"يتعرض لها الأطفال" - Translation from Arabic to French

    • l'encontre des enfants
        
    • sont victimes les enfants
        
    • sont exposés les enfants
        
    • contre les enfants
        
    • sur les enfants
        
    • subissent les enfants
        
    • les enfants sont exposés
        
    • contre des enfants
        
    • l'égard d'enfants
        
    • enfant
        
    • 'enfants victimes
        
    • les enfants sont victimes
        
    • sont confrontés les enfants
        
    En outre, les contingents de l'ONUCI ont désigné des responsables qui reçoivent une formation sur la collecte d'informations objectives concernant les violations graves perpétrées à l'encontre des enfants. UN وبالإضافة إلى ذلك، عيَّنت جميع الوحدات التابعة لعملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار منسقين يتلقون التدريب على جمع معلومات موضوعية عن الانتهاكات الجسيمة التي يتعرض لها الأطفال.
    Le mandat de la nouvelle Représentante spéciale du Secrétaire général sur la violence à l'encontre des enfants devrait également porter sur les enfants vivant en territoire occupé dans la mesure où il s'agit d'une des formes de violence les plus intenses auxquelles les enfants sont confrontés. UN وينبغي أن تمتد ولاية الممثلة الخاصة الجديدة للأمين العام المعنية بالعنف ضد الأطفال أيضاً إلى الأطفال الواقعين تحت الاحتلال الأجنبي، باعتبار ذلك أحد أشد حالات العنف التي يتعرض لها الأطفال.
    :: Organisation, à l'intention d'organisations non gouvernementales et d'institutions nationales haïtiennes, de 6 stages de formation au suivi des violations dont sont victimes les enfants UN :: تنظيم 6 دورات تدريبية للمنظمات غير الحكومية والمؤسسات الوطنية في هايتي عن رصد الانتهاكات التي يتعرض لها الأطفال
    En particulier, elle a analysé la nature des abus auxquels sont exposés les enfants victimes de violence dans la famille. UN وقد قامت، على وجه التحديد، بتحليل طبيعة إساءة المعاملة التي يتعرض لها الأطفال ضحايا العنف المنزلي.
    Le rapport donne des informations sur les graves violations commises contre les enfants au Myanmar et identifie les acteurs étatiques et non étatiques parties au conflit qui sont responsables de ces violations. UN ويقدم التقرير معلومات عن الانتهاكات الجسيمة التي يتعرض لها الأطفال في ميانمار ويحدد أطراف النزاع، التابع منها وغير التابع للدولة، المسؤولة عن هذه الانتهاكات.
    Reconnaissant que les atteintes à l'environnement peuvent avoir des effets négatifs sur les enfants et l'exercice de leur droit à la vie, à la santé et à un niveau de vie satisfaisant, UN وإذ يسلّم بأن الأضرار البيئية قد تحدث آثاراً سلبية يتعرض لها الأطفال وتمس تمتعهم بالحياة والصحة وبمستوى معيشي مُرْض،
    Les mauvais traitements que subissent les enfants tous les jours montrent la vacuité de ces gestes. UN وتتناقض أشكال الاستغلال التي يتعرض لها الأطفال يومياً مع أفعال الحكومات.
    Outre les privations extrêmes et le choc psychologique, les enfants sont exposés à l'exploitation, à l'enrôlement forcé et aux mines terrestres qui tuent et mutilent. UN وبالإضافة إلى الحرمان المروع والصدمات النفسية، فإن المخاطر التي يتعرض لها الأطفال تشمل الاستغلال المحتمل، والإلحاق القهري بالقوات المسلحة، والموت أو الإصابة بالعجز بسبب الألغام الأرضية.
    Elles permettront aux institutions de justice pénale de renforcer et de cibler leurs efforts visant à prévenir et combattre la violence à l'encontre des enfants, ainsi que de redoubler de diligence pour enquêter sur les auteurs d'actes violents contre les enfants, les traduire en justice et assurer leur réinsertion. UN ومن شأن تلك الاستراتيجيات والتدابير العملية النموذجية أن تمكِّن مؤسساتِ العدالة الجنائية من تكثيف وتركيز جهودها الموجَّهة صوب منع أعمال العنف التي يتعرض لها الأطفال والتصدِّي لها ومن مضاعفة مساعيها الرامية إلى ملاحقة مرتكبي جرائم العنف ضد الأطفال وإدانتهم وإعادة تأهيلهم.
    Elles permettront aux institutions de justice pénale de renforcer et de cibler leurs efforts visant à prévenir et à combattre la violence à l'encontre des enfants, ainsi que de redoubler de diligence pour enquêter sur les auteurs d'actes violents contre les enfants, les traduire en justice et assurer leur réinsertion. UN ومن شأن تلك الاستراتيجيات والتدابير العملية النموذجية أن تمكن مؤسسات العدالة الجنائية من تكثيف وتركيز جهودها الموجهة صوب منع أعمال العنف التي يتعرض لها الأطفال والتصدي لها ومن مضاعفة مساعيها الرامية إلى ملاحقة مرتكبي جرائم العنف ضد الأطفال وإدانتهم وإعادة تأهيلهم.
    Les institutions chargées de la sécurité devraient intégrer la protection des enfants dans les domaines prioritaires de leur mandat. Les menaces à l'encontre des enfants étant souvent négligées, ces derniers sont souvent exposés au risque de graves violations, à la fois en période de conflit et de guerre. UN وينبغي للمؤسسات الأمنية أن تدمج حماية الأطفال باعتبارها مجالاً ذا أولوية ضمن ولاياتها؛ ذلك أن التهديدات التي يتعرض لها الأطفال كثيراً ما يتم إهمالها، مما يؤدي إلى تعرض الأطفال لانتهاكات خطيرة، سواء في النزاعات أو في زمن السلم.
    Toutefois, ces voies de recours ne suffisent pas à réduire les cas de violation dont sont victimes les enfants et les risques d'agressions sexuelles auxquels ils sont exposés au cours de leur vie. UN ومع ذلك فإن هذه الوسائل غير كافية في الحد من حالات انتهاكات التي يتعرض لها الأطفال والمخاطر الجنسية التي يواجهونها في حياتهم.
    L'accès à l'éducation est aussi entravé par les multiples formes de problèmes dont sont victimes les enfants qui résident dans les camps de PDI, comme le manque de nourriture et d'eau salubre ainsi que leur vulnérabilité à la violence sexuelle. UN وقد تعرقلت إمكانية الحصول على التعليم أيضا من جراء عمليات قمع متعددة يتعرض لها الأطفال الذين يقيمون في مخيمات المشردين داخليا، مثل الافتقار إلى الأغذية والمياه النظيفة والتعرض المستمر للعنف الجنسي.
    Ce travail s'effectue en collaboration étroite avec les organismes publics, les institutions de la société civile et les médias, ainsi qu'avec la participation des enfants eux-mêmes, ce qui encourage les citoyens et les organisations de la société civile à signaler les atteintes dont sont victimes les enfants et à enquêter sur ces atteintes. UN ويتم ذلك من خلال تعاون وثيق بين الجهات الحكومية وهيئات المجتمع المدني ووسائل الإعلام وبمشاركة الأطفال أنفسهم، مما أسفر عن تشجيع المواطنين والمنظمات الأهلية على الإبلاغ عن أية انتهاكات يتعرض لها الأطفال والتحقيق فيها.
    De nombreux dispositifs de surveillance et diverses institutions et stratégies ont été mis en place pour réduire les risques auxquels sont exposés les enfants. UN وقد نُفذت عدة نظم للرصد ومختلف الشرائع والاستراتيجيات لتخفيف المخاطر التي يتعرض لها الأطفال.
    La publicité à laquelle sont exposés les enfants est mise au point par des psychologues, rehaussée par la technologie des médias qu'on croyait impossible. Open Subtitles وما يحدث هو أن القائمين على التسويق يلعبون بما لديهم من تطور في نقاط ضعفهم. الإعلانات التي يتعرض لها الأطفال الى اليوم
    35. Comme on l'a vu, la fréquence des agressions sexuelles contre les enfants est particulièrement préoccupante pour les organismes et organisations qui s'occupent de la protection de l'enfant. UN 35- وكما تقدم ذكره هناك معدل عالٍ من الإساءات الجنسية التي يتعرض لها الأطفال في ليبيريا وهو مثار قلق بالغ بالنسبة للوكالات والمنظمات التي تعنى بحماية الأطفال.
    Toutefois, il demeure préoccupé par la fréquence des brutalités policières et du recours à la force contre les enfants détenus. UN إلا أن اللجنة لا تزال تشعر بالقلق إزاء انتشار حالات المعاملة الوحشية التي يتعرض لها الأطفال على أيدي رجال الشرطة وإزاء استخدام القوة ضد الأطفال المحتجزين.
    Reconnaissant que les atteintes à l'environnement peuvent avoir des effets négatifs sur les enfants et l'exercice de leur droit à la vie, à la santé et à un niveau de vie satisfaisant, UN وإذ يسلّم بأن الأضرار البيئية قد تحدث آثاراً سلبية يتعرض لها الأطفال وتمس تمتعهم بالحياة والصحة وبمستوى معيشي مُرْض،
    Sachant qu'il importe de recenser tous les actes de violence que subissent les enfants du fait de leurs contacts avec le système judiciaire en tant que délinquants présumés ou condamnés et d'y remédier, les États Membres sont instamment priés de prendre les dispositions suivantes, selon qu'il convient : UN 44 - وتحث الدول الأعضاء، إقرارا منها بأهمية الكشف عن كل حوادث العنف التي يتعرض لها الأطفال نتيجة لتعاملهم مع نظام العدالة باعتبارهم مجرمين مزعومين أو محكوما عليهم والتصدي لتلك الحوادث، على القيام، عند الاقتضاء، بما يلي:
    Des mesures doivent être prises pour classer les diverses formes d'exploitation et de violence auxquelles les enfants sont exposés, notamment au moyen des nouvelles technologies de l'information et de la communication, et pour protéger les victimes potentielles. UN ويجب اتخاذ تدابير لتصنيف مختلف أشكال الاستغلال والعنف التي يتعرض لها الأطفال عن طريق استخدام تكنولوجيات المعلومات والاتصالات الجديدة وحماية الضحايا المحتملين.
    Il donne des informations sur les violations graves commises contre des enfants au Myanmar et identifie les parties au conflit qui en sont responsables. UN ويقدِّم التقرير معلومات عن الانتهاكات الجسيمة التي يتعرض لها الأطفال في ميانمار ويحدد أطراف النزاع المسؤولة عن هذه الانتهاكات.
    Elle a cependant souhaité savoir si des mesures avaient été prises afin de donner effet aux recommandations formulées par le Comité des droits de l'enfant en 2008 concernant l'interdiction des châtiments corporels au sein de la famille et les pratiques qui pouvaient s'apparenter à des actes de torture ou à des mauvais traitements à l'égard d'enfants handicapés placés dans des institutions. UN ومع ذلك، أعربت عن رغبتها في معرفة ما إذا كانت الدولة قد اتخذت أية خطوات لتنفيذ التوصيات المقدمة من لجنة حقوق الطفل في عام 2008 بخصوص حظر العقوبة الجسدية داخل الأسرة وكذلك الممارسات التي يمكن أن تعادل التعذيب أو سوء المعاملة التي يتعرض لها الأطفال ذوو الإعاقة المودعون في مؤسسات.
    - Viol d'enfant ou autres actes graves de violence sexuelle à leur égard; UN :: الاغتصاب وغيره من الانتهاكات الجنسية الخطيرة التي يتعرض لها الأطفال
    709. Le Comité s'inquiète de la fréquence des cas de sévices et de négligence, notamment d'abus sexuels, dont les enfants sont victimes dans l'État partie. UN 709- تعرب اللجنة عن قلقها إزاء حالات الإيذاء والإهمال، بما يشمل الاعتداء الجنسي، التي يتعرض لها الأطفال في الدولة الطرف.
    L'expérience dont dispose l'UNICEF dans le domaine de la programmation conventionnelle constitue une solide base à partir de laquelle on pourra élaborer des stratégies visant à limiter les risques auxquels sont confrontés les enfants. UN وتوفر نقاط قوة اليونيسيف في ميادين البرمجة التقليدية أساسا متينا لوضع استراتيجيات وقائية تقلص من المخاطر التي يتعرض لها اﻷطفال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more