Une approche prudente et équilibrée est nécessaire, dans le cadre de laquelle le respect des principes fondamentaux de l'égalité souveraine des États coexiste avec l'action menée pour combattre l'impunité. | UN | ورأى أن ثمة حاجة لاتباع نهج متوازن وحذر في هذا الخصوص يتعايش في جنباته احترام المبدأ الأساسي لمساواة الدول في السيادة، مع الجهود المبذولة لمحاربة الإفلات من العقوبة. |
Il reste que l'intégration n'est pas un mouvement à sens unique; un renversement est toujours possible et il arrive qu'elle coexiste avec un phénomène parallèle de marginalisation. | UN | ومع ذلك، فليس الادماج ظاهرة أحادية الاتجاه؛ إذ يمكن عكسه أحيانا، كما يمكن له أن يتعايش مع عملية تهميش موازية. |
Les implantations ne peuvent pas coexister avec la paix : l'une est la négation de l'autre. | UN | وقال إن النشاط الاستيطاني لا يمكن أن يتعايش مع السلام، إذ إن وجود أحدهما ينتفي بوجود الآخر. |
Israël et la Palestine devront coexister dans la paix et la sécurité, à l'intérieur de frontières reconnues. | UN | ويتعين أن يتعايش الإسرائيليون والفلسطينيون بأمن وسلام ضمن حدود معترف بها. |
Cela revêt une importance particulière dans un pays où coexistent l'islam, le christianisme, les Lumads et d'autres peuples autochtones. | UN | وهي مسألة هامة بخاصة في بلد يتعايش فيه المسلمون مع المسيحيين مع اللوماديين وغيرهم من أفراد الشعوب الأصلية. |
Le Lesotho applique un système juridique mixte, dans lequel coexistent le droit coutumier et la common law. | UN | تعترف ليسوتو بالنظام القانوني الثنائي الذي يتعايش في إطاره القانون العرفي والقانون العام. |
Le droit coutumier reconnaît le mariage par fugue suivie d'une cohabitation de la femme et de l'homme, même s'il n'y pas eu de cérémonie de mariage. | UN | 177- ويعترف القانون العرفي بالزواج عن طريق الفرار حيث يتعايش المرأة والرجل بدون عقد أي زواج. |
Aujourd'hui pour de nombreux pays africains, l'optimisme mondial coexiste avec un pessimisme local. | UN | واليوم بالنسبة للعديد من البلدان اﻷفريقية يتعايش التفاؤل العالمي مع تشاؤم محلي. |
Mais il reste qu'il existe désormais deux courants en droit international : un courant défini par la notion traditionnelle de souveraineté, qui coexiste maintenant malaisément avec un second courant, défini par les droits des individus et d'autres questions comme les droits de l'homme. | UN | ولكن في الواقع لا يزال هناك اﻵن تياران في القانون الدولي. فهناك تيار يحدده المفهوم التقليدي للسيادة، وهو لا يتعايش بارتياح مع تيار آخر تحدده حقوق اﻷفراد وقضايا حقوق اﻹنسان. |
La vision indienne, au contraire, reconnaît que l'homme coexiste sur la terre avec d'autres formes de vie et accorde une importance particulière à ce que celles—ci doivent vivre pour l'équilibre de l'humanité. | UN | أما نظرة الهنود، فإنها تعترف بأن الإنسان يتعايش على الأرض مع أشكال أخرى من الحياة ويولي أهمية خاصة لضرورة الحفاظ عليها من أجل توازن البشرية. |
On peut également conclure que même si ce libéralisme économique existe bien, il n'en coexiste pas moins avec le protectionnisme, car ce qu'on appelle la libéralisation des marchés est fort relative. | UN | ويمكن أن يستخلص أيضا أنه بينما يزدهر هذا التحرر الاقتصادي، فإنه يتعايش مع الحمائية، ﻷن تحرير اﻷســواق المزعوم تحريـــر نسبي إلى درجة عالية. |
Une segmentation de ce type existe dans les pays en développement, où un secteur formel bénéficiant d'une certaine protection coexiste aux côtés d'un secteur informel très important. | UN | وتشهد البلدان النامية انقساما مماثلا، حيث يتعايش العمال في القطاع النظامي، الذين يستفيدون بقدر من الحماية، مع اقتصاد غير نظامي واسع النطاق. |
Néanmoins, un système scolaire universel et identique pour les deux sexes coexiste avec des relations d'inégalité entre les garçons et les filles; en conséquence, des relations d'inégalité et des différences entre les élèves en fonction du sexe se perpétuent. | UN | غير أن التحاق الجنسين بالمدارس في نظام عام ووحيد يتعايش مع وجود عدم مساواة بين الفتيان والفتيات، مما يؤدي إلى استمرار عدم المساواة والفروق بين الطلبة حسب الجنس. |
Le peuple palestinien, quant à lui, a le droit d'avoir son propre État et de coexister dans la paix avec ses voisins. | UN | ويحق للشعب الفلسطيني أن تكون له دولته وأن يتعايش بسلام مع جيرانه. |
Ayant constaté directement que la corruption ne peut coexister avec l'état de droit, elle est également en train de mettre en œuvre une campagne réaliste et efficace de lutte contre la corruption. | UN | وهي بعد أن شهدت بنفسها أن الفساد لا يمكن أن يتعايش مع سيادة القانون، تقوم أيضا بشن حملة واقعية وفعالة لمكافحة الفساد. |
L'Islam peut coexister dans les sociétés de manière pacifique avec d'autres croyances religieuses. | UN | يمكن للإسلام أن يتعايش سلميا في مجتمعات تعتنق معتقدات دينية أخرى. |
La pauvreté et la richesse ne devraient pas avoir à coexister. La pauvreté peut être éliminée. | UN | وينبغي ألا يتعايش الفقر والثراء، إذ يمكن القضاء على الفقر. |
Les objectifs du Millénaire pour le développement indiquent clairement que la richesse et le bien-être au niveau mondial sont inséparables et que la prospérité ne peut coexister avec la misère. | UN | وتبين الأهداف الإنمائية للألفية أن الثراء والرفاه العالميين لا ينفصلان وأن الرخاء لا يمكن أن يتعايش مع الفقر المدقع. |
Quelque 18 communautés confessionnelles et rites coexistent au Liban et constituent pour la majorité de la population l'autorité principale en matière de questions de statut personnel. | UN | يتعايش على أرض لبنان ثماني عشرة طائفة دينية ومذهب تشكل المرجعية لمعظم سكان لبنان بالنسبة للأحوال الشخصية. |
Dans beaucoup de pays, le régime général du common law et le droit personnel coexistent, régissant différemment les mariages. | UN | وفي بلدان كثيرة، يتعايش القانون العام مع غيره من قوانين اﻷحوال الشخصية، وينظﱢمان علاقة الزواج على نحو متمايز. |
Ainsi, les médias ont manipulé un incident regrettable pour attiser la méfiance et la tension entre les ethnies dans une région où les Macédoniens et les Albanais coexistent, bien que ces derniers soient plus nombreux. | UN | وهكذا تلاعبت وسائط الاعلام بحادثة مؤسفة لكي تعزز انعدام الثقة والتوتر على الصعيد الاثني في منطقة يتعايش فيها ذوو اﻷصل العرقي المقدوني واﻷلباني، وإن كان اﻷلبان أكثر عددا. |
Les résultats sont encourageants, bien qu'encore modestes, dans la plupart des départements du pays. Dans d'autres, les populations autochtones cohabitent avec les populations bantoues majoritaires, et siègent dans les comités de village et de district, cette cohabitation se traduisant même par des unions intercommunautaires. | UN | واعتبر المتكلم أن النتائج مشجعة، وإن كانت متواضعة، في معظم مقاطعات البلد، حيث في بعض المقاطعات يتعايش السكان من الشعوب الأصلية مع الأغلبية المشكلة من السكان البانتو، ويشاركون في مجالس القرى والمناطق، ويتزاوجون مع باقي السكان. |
En ce sens, l'Exécutif s'est engagé, sans circonlocution, à faire du Gabon un espace politique et social où les populations qui y cohabitent construisent un avenir commun, à partir de leurs différentes origines et appartenances, dans le respect des droits humains. | UN | ووفقاً لذلك، فإن السلطة التنفيذية ملتزمة بجعل غابون بلداً سياسياً واجتماعياً يمكن أن يتعايش السكان فيه معاً وأن يبنوا مستقبلاً مشتركاً انطلاقاً من أصولهم وانتماءاتهم المختلفة وذلك ضمن إطار احترام حقوق الإنسان. |