوق الإنسان واحترام التنوع الديني، من خلال التعاون والإثراء المتبادل في مختلف ميادين النشاط والإنجاز البشريين؛ |