En ce qui concerne les dispositions du paragraphe 8 de l'article 36 du Statut pour ce qui est de la composition de la Cour dans son ensemble, les informations suivantes sont fournies : | UN | وفيما يتعلق بأحكام الفقرة 8 من المادة 36 من النظام الأساسي بشأن تشكيل المحكمة ككل، نشير إلى ما يلي: |
Un troisième séminaire sera prochainement consacré au rôle d'Internet en ce qui concerne les dispositions de la Convention. | UN | وستعقد قريبا حلقة دراسية ثالثة بشأن دور شبكة " إنترنت " فيما يتعلق بأحكام الاتفاقية. |
Le Gouvernement finlandais note que ces réserves comprennent des réserves générales à l'égard des dispositions de la Convention qui pourraient être incompatibles avec la Constitution du Brunéi Darussalam et les croyances et préceptes de l'Islam, qui est la religion d'État. | UN | وتلاحظ حكومة فنلندا أن التحفظات المذكورة تشمل تحفظات عامة فيما يتعلق بأحكام الاتفاقية التي يمكن أن تكون مخالفة لدستور بروني دار السلام ومعتقدات الإسلام ومبادئه، وهو دين الدولة. |
6. Encourage également les Etats parties qui ont formulé des réserves au sujet des dispositions des Pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme à les reconsidérer périodiquement en vue de les retirer; | UN | ٦ ـ تشجع أيضا الدول اﻷطراف على أن تستعرض دوريا أي تحفظات أبدتها فيما يتعلق بأحكام العهدين الخاصين بحقوق اﻹنسان بغرض سحبها؛ |
:: Étudier les besoins des utilisateurs existants et potentiels en matière d'information et examiner dans quelle mesure ces besoins sont satisfaits compte tenu des dispositions des articles 16 à 18 et de l'article 19 de la Convention | UN | :: استكشاف احتياجات المستخدمين الفعليين والمحتملين إلى المعلومات ومدى تلبية هذه الاحتياجات فيما يتعلق بأحكام المواد 16 إلى 18 والمادة 19 من الاتفاقية. |
Dans cette partie devraient figurer, eu égard aux dispositions de chaque article : | UN | وفيما يتعلق بأحكام كل مادة ينبغي لهذا الجزء أن يتضمن: |
Séminaire sur le rôle de l’Internet au regard des dispositions de la Convention internationale sur l’élimination de toutes les formes de discrimination raciale | UN | تنظيم حلقة دراسية عن دور شبكة اﻹنترنت فيما يتعلق بأحكام الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري |
La Cour suprême a jugé que la CVIM ne s'appliquait pas en l'espèce, au moins s'agissant des dispositions de la garantie. | UN | ورأت المحكمة العليا أنَّ اتفاقية البيع لا تنطبق على هذه القضية، وذلك على الأقل فيما يتعلق بأحكام الضمان. |
32. En ce qui concerne les dispositions de ce paragraphe, la Constitution stipule ce qui suit : | UN | ٢٣- ينص الدستور فيما يتعلق بأحكام هذه الفقرة على ما يلي: |
91. En ce qui concerne les dispositions de ce paragraphe, les mineurs sont soumis à un régime différent des adultes compte tenu de l'intérêt que présente leur rééducation. | UN | ١٩- فيما يتعلق بأحكام هذه الفقرة، يعامل اﻷحداث على نحو مختلف من معاملة الكبار وعلى ضوء استصواب تشجيع إعادة تأهيلهم. |
72. En ce qui concerne les dispositions du paragraphe 3 de l’article 5 du Protocole facultatif, elles protègent le secret des délibérations du Comité. | UN | ٢٧- وفيما يتعلق بأحكام الفقرة ٣ من المادة ٥ من البروتوكول الاختياري، أوضحت أن هذه اﻷحكام تحمي سرية مداولات اللجنة. |
Le Gouvernement portugais note que ces réserves comprennent des réserves générales à l'égard des dispositions de la Convention qui pourraient être incompatibles avec la Constitution du Brunéi Darussalam et les croyances et préceptes de l'islam, qui est la religion d'État. | UN | وتلاحظ حكومة مملكة هولندا أن التحفظات المذكورة تشمل تحفظات من نوع عام فيما يتعلق بأحكام الاتفاقية التي يمكن أن تكون متعارضة مع دستور بروني دار السلام ومعتقدات ومبادئ الاسلام، دين الدولة. |
Le Gouvernement finlandais note que ces réserves comprennent des réserves générales à l'égard des dispositions de la Convention qui pourraient être incompatibles avec la Constitution du Brunéi Darussalam et les croyances et préceptes de l'Islam, qui est la religion d'Etat. | UN | وتلاحظ حكومة فنلندا أن التحفظات المذكورة تشمل تحفظات عامة فيما يتعلق بأحكام الاتفاقية التي يمكن أن تكون مخالفة لدستور بروني دار السلام ومعتقدات اﻹسلام ومبادئه، وهو دين الدولة. |
9. Encourage également les Etats parties qui ont formulé des réserves au sujet des dispositions des Pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme à les reconsidérer périodiquement en vue de les retirer; | UN | ٩ - تشجع أيضا الدول اﻷطراف على أن تستعرض دوريا أي تحفظات أبدتها فيما يتعلق بأحكام العهدين الخاصين بحقوق الانسان بغرض سحبها؛ |
26. Les Parties ont pris note des incidences qu'auraient des conséquences liant les Parties, compte tenu des dispositions de l'article 18 du Protocole, et ont estimé qu'une attention particulière devait sans doute être accordée à cette question. | UN | 26- ولاحظ الأطراف الآثار المترتبة على العواقب الملزمة فيما يتعلق بأحكام المادة 18 من البروتوكول، وأشاروا إلى أن هذه الآثار قد تحتاج إلى دراسة خاصة. |
Dans cette partie devraient figurer, eu égard aux dispositions de chaque article : | UN | وفيما يتعلق بأحكام كل مادة ينبغي لهذا الجزء أن يتضمن: |
13. Se félicite de la tenue à Genève, du 10 au 14 novembre 1997, d'un séminaire sur le rôle de l'Internet au regard des dispositions de la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale; | UN | ١٣ - ترحب بعقد حلقة دراسية في جنيف في الفترة من ١٠ إلى ١٤ تشرين الثاني/ نوفمبر ١٩٩٧ بشأن دور شبكة " إنترنت " فيما يتعلق بأحكام الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري؛ |
Il ressort également du rapport que le Bénin a introduit des mesures spéciales s'agissant des dispositions de l'article 2 de la Convention pour assurer la parité et l'égalité des sexes dans l'éducation. | UN | وأشار التقرير أيضا إلى أن بنن قد استحدثت تدابير خاصة فيما يتعلق بأحكام المادة 2 من الاتفاقية، من أجل كفالة تكافؤ الجنسين والمساواة بينهما في التعليم. |
Si un État requis informe la Cour qu'il rencontre une difficulté dans l'exécution d'une demande de remise ou d'assistance au regard de l'article 98, l'État requis fournit tous renseignements pertinents pour aider la Cour à faire application de l'article 98. | UN | لدى قيام الدولة الموجه إليها الطلب بإخطار المحكمة بأن طلب تقديم أو مساعدة يثير مشكلة في التنفيذ فيما يتعلق بأحكام المادة 98، توفر هذه الدولة جميع المعلومات ذات الصلة لمساعدة المحكمة على تطبيق أحكام المادة 98. |
En ce qui a trait aux dispositions du paragraphe 4 de l'article 4 de la Convention, le Gouvernement de la Barbade fait remarquer que le code pénal de ce pays établit la peine de mort par pendaison pour les crimes d'assassinat et de trahison. | UN | ' ' وفيما يتعلق بأحكام الفقرة 4 من المادة 4 من الاتفاقية، تلاحظ حكومة بربادوس أن القانون الجنائي لهذا البلد ينص على عقوبة الإعدام شنقا بالنسبة لجرائم القتل العمد والخيانة العظمى. |
6. Déplore les récentes prises d'otages, notamment de membres de la MONUSIL et de l'ECOMOG, par des groupes rebelles et demande aux responsables de ces actes de mettre immédiatement fin à ces pratiques et de chercher la réponse à leurs préoccupations au sujet des termes de l'Accord de paix par des moyens pacifiques grâce au dialogue avec les parties concernées; | UN | ٦ - يشجب ما حدث مؤخرا من عمليات أخذ الرهائن، وبينهم أفراد تابعون لبعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في سيراليون وفريق المراقبين العسكريين التابع للجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا، بواسطة جماعات المتمردين، ويطلب إلى المسؤولين عن ذلك وضع حد لهذه الممارسات على الفور، ومعالجة ما يساورهم من شواغل فيما يتعلق بأحكام اتفاق السلام بالطرق السلمية عن طريق الحوار مع اﻷطراف المعنية؛ |
La Représentante spéciale et le bureau de l'ONU au Yémen continuent à collaborer étroitement avec les autorités yéménites en vue de réaliser des progrès dans la mise en œuvre des dispositions du plan d'action. | UN | وتواصل الممثلة الخاصة والأمم المتحدة في اليمن العمل عن كثب مع سلطات اليمن لإحراز تقدم فيما يتعلق بأحكام خطة العمل. |
6. Des éclaircissements seraient bienvenus sur les dispositions de l'article 19 de la Constitution. | UN | ٦- وطلب ايضاحات اضافية فيما يتعلق بأحكام المادة ٩١ من الدستور. |
Elle a considéré que le Tribunal n'avait pas outrepassé sa compétence ni commis une erreur de droit concernant les dispositions de la Charte des Nations Unies. | UN | واعتبرت أن المحكمة الإدارية لم تتجاوز صلاحيتها أو ترتكب خطأ قانونيا يتعلق بأحكام ميثاق الأمم المتحدة. |