"يتطلب نهجا" - Translation from Arabic to French

    • exige une approche
        
    • nécessite une approche
        
    • exige une démarche
        
    • nécessitait une approche
        
    • appellent une approche
        
    • doit procéder d'une démarche
        
    Cela exige une approche multilatérale fondée sur la primauté du droit. UN وهذا يتطلب نهجا متعدد الأطراف مرتكزا على سيادة القانون.
    L'identification des victimes de la traite est extrêmement difficile et exige une approche multisectorielle, qui ne repose pas uniquement sur la répression. UN 71 - ويتسم تحديد ضحايا الاتجار بالصعوبة المتناهية إذ يتطلب نهجا متعدد القطاعات ولا يعتمد فقط على إنفاذ القانون.
    Cela montre clairement que la formulation des politiques et des programmes dans le domaine du vieillissement exige une approche sexospécifique. UN وعلى هذا، فإن صوغ السياسات العامة والبرامج بالنسبة إلى الشيخوخة يتطلب نهجا تراعى فيه الفوارق بين الجنسين.
    On ne cessera jamais de le répéter, les grands problèmes écologiques que connaissent nos pays aujourd'hui revêtent une dimension planétaire qui nécessite une approche mondiale. UN إننا لا نستطيع أن نؤكد بما يكفي أن المشاكل الايكولوجية الكبرى التي تواجه بلداننا اليوم، لها بعد كوني يتطلب نهجا عالمي النطاق.
    L'amélioration de la situation des femmes dans le monde nécessite une approche orientée vers le progrès qui met l'accent sur la mise en oeuvre. UN إن تحسين حالة المرأة في جميع أنحاء العالم يتطلب نهجا يتوخى تحقيق تقدم ويركز على التنفيذ.
    Mais tandis que nous nous tournons vers l'horizon de son avenir, j'espère sincèrement que nous serons conscients du fait que toute prospérité future de notre monde exige une démarche internationale unie. UN ولكننا، بينما نتطلع إلى أفق مستقبلها، أرجو مخلصا أن نفهم أن أي رخاء يتحقق لعالمنا في المستقبل يتطلب نهجا دوليا موحدا.
    Il est devenu de plus en plus évident ces dernières années que le maintien de la paix et de la sécurité internationales nécessitait une approche globale, qui aborde non seulement les dimensions politique et militaire mais aussi les dimensions économique et sociale, qui constituent les causes profondes des conflits. UN ففي السنوات الأخيرة أصبح من الواضح بشكل متزايد أن صون السلم والأمن الدوليين يتطلب نهجا شاملا، نهجا لا يقتصر على تناول البعدين السياسي والعسكري فحسب، بل يتناول أيضا البعدين الاقتصادي والاجتماعي، اللذين يشكلان السبب الأساسي وراء الصراعات.
    Un grand nombre des graves problèmes dont souffrent les enfants dépassent les frontières et appellent une approche commune de la communauté internationale. UN واختتم كلمته بقوله إن الكثير من المشاكل التي تؤثر على الأطفال هي بطبيعتها مشاكل عابرة للحدود الوطنية، مما يتطلب نهجا مشتركا من جانب المجتمع الدولي.
    L'organisation des carrières au Secrétariat doit procéder d'une démarche flexible et dynamique de la part de deux parties, dont chacune a ses responsabilités : l'Organisation doit fournir l'encadrement et les structures appropriées; le fonctionnaire doit chercher activement à se perfectionner et démontrer sa capacité d'adaptation. UN وإن التطوير الوظيفي داخل اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة يتطلب نهجا مرنا ديناميكيا يشمل تقاسم المسؤولية من ناحية، من جانب المنظمة، التي ينبغي أن تقدم مساعدة إدارية؛ ومن جانب الموظف المعني من ناحية أخرى، الذي يتعين عليه أن يضطلع بمسؤولية أكبر لنماء قدراته الفنية وتكيفه.
    Leur mise en oeuvre exige une approche intégrée qui, sous sa forme institutionnelle et comme l'a proposé ma délégation à diverses reprises, devrait se traduire par une fusion de la Deuxième et de la Troisième Commission de l'Assemblée générale. UN وتنفيذها يتطلب نهجا متكاملا ينبغي له، كما اقترح وفد بلدي في مناسبات مختلفة، أن يترجم في شكله المؤسسي الى دمج اللجنتين الثانية والثالثة للجمعية العامة.
    La mondialisation de l'économie exige une approche globale et intégrée des problèmes qui se posent à l'ensemble du monde, dans un esprit de solidarité et avec un sens aigu de l'intérêt collectif. UN وأضاف قائلا إن عولمة الاقتصاد يتطلب نهجا شاملا ومتكاملا للمشاكل التي يواجهها العالم بأسره، وبروح من التضامن وبمفهوم قوي للمصلحة الجماعية.
    Le terrorisme est un problème mondial qui exige une approche mondiale grâce à laquelle les décisions adoptées collectivement par tous les États dans le cadre d’organisations internationales sont prises au sérieux et appliquées diligemment et impartialement. UN وتعتبر مشكلة اﻹرهاب تحديا عالميا يتطلب نهجا عالميا حيث تتخذ جميع الدول بجدية في إطار المنظمات الدولية قرارات جماعية وتقوم بتنفيذها بعناية وبدقة.
    19. M. Chair (Algérie) dit que la complexité de la criminalité organisée exige une approche intégrée et une coopération étroite à tous les niveaux. UN 19 - السيد شير (الجزائر): قال إن تعقد مشكلة الجريمة المنظمة يتطلب نهجا متكاملا وتعاونا وثيقا على جميع المستويات.
    Réaffirmant également qu'une action efficace visant à prévenir et à combattre le trafic illicite de migrants par terre, air et mer exige une approche internationale exhaustive, UN وإذ تعيد أيضا تأكيد أن اتخاذ تدابير فعالة لمنع تهريب المهاجرين عن طريق البر والبحر والجو ومكافحته يتطلب نهجا دوليا شاملا،
    Réaffirmant également qu'une action efficace visant à prévenir et à combattre le trafic illicite de migrants par terre, air et mer exige une approche internationale exhaustive, UN وإذ تعيد أيضا تأكيد أن اتخاذ تدابير فعالة لمنع تهريب المهاجرين عن طريق البر والبحر والجو ومكافحته يتطلب نهجا دوليا شاملا،
    Toutefois, le rétablissement complet de l'autorité de l'État aux frontières nécessite une approche intégrée si l'on veut qu'il joue un rôle central dans la consolidation de la stabilité. UN بيد أن بسط سلطة الدولة بطريقة شاملة على الحدود يتطلب نهجا متكاملا حتى يكون له دور رئيسي في ترسيخ الاستقرار.
    Si la résolution de la plupart des questions identifiées par ces missions nécessite une approche intégrée, il n'en demeure pas moins que les problèmes spécifiques à certains pays méritent une attention particulière. UN وفي حين أن حل معظم المسائل التي حددتها تلك البعثات يتطلب نهجا متكاملا، إلا أنه صحيح أن المشاكل الخاصة ببلدان معينة تتطلب اهتماما خاصا.
    Compte tenu de l'intensité du conflit au Nagorny-Karabakh et de ses caractéristiques, son règlement nécessite une approche novatrice fondée sur le principe de l'égalité des droits juridiques des parties au conflit, la fin du statut d'enclave pour le Nagorny-Karabakh et des garanties de sécurité internationales pour sa population. UN وفي رأينا، بالنظر إلى شدة نزاع ناغورنو كرباخ والسمات الخاصة به، فإن حله يتطلب نهجا غير تقليدية تقوم على أساس مبدأ المساواة في الحقوق القانونية بين طرفي النزاع، وإنهاء المركز السابق لناغورنو كرباخ بوصفها جيبا معزولا في إقليم أجنبي، وتوفير الضمانات اﻷمنية الدولية لسكانها.
    L'avenir exige une démarche davantage orientée vers l'action : il faut passer plus de temps dans les champs qu'à réfléchir dans la remise. UN والمستقبل يتطلب نهجا أكثر توجها نحو العمل: مزيدا من الوقت في الحقل بـــــدلا من التأمل في الحظيرة.
    La situation en Afghanistan exige une démarche bien coordonnée et un partenariat étroit entre le Gouvernement afghan et la communauté internationale. UN إن الوضع في أفغانستان يتطلب نهجا منسقا تنسيقا جيدا وشراكة وثيقة بين الحكومة الأفغانية والمجتمع الدولي.
    150. L'avis a été exprimé que la réponse internationale aux risques d'impact d'objets géocroiseurs nécessitait une approche et un processus décisionnel multidimensionnels et multidisciplinaires, englobant notamment des aspects techniques, juridiques, humanitaires et institutionnels. UN 150- وأعرب أحد الوفود عن رأي مفاده أن التصدي على الصعيد الدولي لخطر ارتطامات الأجسام القريبة من الأرض يتطلب نهجا وعملية اتخاذ قرار متعددي الأبعاد والتخصصات، يشملان الجوانب التقنية والقانونية والإنسانية والمؤسسية.
    De surcroît, les documents issus des conférences mondiales et la Déclaration du Millénaire appellent une approche intégrée intersectorielle de la planification et des conseils de politique générale. UN 129 - وبالإضافة إلى ذلك، فإن نتائج المؤتمرات العالمية والإعلان بشأن الألفية يتطلب نهجا متكاملا عبر مختلف القطاعات لتخطيط السياسات وتقديم المشورة.
    Il a été établi d'autre part que pour être efficace, toute stratégie de prévention des conflits doit procéder d'une démarche globale recouvrant une multitude de domaines d'action : initiatives politiques et diplomatiques, action humanitaire, droits de l'homme, mesures institutionnelles et action en faveur du développement, notamment. UN علاوة على ذلك ثبت أيضا أن وضع استراتيجية فعالة لمنع الصراعات يتطلب نهجا شاملا يتضمن اتخاذ إجراءات في طائفة واسعة من المجالات، بما في ذلك التدابير السياسية والدبلوماسية والإنسانية والمتعلقة بحقوق الإنسان والتدابير المؤسسية، فضلا عن الجهود الرامية إلى تعزيز التنمية(4).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more