"يتعرضون للتمييز" - Translation from Arabic to French

    • sont victimes de discrimination
        
    • objet d'une discrimination
        
    • étaient victimes de discrimination
        
    • être victimes de discrimination
        
    • font l'objet de discrimination
        
    • faire l'objet de discrimination
        
    • sont victimes d'une discrimination
        
    • butte à la discrimination
        
    • souffrent de discrimination
        
    • subissent des discriminations
        
    • sont l'objet de discrimination
        
    • sont en butte à une discrimination
        
    • seraient victimes de discrimination
        
    • d'être victimes de la discrimination
        
    En effet, ils sont victimes de discrimination parce qu'ils sont pauvres, mais aussi en raison de leur race et de leur origine ethnique. UN وهؤلاء يعيشون حالة تمييزٍ متعدد الأبعاد، إذ يتعرضون للتمييز لأنهم فقراء وبسبب انتمائهم العرقي أو الإثني أيضا.
    Selon lui, les migrants sont victimes de discrimination lorsqu'ils cherchent un emploi. UN وأشار إلى أن المهاجرين الباحثين عن العمل يتعرضون للتمييز.
    Le Comité constate aussi avec inquiétude que les enfants nés de mère égyptienne et de père étranger font l'objet d'une discrimination dans le domaine de l'enseignement. UN كما تشعر اللجنة بالقلق لأن الأطفال المولودين لأمهات مصريات وآباء أجانب يتعرضون للتمييز في مجال التعليم.
    Il a reconnu néanmoins que ces enfants étaient victimes de discrimination : par exemple, ils peuvent hériter d'un parent naturel, mais ce droit n'est pas conforme aux pratiques coutumières. UN بيد أنه يوجد احساس بأن هؤلاء اﻷطفال يتعرضون للتمييز: من ذلك مثلاً أنه يجوز ﻷي طفل أن يرث من اﻷب الطبيعي ولكن لا يجوز له الميراث بموجب اﻷعراف المرعية.
    Ils ont fait observer que les lesbiennes, les gays et les personnes bisexuelles et transgenres pouvaient être victimes de discrimination et faire l'objet d'un discours haineux. UN وقالت إن المثليات والمثليين ومزدوجي الميل الجنسي ومغايري الهوية الجنسانية قد يتعرضون للتمييز ويواجهون خطاب الكراهية.
    - Emploi : ils font l'objet de discrimination et sont confinés dans les emplois les plus subalternes; UN في مجال العمل يتعرضون للتمييز ويؤدون أحقر اﻷعمال؛
    Il est également préoccupé par le fait que les enfants nés hors mariage continuent de faire l'objet de discrimination par le biais du système de registre de famille et des dispositions sur l'héritage. UN كما تشعر بالقلق من أن الأطفال المولودين خارج نطاق الزوجية لا يزالون يتعرضون للتمييز من خلال نظام تسجيل الأسرة، وفي الأحكام المتعلقة بالميراث.
    Commenter en outre les informations indiquant que des personnes d'origine sudsoudanaise sont victimes de discrimination et exposées à des actes de harcèlement et à de mauvais traitements. UN ويرجى أيضاً التعليق على التقارير التي تفيد بأن الأشخاص من أصل جنوب سوداني يتعرضون للتمييز والمضايقة وسوء المعاملة.
    De plus, ils sont victimes de discrimination au sein de la communauté et il règne un climat d'incitation systématique aux crimes haineux contre eux. UN وهم، زيادة على ذلك، يتعرضون للتمييز في تلك البلدة وهناك نمط منهجي من التحريض على ارتكاب جرائم الكراهية في حقهم.
    De plus, ils sont victimes de discrimination au sein de la communauté et il règne un climat d'incitation systématique aux crimes haineux contre eux. UN وهم، زيادة على ذلك، يتعرضون للتمييز في تلك البلدة وهناك نمط منهجي من التحريض على ارتكاب جرائم الكراهية في حقهم.
    Nous sommes préoccupés par le fait que les non-Serbes sont victimes de discrimination et sont déplacés par la force pour des raisons illégales, à savoir leur origine ethnique. UN ويساورنا القلق من أن هؤلاء السكان من غير الصرب يتعرضون للتمييز ويشردون بالقوة وذلك استنادا الى أسس غير قانونية قائمة على اﻷصل العرقي.
    La dignité humaine n'existe pas non plus pour ceux qui font l'objet d'une discrimination en raison de leur race, de leur religion, de leur origine ethnique ou de leur sexe. UN وليست هناك كرامة إنسانية لمن يتعرضون للتمييز ضدهم بسبب عنصرهم أو دينهم أو أصلهم العرقي أو جنسهم.
    Saint-Vincent-et-les Grenadines ne pouvait pas accepter les recommandations qui partaient du principe que les enfants issus de minorités et les personnes handicapées étaient victimes de discrimination. UN ولا يسع سانت فنسنت وجزر غرينادين قبول التوصيات التي افترضت مسبقاً أن أطفال الأقليات والأشخاصَ ذوي الإعاقة يتعرضون للتمييز.
    Les personnes qui vivent dans la pauvreté sont face à des problèmes financiers et sociaux, car elles finissent par être victimes de discrimination et par être humiliées. UN ويواجه الأفراد الذين يعيشون في فقر مشاكل مالية واجتماعية عندما يتعرضون للتمييز والإذلال.
    La majorité des victimes de la faim sont donc membres de minorités ethniques ou religieuses et font l'objet de discrimination du fait de leur origine tribale, sociale ou ethnique. UN وعلى ذلك، فإن أغلبية ضحايا الجوع هم من أعضاء الأقليات العرقية أو الدينية، والأشخاص الذين يتعرضون للتمييز بسبب انتمائهم القبلي أو الاجتماعي أو أصلهم العرقي.
    Il a constaté que les migrants en situation irrégulière, les demandeurs d'asile, les personnes bénéficiant d'une protection humanitaire et les réfugiés continuaient de faire l'objet de discrimination raciale et d'exploitation sur le marché du travail. UN ولاحظت أن المهاجرين غير الشرعيين وملتمسي اللجوء والأشخاص الذين يتمتعون بحماية إنسانية واللاجئين لا يزالوا يتعرضون للتمييز العنصري والاستغلال في سوق العمل.
    Les auteurs de la communication conjointe no 2 mentionnent des informations indiquant que les personnes LGBT sont victimes d'une discrimination directe et indirecte en matière d'emploi, d'accès aux services, d'éducation, de logement, de soins de santé et d'accès à la justice. UN وأشارت الورقة المشتركة 2 إلى تقارير تفيد بأن المثليات والمثليين ومزدوجي الميل الجنسي ومغايري الهوية الجنسانية يتعرضون للتمييز بشكل مباشر أو غير مباشر في الحصول على وظيفة وفي الحصول على الخدمات والتعليم والسكن والرعاية الصحية واللجوء إلى القضاء(44).
    Sa délégation demande instamment l'adoption d'un projet de résolution protégeant les femmes défenseurs des droits de l'homme qui sont en butte à la discrimination, au harcèlement et à la violence. UN ويحث وفدها على اعتماد مشروع قرار لحماية المدافعين عن حقوق الإنسان الخاصة بالمرأة، فهم يتعرضون للتمييز والمضايقة والعنف.
    26. L'un des problèmes constatés concerne les enfants étrangers abandonnés ou devenus orphelins qui, ne se voyant accorder que le statut de résident permanent et non la citoyenneté, souffrent de discrimination au regard de l'adoption. UN ٦٢- تتعلق إحدى المشاكل باﻷطفال اﻷجانب المهجورين أو اليتامى الذين يُمنحون إقامة دائمة فقط بدلاً من الجنسية وبذلك يتعرضون للتمييز فيما يخص التبني.
    Si tout le système ou un seul de ses composants présente des dysfonctionnements, les pauvres sont privés de l'égalité des chances ou subissent des discriminations. UN أما إذا انتاب النظام بأكمله أو أحد مكوناته قصور ما، فسيُحرم الفقراء من الفرص أو يتعرضون للتمييز.
    Préoccupée par le fait que les handicapés sont l'objet de discrimination et peuvent être touchés par des discriminations à de multiples titres, UN وإذ يساورها القلق لكون المعوقين يتعرضون للتمييز ولاحتمال تضررهم من التمييز المتعدد الأشكال،
    Il est notamment préoccupé par les informations selon lesquelles les personnes d'origine étrangère, en particulier celles originaires de pays non membres de l'Union européenne, sont en butte à une discrimination structurelle dans le domaine de l'emploi où il semble y avoir une < < stratification ethnique > > . UN واللجنة قلقة بوجه خاص إزاء ورود تقارير تفيد بأن الأشخاص ذوي الأصول الأجنبية، لا سيما القادمون من البلدان غير الأعضاء في الاتحاد الأوروبي، يتعرضون للتمييز الهيكلي في مجال العمل حيث يبدو أن " نظام الطبقية الإثنية " قائم.
    Ainsi, les personnes dont l'apparence physique peut faire penser qu'elles sont originaires de la région du Caucase ou de l'Asie centrale seraient victimes de discrimination et de harcèlement et seraient sans raison interpellées par la police et victimes de mauvais traitements. UN ذلك أنه يدعى أن اﻷشخاص الذين قد يوحي مظهرهم بأنهم من منطقة القوقاز أو آسيا الوسطى يتعرضون للتمييز والمضايقة وتحتجزهم الشرطة بدون سبب وتساء معاملتهم.
    Il reste néanmoins préoccupé de ce que les personnes d'origine étrangère continuent d'être victimes de la discrimination de fait dans le domaine de l'emploi, comme l'illustre le fait qu'elles occupent plus souvent des emplois faiblement rémunérés et qu'elles connaissent un taux de chômage plus élevé. UN غير أن اللجنة تظل قلقة لأن الأشخاص المنحدرين من أصل أجنبي ما زالوا يتعرضون للتمييز الفعلي في العمالة، كما يبرهن عليه استخدامهم في وظائف منخفضة الأجر ومعدلات استخدامهم المتدنية مقارنة بفئات أخرى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more