Si elle n'exige pas la séparation des régimes prévue dans les dispositions susmentionnées, elle exige par contre de distinguer clairement les actes terroristes. | UN | ولكن هذا المقترح لا يتطلّب فصل النظم كما تنص عليه الأحكام المذكورة، بل إن المطلوب هو تحديد الأعمال الإرهابية بوضوح. |
Ce que vous venez de faire exige davantage qu'une bonne mémoire. | Open Subtitles | ما فعلتَه توًّا يتطلّب أكثر من مجرد ذاكرة جيدة. |
Toute demande concernant des informations sur nos employés nécessite une assignation. | Open Subtitles | أيُّ طلب بشأن معلومات شخصيّة للموظفين . يتطلّب استدعاء |
Dans le système judiciaire, certains meurtriers sont si pervers qu'Il faut plusieurs corps de police pour les traduire en justice. | Open Subtitles | في نظام العدالة الجنائي يكون بعض القاتلين منحرفين جداً حتى أنه يتطلّب العديد من وكالات الشرطة |
La durée moyenne du cycle du CNR entre le début de la planification et la fin du concours est d'environ deux ans, tandis que l'affectation finale prend entre six mois et trois ans. | UN | ومتوسط الفترة التي تستغرقها دورة امتحانات التوظيف التنافسية الوطنية من بداية التخطيط حتى نهاية الامتحانات سنتان، في حين أن التوظيف النهائي يتطلّب مدة إضافية تتراوح بين ستة أشهر وثلاث سنوات. |
En effet, la réalisation d'un tel travail requiert la mobilisation de nombreuses ressources humaines qualifiées embrassant divers domaines de la vie étatique. | UN | وبالفعل، فإن مثل هذا العمل يتطلّب حشد العديد من الموارد البشرية المؤهلة والعاملة في ميادين مختلفة على صعيد الدولة. |
Je suppose que cela signifie pas de péridurale, hein ? | Open Subtitles | أظنّ هذا لا يتطلّب حقنًا فوق الجافية، صحيح؟ |
Le contenu d'un tel document exige des travaux supplémentaires afin de s'assurer que ses dispositions sont conformes au droit international. | UN | وقال إن مضمون مثل هذا الصك يتطلّب مزيداً من العمل للتأكد من أن أحكامه تحترم القانون الدولي. |
Elle appelle une présence permanence au Rwanda et exige qu'on se trouve à proximité du siège actuel du Tribunal. | UN | فهذا النوع من العمل يتطلّب عناية فائقة وإشرافا مستمرا وتواجدا دائما في رواندا وعلى مقربة من مقر المحكمة الحالي. |
Néanmoins, contrairement à ces trois dernières formalités, qui doivent être précédées de la signature, elle exige simplement le dépôt d'un instrument d'adhésion. | UN | ولكنه، على خلاف عملية التصديق أو القبول أو الإقرار التي يتعيّن أن يسبقها التوقيع، لا يتطلّب سوى إيداع صك انضمام. |
La cybersécurité est un défi mondial qui nécessite des solutions mondiales, mais au niveau national, les gouvernements sont responsables de la sécurité des infrastructures d'information d'importance critique. | UN | ويعتَبر أمن الشبكة السيبرية تحدّياً عالمياً يتطلّب حلولاً عالمية، وفي الوقت نفسه تعتبر الحكومات، على المستوى الوطني، مسؤولة عن ضمان أمن الهياكل الأساسية الحسّاسة للمعلومات. |
Cela nécessite un nouveau renforcement de la capacité multilatérale de faire face aux chocs de nature systémique. | UN | وهذا يتطلّب مزيداً من تعزيز القدرة المتعددة الأطراف لمواجهة صدمات ذات طبيعة نظامية. |
La demande seule, présentée sans preuve à l'appui ni avis de la partie défenderesse, est suffisante pour que l'ordonnance soit émise. | UN | ولهذا فإن إصدار الأمر لا يتطلّب إلاّ تقديم أي طلب دون توفُّر أدلّة ودون أن يدلي الطرف المدافع برأيه. |
Il faut du courage pour aller voir un étranger et lui dire qu'on le connaît dans un étrange univers parallèle. | Open Subtitles | أعني، يتطلّب الأمر جرأة كبيرة أن تتقدّمي من غريب وتخبريه بأنّكِ تعرفينه من عالم بديل غريب |
Je pense que ça me prend un peu plus longtemps à m'habituer à ce monde, plus que je n'avais imaginer. | Open Subtitles | أعتقد أنّ الأمر يتطلّب منّي وقتاً للاعتياد على هذا العالَم أكثر ممّا تخيّلت |
Cela requiert une certaine stupidité pour devenir encore plus bête avec le temps. | Open Subtitles | الصيرورة أغبى بمضيّ الزمن يتطلّب معفلًا من نوعٍ فريد. |
Encore une fois, je suppose qu'un homme fait de bois Cela ne requiert pas beaucoup. | Open Subtitles | بعد التفكير، أعتقد أنّ رجلاً مِنْ خشب لا يتطلّب الكثير. |
Pour être appliqués à grande échelle, les programmes de réduction de la culture du pavot à opium exigent une paix et une stabilité durables. | UN | كما إن تنفيذ برامج خفض انتاج خشخاش الأفيون على نطاق واسع يتطلّب تحقيق السلم والاستقرار على نحو مستديم. |
La Nouvelle-Zélande a déclaré qu'aucun accord ne régissait le retour des migrants en situation irrégulière, sa législation ne nécessitant pas d'accords préalables à cet effet. | UN | وأبلغت نيوزيلندا بأنه لا يوجد اتفاقات ذات صلة لتنظيم إعادة المهاجرين غير القانونيين، لأن التشريع الوطني لا يتطلّب اتفاقا مسبّقا في هذا الخصوص. |
Il a également été souligné que l'application de la Convention nécessitait un engagement à long terme des États parties et des donateurs. | UN | كما شُدِّد على أنَّ تنفيذ الاتفاقية يتطلّب التزاماً طويل الأمد من جانب الدول الأطراف والجهات المانحة. |
Ils ont estimé que la traite des personnes était une manifestation odieuse de la criminalité transnationale et exigeait l'adoption d'une approche coordonnée et intégrée qui tenait compte de tous les facteurs susceptibles d'y conduire. | UN | واعتُبر الاتجار بالأشخاص مظهرا شائنا من مظاهر الإجرام العابر للحدود الوطنية وأنه يتطلّب اعتماد نهج منسّق وشامل يأخذ في الاعتبار العوامل المؤدية إلى تلك الظاهرة. |
Ainsi, plusieurs interlocuteurs ont estimé que toute approche visant à régler la crise que traversent les pays de l'Union du fleuve Mano devrait être à la fois globale et intégrée et pourrait exiger que les organismes sous-régionaux jouent un rôle plus important. | UN | فقد رأى عدد كبير من المتحاورين مع البعثة مثلا أن أي نهج لمعالجة الأزمة التي تواجهها بلدان اتحاد نهر مانو يجب أن يكون كلّيا ومتكاملا، وقد يتطلّب من المنظمات دون الإقليمية أن تضطلع بدور أكبر. |
Pour ce qui est de réaliser un suivi, ce principe appelle les États à dépasser les objectifs moyens et à ventiler des ensembles de données pour pouvoir mettre en lumière les différences de résultats ou un traitement moins favorable à terme; | UN | ومن ناحية الرصد، يتطلّب هذا المبدأ أن تنظر الدول إلى ما يتجاوز الإنجازات العادية التي تحققت وأن تعمل على تبويب مجاميع البيانات بما يتيح تحديد الآثار التمييزية أو المعاملة السلبية عبر الزمن. |
Il a insisté sur le fait que, pour que cet organe fonctionne de manière satisfaisante et que les dispositions de la Convention soient mises en pratique, il fallait un équilibre optimal entre les États participants. | UN | وشدّد على أن عمل تلك الهيئة بصورة سليمة من أجل إعمال أحكام اتفاقية مكافحة الفساد يتطلّب توازنا أمثل بين الدول المشاركة. |
Toutefois, cette transition nécessitera des choix entre différentes valeurs et préoccupations au sein de la société, lesquels peuvent se révéler difficiles. | UN | غير أن هذا الانتقال سوف يتطلّب مقايضات فيما بين مختلف القيم ودواعي القلق في المجتمع، مما قد ينطوي على خيارات قاسية. |