"يتعلق بأطفال" - Translation from Arabic to French

    • concerne les enfants
        
    • 'agissant des enfants
        
    • les enfants de
        
    • sujet des enfants
        
    • des enfants issus
        
    En ce qui concerne les enfants des rues, le Rwanda et les organisations non gouvernementales locales ne sont pas parvenus à régler un problème dont la seule cause est la pauvreté. UN وفيما يتعلق بأطفال الشوارع، لم توفق رواندا والمنظمات غير الحكومية في تسوية مشكلة يكمن سببها الوحيد في الفقر.
    109. La Rapporteuse spéciale réitère sa préoccupation devant le fait que toxicomanie et prostitution (et/ou pornographie) sont étroitement liés, ce lien étant d'ailleurs très apparent dans l'ensemble du pays, en particulier pour ce qui concerne les enfants des rues. UN 109- وتعرب المقررة الخاصة من جديد عن قلقها إزاء الروابط الوثيقة بين إدمان المخدرات والبغاء و/أو التصوير الإباحي، وهي روابط جلية جدا في جميع أنحاء البلد، ولا سيما فيما يتعلق بأطفال الشوارع.
    53. En ce qui concerne les enfants des migrants, il existe dans quelques États une certaine résistance contre l'inscription scolaire des enfants des migrants inspirée par la crainte d'une baisse du niveau général de l'enseignement. UN 53- وفيما يتعلق بأطفال المهاجرين، هناك تمّنع في بعض الدول من تسجيل أطفال المهاجرين في المدارس خوفاً على المستوى التربوي العام من أن يتدنى.
    S'agissant des enfants de la rue, de leur exclusion sociale et de leur exploitation, le Ministère avait organisé une opération de recherche et avait créé des équipes locales et un certain nombre de centres d'accueil afin d'aider ces enfants et leurs familles. UN وفيما يتعلق بأطفال الشوارع واستغلالهم وإقصائهم اجتماعياً، شرعت الوزارة في إجراء بحث في هذه المسألة، وشكّلت أفرقة محلية، وأنشأت عدداً من مراكز الرعاية النهارية لتقديم الدعم للأطفال وأسرهم.
    Alors que nous sommes rassemblés dans cette salle, unis par notre désir sincère d'atteindre les nobles objectifs de la session extraordinaire, nous ne saurions oublier que la communauté internationale ignore totalement les enfants de Taiwan. UN ونحن إذ نجتمع هنا، توحدنا الرغبة الصادقة في تحقيق نتائج بشأن الأهداف النبيلة للدورة الاستثنائية، لا يمكننا أن ننسى البقعة الدولية غير المرئية، الموجودة فيما يتعلق بأطفال تايوان.
    Au sujet des enfants dont les parents étaient incarcérés, elle a fait valoir que ces enfants n'étaient pas des criminels et ne devaient pas subir de sanction implicite. UN وفيما يتعلق بأطفال المسجونين، قالت إن هؤلاء ليسوا مجرمين ولا ينبغي معاقبتهم بشكل ضمني.
    Une action a été entreprise en vue d'effacer les disparités entre les régions en matière d'enseignement, surtout à l'égard des enfants issus de minorités ethniques. UN وتُبذل جهود لمعالجة التفاوت في التعليم بين المناطق في البلد، وخاصة في ما يتعلق بأطفال الأقليات العرقية.
    36. Le Comité réaffirme l'importance des objectifs du Millénaire pour le développement (OMD) et invite les États à collaborer avec les peuples autochtones, y compris les enfants, à la pleine réalisation de ces objectifs en ce qui concerne les enfants autochtones. UN 36- وتعيد اللجنة تأكيد أهمية الأهداف الإنمائية للألفية، وتدعو الدول إلى التعاون مع السكان الأصليين، بمن فيهم الأطفال، في سبيل تحقيق كامل للأهداف الإنمائية للألفية فيما ما يتعلق بأطفال هؤلاء السكان.
    36. Le Comité réaffirme l'importance des objectifs du Millénaire pour le développement (OMD) et invite les États à collaborer avec les peuples autochtones, y compris avec les enfants, à la pleine réalisation de ces objectifs en ce qui concerne les enfants autochtones. UN 36- وتعيد اللجنة تأكيد أهمية الأهداف الإنمائية للألفية، وتدعو الدول إلى التعاون مع السكان الأصليين، بمن فيهم الأطفال، في سبيل تحقيق كامل للأهداف الإنمائية للألفية فيما ما يتعلق بأطفال هؤلاء السكان.
    97. En ce qui concerne les enfants de la minorité rom, le Comité note que les écoles et autres institutions ne tiennent pas compte des besoins culturels et autres des enfants roms. UN 97- وفيما يتعلق بأطفال أقلية الروما، تلاحظ اللجنة أن المدارس والمؤسسات الأخرى لا تراعي الاحتياجات الثقافية والاحتياجات الأخرى لأطفال الروما.
    En ce qui concerne les enfants < < akhdams > > , les représentants du Gouvernement ont expliqué que ceuxci < < appartiennent à une catégorie sociale dite des " serviteurs " dont la condition est comparable à celle des Roms en Europe. UN وفيما يتعلق بأطفال جماعة " الأخدام " ، فقد أُقِر بالنيابة عن الحكومة بأنهم ينتمون إلى " فئة اجتماعية من ' الخدام` وهي شبيهة من حيث المركز الاجتماعي بغجر أوروبا.
    a) D'assurer la régularité de la fréquentation scolaire et de réduire les taux d'abandon scolaire, particulièrement en ce qui concerne les enfants autochtones; UN (أ) تأمين الحضور بانتظام في المدارس وخفض معدلات التسرب، لا سيما فيما يتعلق بأطفال السكان الأصليين؛
    Le Comité recommande à l'État partie de prendre les mesures qui s'imposent pour mener une étude complète sur les causes, la nature et l'ampleur du phénomène de la traite d'enfants à des fins sexuelles, en particulier en ce qui concerne les enfants roms. UN 18- توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ التدابير اللازمة لإجراء دراسة شاملة لتقييم أسباب الاتجار بالأطفال لغايات جنسية وطبيعته ونطاقه، وتحديداً فيما يتعلق بأطفال الروما.
    1275. Compte tenu de l'article 7 de la Convention, le Comité invite instamment l'État partie à mettre tout en œuvre pour rendre obligatoire l'enregistrement des naissances et à faciliter cette démarche quand elle concerne les enfants de parents ou d'autres personnes responsables qui pourraient avoir des difficultés particulières à réunir les pièces justificatives nécessaires. UN 1275- وفي ضوء المادة 7 من الاتفاقية، تحث اللجنة الدولة الطرف على بذل أقصى جهدها لإعمال تسجيل المواليد وتسهيل هذه العملية فيما يتعلق بأطفال الآباء، أو أي أشخاص مسؤولين آخرين، ممن قد يجدون صعوبات خاصة في توفير المستندات اللازمة.
    1275. Compte tenu de l'article 7 de la Convention, le Comité invite instamment l'État partie à mettre tout en œuvre pour rendre obligatoire l'enregistrement des naissances et à faciliter cette démarche quand elle concerne les enfants de parents ou d'autres personnes responsables qui pourraient avoir des difficultés particulières à réunir les pièces justificatives nécessaires. UN 1275- وفي ضوء المادة 7 من الاتفاقية، تحث اللجنة الدولة الطرف على بذل أقصى جهدها لإعمال تسجيل المواليد وتسهيل هذه العملية فيما يتعلق بأطفال الآباء، أو أي أشخاص مسؤولين آخرين، ممن قد يجدون صعوبات خاصة في توفير المستندات اللازمة.
    En ce qui concerne les enfants des rues, dont le nombre en 1990 était à un millier environ, un programme d'action préventive a été lancé en 1986 pour aider les familles qui apparaissent être en voie de désintégration. UN 49 - وقال أخيرا، فيما يتعلق بأطفال الشوارع، الذين قدر عددهم في دراسة استطلاعية أجريت عام 1990 بـ 000 1 طفل، إن برنامج إجراءات وقائية قد بدئ في عام 1986، للتعامل مع الأسر التي يبدو أنها تعاني خطر التمزق.
    S'agissant des enfants autochtones, le Comité appuie la recommandation du Rapporteur spécial sur la situation des droits de l'homme et des libertés fondamentales des populations autochtones tendant à ce que l'État partie intensifie ses efforts de coordination pour réduire le nombre d'enfants autochtones placés en institution et fournisse une aide pour leur permettre de rester avec leur famille. UN وفيما يتعلق بأطفال السكان الأصليين، تؤيد اللجنة توصية المقرر الخاص المعني بحالة حقوق الإنسان والحريات الأساسية للسكان الأصليين التي تدعو الدولة الطرف إلى أن تزيد جهود التنسيق بغية تقليل عدد أطفال السكان الأصليين المودعين في مؤسسات الرعاية، وأن تقدم الدعم لتمكينهم من البقاء مع أسرهم.
    28. Tout en félicitant l'État partie d'avoir inclus le principe de l'intérêt supérieur de l'enfant dans son droit familial et pénal, le Comité est préoccupé par le fait que ce principe n'est pas toujours pris en compte dans la pratique, en particulier s'agissant des enfants autochtones. UN 28- فيما تهنئ اللجنة الدولة الطرف على إدراج مبدأ مصالح الطفل الفضلى في قانون الأسرة والقانون الجنائي، يساورها القلق لأن هذا المبدأ لا يتم دائماً مراعاته عملياً، و لا سيما فيما يتعلق بأطفال السكان الأصليين.
    Confirmant l'égalité des deux parents en matière de tutelle, la loi de 1962 relative à l'autorité parentale et à la tutelle contient une présomption en faveur de la mère lorsque l'enfant est jeune et prévoit que c'est de préférence à elle qu'on doit confier tous les enfants de moins de six ans. UN وتأكيدا لمساواة الوالدين في القوامة على أطفالهما، يضع قانون اﻷهلية والولاية لعام ١٩٦٢ " فرضية السنوات الغضة " ، التي تفرض قاعدة منح التفضيل لﻷم متى كان اﻷمر يتعلق بأطفال دون السادسة.
    Au sujet des enfants dont les parents étaient incarcérés, il a souligné que ces enfants n'étaient pas eux-mêmes condamnés à la privation de liberté mais se trouvaient en prison à cause de l'incarcération de leurs parents. UN وفيما يتعلق بأطفال المسجونين، فقد شدد على أن الأطفال لم يُحرموا من حريتهم وإنما هم في السجن بسبب آبائهـم.
    Le Brésil a demandé au RoyaumeUni de communiquer des renseignements sur la stratégie suivie pour tâcher de remédier aux inégalités qui caractérisaient le droit à l'éducation au détriment des enfants issus de minorités ethniques. UN كما استعلمت عن الاستراتيجية المتبعة للتصدي لأوجه اللامساواة في الحق في التعليم فيما يتعلق بأطفال الأقليات الإثنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more