"يتعاظم" - Translation from Arabic to French

    • plus en plus
        
    • de plus en
        
    • croissant
        
    • augmenter
        
    • s'accroît
        
    • augmente
        
    • est de plus
        
    • croître
        
    • aggraver
        
    • ne cesse
        
    Dans un monde de plus en plus incertain, nous devons éviter tout surcroît de polarisation. UN ويجب أن نتفادى المزيد من الاستقطاب في عالم يتعاظم فيه عدم الاطمئنان.
    En milieu urbain, l'on trouve de plus en plus des ménages dirigés par les femmes du fait de l'effondrement économique. UN وفي الأوساط الحضرية يتعاظم عدد الأسر المعيشية التي ترأسها امرأة من جراء الانهيار الاقتصادي.
    La détérioration de l'environnement de la planète est un autre problème — un problème croissant, à proprement parler — qui représente une terrible menace pour la sécurité de nos populations. UN وثمة مشكلة أخرى يتعاظم شأنها، وتشكل تهديدا خطيرا ﻷمن شعوبنا، تكمن وهي ازدياد الحالة البيئية في العالم سوءا.
    Le taux d'accroissement de la population de ces pays, qui ne cesse d'augmenter, devrait commencer à baisser vers 1995. UN ومن المتوقع لمعدل الزيادة في هذه البلدان، وهو معدل ظل يتعاظم حتى اﻵن، أن يبدأ في الانخفاض حتى نهاية الفترة الخمسية الحالية.
    L'intérêt pour cette technique, qui est utilisée depuis longtemps en Amérique du Nord et en Amérique du Sud, s'accroît dans de nombreux pays, et l'AIEA, avec l'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture, essaie de répondre à la demande. UN وفي بلدان كثيرة يتعاظم الاهتمام اﻵن بهذه التقنية التي تستخدم منذ وقت طويل في اﻷمريكتين، وتحاول الوكالة مع منظمة اﻷمم المتحدة لﻷغذية والزراعة الاستجابة لهذا الاهتمام.
    Du point de vue économique également, le coût de ce retard augmente rapidement. UN كذلك فإن الثمن الاقتصادي لتأخير التسوية يتعاظم بسرعة.
    Ce rôle s'est de plus en plus élargi au point de prendre une importance jamais égalée du fait du caractère régional de la plupart des conflits. UN وقد بلغ هذا الدور درجة من الأهمية لم يسبق لها مثيل أبدا، بل هو يتعاظم نظرا للطابع الإقليمي لأكثرية الصراعات.
    Au cours des 15 dernières années, le tourisme est devenu de plus en plus un phénomène nouveau dans la dégradation des écosystèmes des montagnes et des zones forestières. UN وفي الـ 15 سنة الماضية، أصبحت السياحة ظاهرة جديدة يتعاظم دورها في تدهور النظم الإيكولوجية في الجبال ومناطق الغابات.
    La prévention des crises est appelée à jouer un rôle de plus en plus important. UN وسوف يتعاظم باطراد دور منع نشوب الأزمات.
    Notre plus grande source de préoccupation est liée à la mondialisation, qui marginalise et affecte négativement un nombre sans cesse croissant d'individus. UN والموضوع الذي يثير أعظم القلق، هو أنه بحلول العولمة يتعاظم عدد الذين يجري تهميشهم وعدد الذين يتضررون بقوة من جراء آثارها السلبية.
    Les gouvernements sont censés jouer un rôle croissant dans la mise en place des politiques et l'élaboration de lois et de règlements dans le secteur, tandis que le secteur privé doit augmenter sa participation financière, construire et gérer l'infrastructure dans le secteur de l'énergie. UN ومن المتوقع أن يتعاظم دور الحكومات في تحديد السياسات ووضع القوانين والأنظمة لهذا القطاع، في حين يتوقع أن يزيد القطاع الخاص تمويله ويعمل على بناء هياكل الطاقة الأساسية وإدارتها.
    Le taux de croissance démographique de ces pays, qui ne cesse d'augmenter, devrait commencer à baisser vers 1995. UN ومن المتوقع لمعدل الزيادة في هذه البلدان، وهو معدل ظل يتعاظم حتى اﻵن، أن يبدأ في الانخفاض حتى نهاية الفترة الخمسية الحالية.
    Dans de nombreuses régions du monde, la pauvreté s'accroît. UN ففي أجزاء كثيرة من العالم يتعاظم الفقر.
    Ce risque augmente avec la prolifération de la capacité qu'ont de nouveaux pays à disposer de l'arme nucléaire. UN وهذا الخطر يتعاظم مع انتشار قدرات الأسلحة النووية إلى البلدان الأخرى.
    La liberté d'expression et l'accès à l'information sont des droits valorisés. À cet égard, le rôle des médias est de plus en plus important. UN وتحظى حرية التعبير والوصول إلى المعلومات بالاحترام والتشجيع، وما انفك يتعاظم دور وسائل الإعلام.
    Malheureusement, nos espoirs n'ont pas été réalisés, et notre inquiétude continue de croître. UN ولكن آمالنا، لﻷسف، لم تتحقق بعد، ومازال خوفنا يتعاظم.
    Les répercussions du conflit ne peuvent que s'aggraver avec le nouvel hiver de siège que les populations vulnérables se préparent à passer. UN وسيظل أثر الصراع يتعاظم كلما أقبل على الجموع السكانية الضعيفة شتاء آخر وهي تحت الحصار.
    La dépendance des Puissances nucléaires à l'égard des armes nucléaires, loin de diminuer ne cesse de s'accroître. UN فاعتماد الدول النووية على الأسلحة النووية يتعاظم بدلا من أن يتناقص.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more