"يتطلب منا" - Translation from Arabic to French

    • nous oblige
        
    • exige que nous
        
    • nécessite
        
    • exige que l'on
        
    • nous devons
        
    • qui requiert de notre part
        
    • requiert de notre part d'
        
    Vouloir réformer pose toujours un défi car cela nous oblige à confronter le statu quo. UN إن الإصلاح يشكل دائما تحديا، لأنه يتطلب منا أن نواجه الأمر الواقع.
    La responsabilité commune que nous avons dans l'avènement de la paix en Abkhazie nous oblige à être très vigilants. UN إن ما نضطلع به من مسؤولية مشتركة لتحقيق السلام في ابخازيا يتطلب منا أن نكون في غاية اليقظة.
    La stabilité exige que nous travaillions ensemble au renforcement de la sécurité humaine, aux niveaux tant régional que mondial. UN فالاستقرار يتطلب منا أن نعمل سويا لتقوية الأمن البشري، على الصعيدين الإقليمي والعالمي على السواء.
    Mais, plus important encore, notre propre survie exige que nous contribuions à l'instauration d'un nouvel ordre mondial dont le fondement sera le pouvoir de décision du Conseil de sécurité. UN ولكن اﻷهم من ذلك، أن بقاءنا ذاته يتطلب منا أن نسهم في بناء نظام عالمي جديد يكمن أساسه في عملية صنع القرار بمجلس اﻷمن.
    Le caractère mondial de ce problème nécessite de notre part à tous non pas des paroles creuses mais des efforts coordonnés et ciblés. UN والنطاق العالمي لهذا التحدي يتطلب منا جميعا لا كلمات جوفاء، بل إجراءات منسقة بالفعل وهادفة.
    Cela exige que l'on rejette l'idée cynique que les valeurs du système international n'existent pas ou qu'elles sont absolument subordonnées à une relation de force entre les nations. UN وهذا يتطلب منا دحض الفكرة الشريرة التي تقول إنه لا وجود لقيم النظام الدولي، أو أنها تخضع تماما لعلاقات القوة بين اﻷمم.
    Face à cette situation, nous devons assumer une responsabilité historique. UN فهذا المنعطف يتطلب منا أن نتحمل مسؤولية تاريخية.
    Les débats politiques de cette session de l'Assemblée générale se tiennent dans un contexte international qui requiert de notre part un long regard critique sur la manière donc les Nations Unies sont capables de répondre aux défis auxquels nous sommes confrontés. UN إن المناقشات السياسية لهذه الدورة في الجمعية تعقد في إطار دولـي يتطلب منا نظرة طويلة وثاقبة في الطريقة التي تستطيع بها الأمم المتحدة التصدي للتحديات التي تواجهنا.
    Le fait que les contributions soient presque intégralement volontaires requiert de notre part d'immenses efforts de collecte de fonds. UN وكون كل المساهمات تقريبا مساهمات طوعية يتطلب منا جهودا كبيرة لجمع اﻷموال.
    Cela nous oblige à prendre conscience du fait qu'à cette étape de l'histoire de l'humanité, nous ne pouvons pas ignorer les solutions multilatérales. UN وهذا يتطلب منا ألا يغيب عن بالنا في هذه المرحلة من تاريخ البشرية أنه ليس بمقدورنا أن نغفل عن الحلول المتعددة الأطراف.
    Ce monde monolithique nous oblige à agir ensemble. UN إن العالم الواحد يتطلب منا العمل يدا واحدة.
    Nous croyons comprendre que la résolution 1540 du Conseil de sécurité ne nous oblige pas à intégrer le principe d'exterritorialité dans le droit japonais. UN نحن ندرك أن قرار مجلس الأمن 1540 لا يتطلب منا تطبيق القانون المحلي الياباني خارج نطاق الولاية الإقليمية.
    Une économie mondiale équilibrée et viable exige que nous réduisions le fossé actuel dans le domaine du développement. UN والاقتصاد العالمي المستدام والمتوازن يتطلب منا تضييق الفجوة الإنمائية المستمرة.
    Le fléau des armes légères est une menace imminente qui exige que nous prenions d'urgence des mesures. UN وآفة الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة خطر داهم يتطلب منا اتخاذ إجراءات عاجلة.
    Son élimination est une tâche civilisatrice qui exige que nous cherchions un raccourci vers l'avenir. UN والقضاء على الفقر تحد حضاري يتطلب منا أن نسعى إلى اتباع أقصر الطرق إلى المستقبل.
    Ceci nécessite cependant que nous renforcions ces instruments concrets et opérationnels, pas que nous les affaiblissions. UN ولكن هذا يتطلب منا تقوية تلك الصكوك المركزة التي يجري العمل بها وليس إضعافها.
    Il faut une approche globale et intégrée, car la lutte contre la pauvreté nécessite la prise en compte de tous ces facteurs qui concourent au développement économique et social et au bien-être des populations. UN إننا نحتاج إلى نهج عالمي ومتكامل، ﻷن الكفاح ضد الفقر يتطلب منا وضع جميع هذه العوامل في الاعتبار لتحقيق التنمية الاجتماعية والاقتصادية ورفاه الشعوب.
    Nous sommes convaincus que la détérioration de la situation dans le monde exige que l'on adopte une approche globale et multidimensionnelle basée sur l'interdépendance entre paix et sécurité d'un côté, et le développement de l'autre. UN نحن مقتنعون بأن تردي الوضع العالمي يتطلب منا اعتماد نهج عالمي ومتعدد الأبعاد يقوم على أساس التكافل بين السلم والأمن، من جهة، والتنمية، من جهة أخرى.
    Parvenir à la compréhension entre les États dans des zones et des régions spécifiques et, notamment, dans ce qu'on appelle maintenant les «points chauds», exige que l'on réalise la paix dans le monde. UN وتحقيق التفاهم فيما بين الدول في مناطق معينة، ولا سيما المناطق التي تدعى اﻵن " بؤرة التوتر " ، يتطلب منا إحلال السلام في جميع أرجاء العالم.
    Pour construire une super-intelligence de ce genre, nous devons déverrouiller les secrets fondamentaux de l'univers. Open Subtitles لبناء مثل هذه العقول الخارقة يتطلب منا تقفي أسرارًا أساسية لهذا الكون.
    Au cours de ces dernières années, sur la base des enseignements du passé, nous avons, que ce soit devant les Nations Unies ou devant d'autres instances multilatérales, souligné maintes fois la nécessité d'une diplomatie préventive, et l'espace est précisément un domaine qui requiert de notre part de vigoureux efforts préventifs. UN وإننا، على سبيل استخلاص العبر من الماضي، قد أكدنا تكراراً في السنوات الأخيرة، في الأمم المتحدة وغيرها من المحافل المتعددة الأطراف، ضرورة الدبلوماسية الوقائية. والفضاء الخارجي هو تماماً ميدان من هذا القبيل، يتطلب منا بذل جهود وقائية حثيثة.
    Le fait que les contributions soient presque intégralement volontaires requiert de notre part d'immenses efforts de collecte de fonds. UN وكون كل المساهمات تقريباً مساهمات طوعية يتطلب منا جهوداً كبيرة لجمع اﻷموال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more