"يتعارض مع المبادئ" - Translation from Arabic to French

    • contraire aux principes
        
    • va à l'encontre des principes
        
    • irait à l'encontre des principes
        
    • violation des principes
        
    Beaucoup d'entre eux n'ont pas eu la possibilité de présenter des observations pour leur défense, ce qui est contraire aux principes fondamentaux des droits de la défense. UN وعلاوة على ذلك، لم تتح للعديد منهم فرصة تقديم حجج دفاعهم، الأمر الذي يتعارض مع المبادئ الأساسية للعدالة الطبيعية.
    Le Code civil est toujours appliqué en l'état, mais doit être interprété conformément à la Constitution, et ne doit pas être contraire aux principes généraux de la législation du pays. UN وثمة تطبيق للقانون المدني، وإن كان ينبغي تفسيره وفقا للدستور، وليس من الجائز له أن يتعارض مع المبادئ العامة للقانون.
    Une telle pratique est contraire aux principes comptables généralement acceptés et se traduirait par une sous-estimation des dépenses pour l'exercice considéré. UN وهذا يتعارض مع المبادئ المحاسبية المقبولة عموما ومن شأنه أن يبخس قيمة النفقات للفترة قيد الاستعراض.
    Le représentant de l'Organisation internationale du Travail, celui de la Confédération internationale des syndicats libres et une délégation ont aussi fait des déclarations condamnant la détention de M. Chihana et la qualifiant de contraire aux principes premiers des droits fondamentaux de l'homme. UN وأدلى أيضا ممثلو منظمة العمل الدولية والاتحاد الدولي لنقابات العمال الحرة وأحد الوفود ببيانات أدانوا فيها احتجاز السيد شيهانا باعتباره يتعارض مع المبادئ اﻷساسية لحقوق الانسان اﻷساسية.
    C'est un acte qui va à l'encontre des principes fondamentaux de la Charte de cette organisation. UN فذلك عمل يتعارض مع المبادئ اﻷساسية لميثاق هذه المنظمة.
    Nous réaffirmons aussi que les moyens techniques nationaux visés dans le texte ne doivent et ne peuvent en aucun cas être interprétés comme incluant les renseignements obtenus par espionnage ou reçus de source humaine parce que ceci irait à l'encontre des principes généralement reconnus du droit international. UN ونكرر أيضا القول بأن الوسائل التقنية الوطنية حسبما اشير اليها في النص، لا ينبغي أن تفسر، ولا يمكن أن تفسر بأي شكل، على أنها تشمل المعلومات المستمدة من الجاسوسية وعملاء المخابرات، ﻷن ذلك يتعارض مع المبادئ المسلم بها عموما في القانون الدولي.
    Ces dispositions énoncent une option spécifique pour l'instauration de la paix et de la sécurité dans la région qui est contraire aux principes directeurs et aux recommandations préconisant les démarches régionales en matière de désarmement adoptés par la Commission du désarmement en 1993. UN تصف هاتان الفقرتان خيارا محددا لتحقيق السلم واﻷمن في المنطقة، اﻷمر الذي يتعارض مع المبادئ التوجيهية والتوصيات الواردة في النُهج اﻹقليمية لنزع السلاح التي اعتمدتها هيئة نزع السلاح في عام ١٩٩٣.
    Considérant que le non-règlement des conflits entre les États membres de la Communauté d'États indépendants est contraire aux principes fondamentaux sur lesquels repose l'existence de la Communauté, UN وتسليما منها بأن عدم تسوية النزاعات بين الدول أعضاء رابطة الدول المستقلة يتعارض مع المبادئ اﻷساسية التي تشكل الدعامة الرئيسية لبقاء الرابطة،
    L'identification des enfants victimes dans les médias devrait être interdite si cela est nécessaire pour protéger la vie privée de l'enfant, ou lorsque cette interdiction est contraire aux principes juridiques fondamentaux des États Membres, leur identification par les médias devrait être découragée. UN وينبغي حظر اﻹعلان عن هوية الطفل الضحية في وسائط الاعلام حيثما يكون هذا لازما لحماية خصوصيات الطفل. أما إذا كان هذا الحظر يتعارض مع المبادئ القانونية اﻷساسية للدول اﻷعضاء فينبغي النهي عن ذلك اﻹعلان.
    La Rapporteuse spéciale souligne que le contrôle par l'exécutif de l'admission à la profession d'avocat ainsi que des mesures disciplinaires est contraire aux principes de base relatifs au rôle du barreau. UN وتشدّد المقررة الخاصة على أن تحكّم السلطة التنفيذية في رخص مزاولة المهنة وفي التدابير التأديبية يتعارض مع المبادئ الأساسية المتعلقة بدور المحامين.
    La source fait valoir que l'impossibilité de relever appel des condamnations est contraire aux principes fondamentaux et normes internationales régissant l'équité des procès, en particulier l'article 8 de la Déclaration universelle des droits de l'homme. UN ويعتبر المصدر أن استحالة الطعن بالحكم يتعارض مع المبادئ الأساسية للمعايير الدولية المتعلقة بمحاكمة عادلة، ولا سيما المادة 8 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان.
    Pareille obligation est contraire aux principes et directives relatifs aux droits de la personne et à la traite des êtres humains proposés en 2002 par le Haut Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme. UN وقالت إن هذا الشرط يتعارض مع المبادئ الأساسية والمبادئ التوجيهية المتعلقة بحقوق الإنسان والاتجار بالأشخاص التي اقترحها مفوض الأمم المتحدة السامي لحقوق الإنسان عام 2002.
    Or, en 1994, un professeur de droit constitutionnel de renom a déclaré que l'incarcération de débiteurs était contraire aux principes fondamentaux de la Constitution grecque, sentiment qui n'a fait que croître après la ratification du Pacte par la Grèce, en 1997. UN وبالرغم من ذلك وجد أستاذ مشهور للقانون الدستوري في عام 1994 أن سجن الغرماء يتعارض مع المبادئ الأساسية للدستور اليوناني وهو شعور اتجه نحو الازدياد بتصديق اليونان على العهد في عام 1997.
    Il découlait de l'article 1193 du Code civil de la Fédération de Russie qu'il ne pouvait y avoir violation de l'ordre public que lorsqu'il était appliqué une norme juridique étrangère contraire aux principes d'ordre public russes. UN فالمادة 1193 من القانون المدني للاتحاد الروسي يفهم منها أن انتهاك السياسة العامة لا يقع إلا عندما يطبق معيار قانوني أجنبي يتعارض مع المبادئ الروسية لاستتباب الأمن.
    Le versement de cotisations normales n’est pas considéré comme contraire aux principes énoncés au paragraphe h) de l’article 1.2 du Statut. UN ولا يعتبر دفع الاشتراكات المالية العادية لحزب سياسي نشاطا يتعارض مع المبادئ الواردة في البند ١/٢ )ط( من النظام.
    Le SPT considère qu'une telle attitude est contraire aux principes d'éthique médicale souscrits par les professionnels de la santé. UN وترى اللجنة الفرعية أن ذلك يتعارض مع المبادئ الأخلاقية التي تتقيد بها المهن الطبية().
    À cet égard, il convient de noter que dans l'affaire du Mandat d'arrêt, la Cour internationale de Justice a conseillé aux États d'envisager ce qui se passerait si d'autres États tentaient comme eux d'orienter le droit international public dans une direction contraire aux principes régissant les relations internationale contemporaines. UN وفي هذا الخصوص فهي تلاحظ أنه في قضية أمر القبض، أشارت محكمة العدل الدولية على الدول أن تنظر في أمر النتائج إذا ما واصلت دول أخرى السعي نحو توجيه القانون الدولي العام ضمن مسار يتعارض مع المبادئ التي تنظّم العلاقات الدولية المعاصرة.
    Retarder la tenue d'un dialogue entre les États parties et les États non parties dans le but d'obtenir l'adhésion de ces derniers serait, d'après ma délégation, contraire aux principes qui sous-tendent l'Accord lui-même et de nature à affaiblir la coopération et la collaboration qui doivent prévaloir dans l'application du programme de travail international. UN ويرى وفدي أن تأخير الحوار بين الدول الأطراف والدول غير الأطراف بغية تعزيز انضمام الأخيرة إلى الاتفاق يتعارض مع المبادئ التي تدعم الاتفاق ذاته ويؤدي إلى تقويض التعاون والتضامن اللذين ينبغي أن يسودا دوليا.
    Il est manifeste que l'emploi de ces armes va à l'encontre des principes établis au fil des âges pour la réglementation des conflits armés, des lois de l'humanité et des grands idéaux de la conscience publique et qu'elle constitue une violation de la Charte des Nations Unies et un crime contre l'humanité. UN ومن الجلي أن استخدام هذه اﻷسلحة يتعارض مع المبادئ المقبولة جملة للنزاعات المسلحة، وقوانين اﻹنسانية، والمبادئ التي يسترشد بها الضمير العام، ويشكل انتهاكا لميثاق اﻷمم المتحدة، وجريمة ضد اﻹنسانية.
    Nous réaffirmons aussi que les moyens techniques nationaux visés dans le texte ne doivent et ne peuvent en aucun cas être interprétés comme incluant les renseignements obtenus par espionnage ou reçus de source humaine parce que ceci irait à l'encontre des principes généralement reconnus du droit international. UN ونكرر أيضا القول بأن الوسائل التقنية الوطنية حسبما اشير اليها في النص، لا ينبغي أن تفسر، ولا يمكن أن تفسر بأي شكل، على أنها تشمل المعلومات المستمدة من الجاسوسية وعملاء المخابرات، ﻷن ذلك يتعارض مع المبادئ المسلم بها عموما في القانون الدولي.
    Son pays est extrêmement préoccupé par la pratique consistant à mettre aux voix les résolutions consacrées à un pays et à les utiliser comme instruments visant à exercer des pressions politiques, en violation des principes d'universalité, d'objectivité et d'impartialité. UN ويشعر بلده بقلق بالغ من ممارسة التصويت بالنسبة لقرارات البلدان، واستخدامها كأداة لممارسة ضغط سياسي بما يتعارض مع المبادئ العالمية، والموضوعية، والحياد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more