Elle a jugé préoccupante la discrimination à l'égard des migrants, en particulier les familles d'origine haïtienne. | UN | وقالت إن التمييز الذي يتعرض له المهاجرون، لا سيما الأسر من أصل هايتي، يشكل مصدراً للقلق. |
La délégation de son pays pense aux abus dont sont victimes des résidents coréens au Japon. | UN | ويوجه وفد بلده الانتباه إلى القهر الذي يتعرض له الكوريون المقيمون في اليابان. |
Mon gouvernement reste profondément préoccupé par la menace persistante à l'encontre de Salman Rushdie et de tous ceux qui sont associés à ses travaux. | UN | وحكومتي لا تزال تشعر بقلق عميق إزاء التهديد المستمر الذي يتعرض له سلمان رشدي وجميع الذين له صلة بأعماله. |
Nous devons toujours avoir ces données présentes à l'esprit au moment où nous sommes sur le point de créer des instruments visant à réduire la menace posée au monde par les armes de guerre. | UN | ويجب ألا تغيب عن بالنا أبدا هذه الحقيقة ونحن نبدأ مهمة وضع صكوك لتقليل التهديد الذي يتعرض له العالم بسبب أسلحة الحرب. |
Elle a affirmé que ces comportements avaient fortement diminué et que toutes les agressions contre des journalistes faisaient l'objet d'enquêtes. | UN | وأكد الوفد إن هذه التصرفات قد انخفضت إلى درجة كبيرة وأنه يتم التحقيق في أي اعتداء يتعرض له الصحفيون. |
De l'avis de l'Afrique du Sud, la menace que fait peser sur notre existence même l'utilisation continue de ces matières pour fabriquer des armes demeure plus réelle que jamais. | UN | وترى جنوب أفريقيا أن التهديد الذي يتعرض له ذات وجودنا نتيجة لاستمرار استعمال هذه المواد في أغراض الأسلحة لا يزال حقيقياً مثلما كان عليه في أي وقت مضى. |
Toutefois, la menace qui pèse sur la paix et la sécurité internationales persiste. | UN | لكن التهديد الذي يتعرض له السلم والأمن الدوليان مستمر بلا هوادة. |
Elle a demandé ce qui était fait pour venir à bout de la discrimination à l'égard de ces personnes et a fait des recommandations. | UN | وسألت عن الخطوات التي اتخذت للتغلب على التمييز الذي يتعرض له الأشخاص ذوي الإعاقة. |
D'après le rapport, le discours anti-islam, les stéréotypes négatifs et la discrimination à l'égard des musulmans s'étaient poursuivis sans relâche. | UN | وحسب التقرير، فإن الخطاب المعادي للإسلام وما يتعرض له المسلمون من تنميط سلبي وتمييز ظواهر مستمرة بلا هوادة. |
La Slovaquie s'est inquiétée du travail des enfants et des cas d'intimidation et de torture à l'égard de défenseurs des droits de l'homme et de journalistes. | UN | وأعربت سلوفاكيا عن قلقها إزاء عمل الأطفال والتخويف والتعذيب الذي يتعرض له المدافعون عن حقوق الإنسان والصحفيون. |
Le Président de la FIAPA présente un exposé sur les discriminations économiques dont sont victimes les personnes âgées dans le monde; | UN | وقدم رئيس الرابطة في ذلك اللقاء عرضا عن أوجه التمييز الاقتصادي الذي يتعرض له المسنون في العالم؛ |
Les agressions et les assassinats dont sont victimes les migrants dans les pays de destination sont une autre source de préoccupation sur laquelle le Guatemala souhaite aussi appeler l'attention. | UN | إن ما يتعرض له المهاجرون في بلدان المقصد من اعتداء واغتيال سبب آخر للقلق تود غواتيمالا أيضا جذب الانتباه إليه. |
Elle cite l'étude de pionnier effectuée en Tanzanie sur l'incidence et l'ampleur de la violence à l'encontre des enfants. | UN | وأشارت إلى الدراسة الفريدة والرائدة التي أُجريت في تنـزانيا بشأن حدوث العنف الذي يتعرض له الأطفال وحجم هذا العنف. |
Les taux annuels d'occurrence d'actes de violence à l'encontre des enfants handicapés sont au moins 1,7 fois supérieurs à ceux des enfants valides. | UN | ويحصل العنف ضد الأطفال المعوقين بمعدلات سنوية تفوق بمقدار 1.7 مرة على الأقل ما يتعرض له نظراؤهم غير المعوقين. |
Elle demeurait préoccupée par la violence et les menaces ciblant les journalistes et par l'efficacité des mesures visant à lutter contre la violence dans la famille. | UN | غير أنها لا تزال تشعر بالقلق إزاء ما يتعرض له الصحفيون من عنف وتهديدات والفعالية في مكافحة العنف المنزلي. |
Celles-ci portent sur un point essentiel de la communication, à savoir, l'origine des persécutions dont l'auteur serait l'objet de la part des autorités de son pays. | UN | وتتعلق هذه الأخيرة بنقطة أساسية في البلاغ هي سبب الاضطهــاد الذي يزعــم أن مقدم البلاغ يتعرض له من جانب سلطات بلده. |
Le deuxième domaine concerne la condition humaine et la menace que les hommes font peser sur leur habitat naturel par la dégradation de l'environnement qu'ils engendrent, et qui produit en outre des disparités dans les niveaux de vie. | UN | أما المجال الثاني فيركز على أوضاع البشر والتهديد الذي يتعرض له موئلهم الطبيعي من خلال تدهور البيئة بفعل الانسان، والذي يتسبب كذلك في إيجاد فوارق في المستويات المعيشية. |
En attendant l'installation définitive des bureaux dans un nouvel immeuble et eu égard à la menace qui pèse sur le personnel international, le personnel du HCR s'est installé dans un hôtel à partir duquel il travaille. | UN | وانتظاراً ﻹعادة نقل المكاتب إلى المباني الجديدة، ونظرا لما يتعرض له الموظفون الدوليون من خطر، انتقل موظفو المفوضية إلى أحد الفنادق حيث يعملون منه حاليا. |
Les violences que subissent les femmes et les filles durant les conflits installent des logiques de violence dont elles ne sortent qu'après des années. | UN | فالعنف الذي يتعرض له النساء والفتيات في حالات النزاع يولد أنماطا من العنف تعيق التعافي لسنوات عديدة. |
L'Union européenne est particulièrement préoccupée par la pauvreté, les conflits armés et la violence auxquels les enfants sont exposés. | UN | 67 - ويساور الاتحاد الأوروبي قلق شديد إزاء ما يتعرض له الأطفال من فقر وصراع مسلح وعنف. |
Il a été horrifié par la violence que subit la population civile, et en particulier les personnes déplacées du sud et du centre de la Somalie. | UN | وقد راعه مستوى العنف الذي يتعرض له السكان المدنيون ولا سيما المشردين داخليا في المناطق الجنوبية والوسطى من الصومال. |
Le Comité considère cependant que ces incohérences et contradictions ne sont pas décisives dans l'évaluation du risque que pourrait courir l'auteur s'il était renvoyé en Turquie. | UN | غير أن اللجنة ترى أن هذه المعلومات المتضاربة والتناقضات ليست حاسمة في تقييم الخطر الذي يمكن أن يتعرض له مقدم البلاغ إذا أعيد إلى تركيا. |
Pas plus que les autres musulmans du monde, les Pakistanais ne peuvent tolérer aucun acte ou attaque, écrite ou verbale, dirigés contre leur bien-aimé prophète Mahomet (paix et bénédiction soient sur lui) ou contre leur religion. | UN | إن الباكستانيين، شأنهم في ذلك شأن جميع المسلمين في أنحاء العالم، لا يمكنهم الصفح عن أي فعل أو هجوم كتابي أو شفوي يتعرض له رسولهم الكريم محمد صلى الله عليه وسلم، أو يتعرض له دينهم. |
La Commission a exprimé sa grave préoccupation au sujet de l'exploitation dont continuaient d'être victimes les enfants en tant que travailleurs domestiques. | UN | وأعربت اللجنة عن قلقها الشديد إزاء الاستغلال الذي لا يزال يتعرض له الأطفال الذين يعملون كخدم في المنازل. |
Toute personne qui, étant présente à un endroit où se tient une audience, refuse d'obéir à l'ordre du juge qui préside la séance, sera arrêtée sur ordre du juge en question et condamnée à 24 heures d'emprisonnement pour outrage à magistrat, en plus de toute autre peine plus sévère qui pourrait lui être infligée, au besoin, par la juridiction compétente. | UN | من وجد في مكان يجري فيه تحقيق قضائي وخالف أمر الإخراج الصادر عن القاضي الذي يدير الجلسة أوقف بأمر القاضي وحكم عليه بالحبس التكديري أربعا وعشرين ساعة فضلاً عما قد يتعرض له من عقوبات أشد تنزلها به المحكمة ذات الصلاحية عند الاقتضاء. |
La délégation libyenne met l'accent sur la distinction entre le racisme classique, fondé sur la couleur, et la discrimination raciale qui touche surtout les immigrés et les réfugiés, et approuve les propositions du Rapporteur spécial pour mettre fin à toutes les formes de racisme. | UN | وأكد على ضرورة التمييز بين العنصرية الكلاسيكية التي تقوم على أساس اللون والتمييز العنصري الذي يتعرض له المهاجرون واللاجئون، وأعلن اتفاقه مع مقترحات المقرر الخاص من أجل وضع حد لكل أشكال العنصرية. |