En 2004, l'OMI a adopté le Recueil de directives pratiques sur la sûreté dans les ports, qui complète les dispositions du Code ISPS en ce qui concerne la sécurité des zones portuaires élargies. | UN | وفي عام 2004، اعتُمدت مدونة قواعد الممارسات بشأن الأمن في الموانئ، وكمّلت بذلك أحكام المدونة الدولية الجديدة لأمن السفن والمرافق المرفئية فيما يتعلق بأمن المنطقة الأوسع من الميناء. |
Depuis juillet 2005, TRANSEC réglemente également toutes les branches d'activité en ce qui concerne la sécurité des marchandises dangereuses transportées. | UN | واعتبارا من تموز/يوليه 2005، أصبحت أيضا مديرية ترانسك تنظم جميع القطاعات فيما يتعلق بأمن البضائع الخطرة في النقل. |
En outre, ils se concentrent sur les mêmes capacités en matière de sécurité aux frontières. | UN | كما أنها تركز على المجموعة ذاتها من القدرات فيما يتعلق بأمن الحدود. |
L'histoire nous jugera sévèrement si nous nous trompons dans la mise en place de la sécurité de nos enfants. | UN | ولن ينصفنا التاريخ إذا أخطأنا الحساب فيما يتعلق بأمن أطفالنا. |
Ceci a des incidences significatives sur la sécurité énergétique de la région, car la majorité des pays sont des importateurs nets d'énergie, particulièrement affectés par la volatilité du prix du pétrole. | UN | وتترتب على ذلك نتائج هامة فيما يتعلق بأمن الطاقة، نظرا إلى أن غالبية البلدان تعد ضمن المستوردين الخالصين للطاقة وتتأثر على وجه الخصوص بتقلبات أسعار النفط. |
Une coopération fructueuse a été mise en place avec le Gouvernement iraquien pour assurer la sécurité du personnel, des avoirs et des opérations des Nations Unies. | UN | وجرى تعاون إيجابي بين حكومة العراق والأمم المتحدة فيما يتعلق بأمن موظفي الأمم المتحدة وموجوداتها وعملياتها. |
S'agissant de la sécurité des élections, le Conseiller électoral en chef et les conseillers militaires de la Mission ont représenté cette dernière au Haut Comité pour la sécurité des élections de la Haute Commission électorale indépendante et y ont joué un rôle de conseil essentiel. | UN | وفي ما يتعلق بأمن الانتخابات، مثّل المستشار الانتخابي الأول ومستشارون عسكريون البعثة في الاضطلاع بدور استشاري حيوي لدى اللجنة العليا لأمن الانتخابات التابعة للمفوضية العليا المستقلة للانتخابات. |
Il s'agit là de la réforme la plus importante entreprise ces dernières années par le Costa Rica dans le domaine de la sécurité informatique. | UN | ويمثل الإصلاح المذكور أكبر تقدم أحرز في السنوات الأخيرة فيما يتعلق بأمن المعلومات بكوستاريكا. |
En 2004, l'OMI a adopté le Recueil de directives pratiques sur la sûreté dans les ports, qui complétait les dispositions du Code ISPS en ce qui concerne la sécurité des zones portuaires élargies. | UN | وفي عام 2004، اعتمدت مدونة قواعد الممارسات بشأن الأمن في المرافئ وكملت بذلك أحكام المدونة الدولية الجديدة لأمن السفن والمرافق المرفئية فيما يتعلق بأمن منطقة المرافئ الأوسع نطاقاً. |
:: En ce qui concerne la sécurité des ports et aéroports, le Groupe a réaffirmé sa ferme volonté de développer les recommandations des organismes internationaux. | UN | :: في ما يتعلق بأمن المرافئ والمطارات، حددت المجموعة التزامها بتنفيذ التوصيات الصادرة عن الهيئات الدولية. |
En ce qui concerne la sécurité aéroportuaire, le Mexique avait entrepris d'élaborer une loi sur la sécurité de l'aviation civile en vue de réglementer en détail les pratiques en matière de sécurité de l'aviation civile. | UN | وفيما يتعلق بأمن المطار، تعهدت المكسيك بوضع قانون عن أمن الطيران المدني ينظم بالتفصيل ممارسات أمن الطيران المدني. |
La circulation illicite des armes légères est une source de préoccupation majeure en matière de sécurité sur le continent. | UN | يشكل انتشار الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة مصدر قلق كبير فيما يتعلق بأمن القارة. |
La situation en matière de sécurité pose toujours problème, en particulier dans les municipalités administrées par les Croates de Bosnie, dans l'ouest du pays, et dans certaines régions de la Republika Srpska. | UN | وما زالت هناك مشكلة فيما يتعلق بأمن اﻷشخاص لا سيما في البلديات التي يسيطر عليها الكروات البوسنيون في الجزء الغربي من البلد، وفي بعض أجزاء جمهورية صربسكا. |
Leur exploitation améliorerait la situation en matière de sécurité énergétique. | UN | وسوف يؤدي استغلال هذه الإمكانات إلى تحسين الأوضاع فيما يتعلق بأمن الطاقة. |
Le régisseur portait aussi une arme sur lui à tout moment, ce qui était préoccupant pour la sécurité de l'arme. | UN | ويحمل المدير كذلك سلاحاً معه في جميع الأوقات، وهذه مسألة مثيرة للقلق فيما يتعلق بأمن السلاح. |
Si la sécurité de la nation est en jeu, l'autorisation doit être obtenue auprès du président d'un tribunal supérieur et ne peut être délivrée pour une période dépassant six mois. | UN | وإذا كان الأمر يتعلق بأمن الدولة، يحصل على هذا الإذن من رئيس محكمة عالية ولا يجوز إصداره لفترة تتجاوز ستة أشهر. |
En particulier, des questions risquent de se poser au sujet de la compatibilité des dispositions de l'instrument sur la sécurité de l'aviation civile et du projet général de convention sur le terrorisme international. | UN | فقد تثار، بوجه خاص، تساؤلات عن مدى توافق أحكام صك قانوني بعينه يتعلق بأمن الطيران مع الاتفاقية الشاملة، من عدمه. |
Il y a lieu de noter qu'en raison de cette situation, les dépenses engagées par la Mission pour assurer la sécurité et la sûreté du personnel au cours de la période considérée se sont élevées à 381 536 dollars ainsi qu'il est indiqué au tableau 1 ci-dessous. | UN | ومن الجدير بالذكر أنه نتيجة لذلك، بلغت النفقات التي تكبدتها البعثة فيما يتعلق بأمن وسلامة الموظفين للفترة قيد الاستعراض 536 381 دولارا للبنود المدرجة في الجدول 1 أدناه: |
S'agissant de la sécurité énergétique, il a parlé des partenariats fructueux de pays du Pacifique avec l'Italie et l'Autriche, qui débouchent sur des projets concrets relatifs à l'énergie renouvelable fondés sur les priorités nationales. | UN | وفيما يتعلق بأمن الطاقة، تحدث عن الشراكات الناجحة بمنطقة المحيط الهادئ مع إيطاليا والنمسا التي أسفرت عن مشاريع ملموسة للطاقة المتجددة استنادا إلى الأولويات الوطنية. |
On procède actuellement à un examen global des pratiques et à la définition de directives dans le domaine de la sécurité des bénéficiaires. | UN | ويجري حالياً استعراض عالمي للممارسات ووضع مبادئ توجيهية فيما يتعلق بأمن المستفيدين من خدمات المفوضية. |
Vu le nombre élevé de communications reçues au sujet de la sécurité des défenseurs guatémaltèques, elle invite instamment le Guatemala à adopter l'accord gouvernemental en instance et à fournir aux divers organismes susmentionnés les ressources dont ils ont besoin. | UN | ونظراً لورود عدد كبير من الرسائل فيما يتعلق بأمن المدافعين الغواتيماليين، فإن المقررة الخاصة تحث الدولة على اعتماد الاتفاق الحكومي المعلق وتزويد الوكالات المختلفة المشار إليها بالموارد المناسبة. |
concernant la sécurité des passagers des avions en particulier, il a été créé une brigade spécialisée qui assure la sécurité des passagers à bord et celle des aéronefs. | UN | وفيما يتعلق بأمن المسافرين جوا على وجه الخصوص، أنشئت فرقة متخصصة تكفل أمن المسافرين والطائرات التي يسافرون على متنها. |
La mission du Conseil attend du Gouvernement de la République démocratique du Congo et de toutes les parties qu'ils se montrent pleinement à la hauteur de leurs engagements, qu'ils continuent de coopérer étroitement avec la MONUC et qu'ils assument leur responsabilité à l'égard de la sécurité du personnel des Nations Unies. | UN | وتنتظر بعثة مجلس الأمن من حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية وجميع الأطراف أن تكون على وعدها بالتقيد بالتزاماتها كاملة، وأن تواصل التعاون الوثيق مع بعثة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية وأن تضطلع بمسؤولياتها فيما يتعلق بأمن أفراد الأمم المتحدة. |
En ce qui concernait la sécurité et la sûreté du personnel, on a noté qu'un nouvel accord interorganisations de partage des coûts avait déjà été réalisé. | UN | أما فيما يتعلق بأمن الموظفين وسلامتهم فقد لوحظ أنه تم بالفعل التوصل إلى اتفاق جديد لتقاسم التكاليف فيما بين الوكالات. |
Pour ce qui est de la sécurité des transports, l'Équateur observe les règles et principes internationaux de sécurité aérienne et maritime. | UN | وختاما، وفي مجال أمن النقل، تقوم إكوادور بتطبيق الآداب والقواعد الدولية الراسخة فيما يتعلق بأمن النقل الجوي والبحري. |