Le droit de ne pas subir de tortures ou de peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants est également compromis. | UN | كما يتعرض للخطر مسألة التحرر من التعذيب ومن المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
Les statistiques indiquent déjà que le bien-être des enfants est compromis dès le moment de leur naissance. | UN | وتبين الحقائق الاحصائية بالفعل أن رفاه اﻷطفال يتعرض للخطر منذ لحظة مولدهم. |
Aujourd'hui comme par le passé la préservation de leur culture et de leur identité historique en est menacée. | UN | وبالتالي فإن حفظ ثقافتها وهويتها التاريخية تعرض وما زال يتعرض للخطر. |
Les difficultés rencontrées dans les négociations par les parties doivent être surmontées pour ne pas mettre en danger le calendrier concerté. | UN | ولابد من التغلب على الصعاب التي تنشأ في المفاوضات بين اﻷطراف المعنية، حتى لا يتعرض للخطر الجدول الزمني المتفق عليه. |
Les enjeux en Bosnie sont bien plus considérables que ceux qui concernent la survie de l'Etat bosniaque et de son peuple. | UN | إن ما يتعرض للخطر في البوسنة يفوق بكثير ما يتعلق ببقاء دولة البوسنة وشعبها. |
Notre existence même est en jeu; notre paix et notre sécurité sont menacées par les activités d'Etats importants et riches dont les présomptions en ce qui concerne les ressources de la Terre doivent être complètement révisées. | UN | إن ما يتعرض للخطر هو وجودنا نفسه. كما أن سلمنا وأمننا معرضان للخطر بسبب اﻷعمال التي تقوم بها الدول الكبيرة الغنية، التي لابد من مراجعة افتراضاتها عن موارد اﻷرض مراجعة كاملة. |
De plus, à moins d'imaginer des plans de déploiement de missiles de défense avec l'accord de toutes les parties concernées, les progrès accomplis jusqu'à présent dans la réduction du nombre d'armes nucléaires pourraient être remis en cause. | UN | 251 - وعلاوة على ذلك ما لم توضع مخططات لنشر نظم دفاع من القذائف بموافقة جميع الأطراف المعنية فإن التقدم المحرز حتى الآن في الحد من عدد الأسلحة النووية قد يتعرض للخطر. |
L'avenir de l'institut de recherche-développement comme de l'installation manufacturière s'en trouve ainsi compromis. | UN | وبالتالي، فإن مستقبل كل من معاهد البحث والتطوير والمنشآت الصناعية يتعرض للخطر. |
En bref, le présent chapitre démontre que divers droits de l'homme peuvent être compromis dans le cadre des sanctions ciblées. | UN | وهذا القسم يوضح إجمالا أن العديد من حقوق الإنسان يمكن أن يتعرض للخطر عندما يتعلق الأمر بجزاءات محددة الأهداف. |
Aujourd'hui comme par le passé la préservation de leur culture et de leur identité historique en est menacée. | UN | وبالتالي تعرض وما زال يتعرض للخطر حفظ ثقافتها وهويتها التاريخية. |
Aujourd'hui, comme par le passé, la préservation de leur culture et de leur identité historique en est menacée. | UN | وبالتالي تعرض وما زال يتعرض للخطر حفظ ثقافتها وهويتها التاريخية. |
Fait plus important encore, la sécurité alimentaire est menacée par la perte rapide de la biodiversité agricole. | UN | واﻷهم من ذلك أن اﻷمن الغذائي يتعرض للخطر نتيجة لفقدان التنوع البيولوجي الزراعي بسرعة. |
Nous ne pouvons pas permettre que son droit à l'excellence soit mis en danger. | UN | ولا يمكننا أن ندع حقهم في النبوغ يتعرض للخطر. |
La beauté, les ressources, la biodiversité et notre patrimoine historique universel sont en danger. | UN | إن الذي يتعرض للخطر هو إرثنا المشترك بكل جماله وموارده وتنوعه الحيوي. |
Il y aura toujours des pressions afin qu'elle soit exploitée, quels que soient les enjeux. | UN | وسيستمر الضغط دائماً على الاستفادة من هذه الفرصة بغض النظر عمن يتعرض للخطر. |
Ce qui est en jeu c'est la pertinence du Conseil de sécurité dans un monde tout à fait différent de celui de 1945. | UN | إن ما يتعرض للخطر الآن هو الأهمية العالمية لمجلس الأمن في عالم يختلف اختلافا كبيرا عما كان عليه الحال في عام 1945. |
Or, celles-ci sont menacées dans les petits États insulaires en développement, qui sont de plus en plus amenés à adopter les technologies et les connaissances scientifiques d'aujourd'hui. | UN | وهذا كله يتعرض للخطر في الدول الجزرية الصغيرة النامية التي تساق بشكل متزايد الى اعتماد التكنولوجيات والفهم العلمي. |
Cette observation rejoint ce que dit le Secrétaire général au paragraphe 251 du document A/54/2000, à savoir que si les plans de déploiement de missiles de défense ne sont pas mis en oeuvre avec l'accord de toutes les parties concernées, les progrès accomplis jusqu'à présent dans la réduction du nombre d'armes nucléaires pourraient être remis en cause. | UN | وهذه الملاحظة تماثل تأكيد الأمين العام، في الفقرة 251 من الوثيقة A/54/2000، أنه، ما لم توضع مخططات لنشر نظم دفاع مضادة للقذائف بموافقة جميع الأطراف المعنية، فإن التقدم المحرز حتى الآن في الحد من عدد الأسلحة النووية قد يتعرض للخطر. |
Dans la mesure où la demande globale augmente et où elle est segmentée, il est peu probable que le commerce de détail non structuré soit menacé de disparaître sous l'effet d'une réforme. | UN | ولما كان هناك طلب كلي متزايد وتجزئة للطلب، فإن من غير المتوقع أن يتعرض للخطر وجود تجارة تجزئة غير منظمة نتيجة الإصلاح. |
Ce sont le bien-être et la survie de l'être humain qui sont en jeu. | UN | إن ما يتعرض للخطر هنا هو رفاه البشرية وبقاؤها. |
Aujourd'hui, la survie, la protection et le développement des enfants sont menacés à des degrés divers, dans de nombreuses parties du monde, notamment dans les pays en développement. | UN | واليوم يتعرض للخطر بقاء اﻷطفال وحمايتهم ونموهم في العديد من أجزاء العالم، وبخاصة في البلدان النامية. |
La paix dans le monde reste compromise par une pauvreté grandissante, qui s'avère être la plus grave menace pour la paix dans les années à venir. | UN | وما زال السلام في العالم يتعرض للخطر بسبب تفاقم الفقر الذي يبدو أنه يشكل أكبر تهديد للسلام في السنوات القادمة. |
La notion de patrimoine commun de l'humanité devrait rester au centre de nos discussions et n'être compromise d'aucune façon. | UN | وينبغي أن يظل مفهوم التراث المشترك لﻹنسانية في صميم مناقشاتنا، ويجب ألا يتعرض للخطر بأية طريقة من الطرق. |