Fournir des orientations et un appui technique et juridique aux gouvernements, notamment en ce qui concerne l'importance des corrélations entre l'eau douce et les côtes | UN | توفير الإرشاد والدعم التقني والقانوني للحكومات، بما في ذلك ما يتعلق بأهمية الصلات الوثيقة بين المياه العذبة والسواحل. |
Le deuxième aspect prioritaire concerne l'importance qu'il y a à aider les pays à remplir les exigences des migrations dans le contexte du développement. | UN | الجانب الثاني ذو الأولوية يتعلق بأهمية مساعدة البلدان على تدبر أمر مطالب المهاجرين في سياق التنمية. |
:: Que de nouveaux principes directeurs soient élaborés dans le cadre du Groupe d'experts des Nations Unies pour les noms géographiques en ce qui concerne l'importance du rétablissement des noms géographiques autochtones; | UN | :: أن يضع فريق الخبراء المزيد من المبادئ التوجيهية فيما يتعلق بأهمية استعادة الأسماء الأصلية للأماكن |
A ce propos, plusieurs participants ont insisté sur l'importance de la question de la vulnérabilité. | UN | وفي هذا الصدد، أعرب العديد من المشاركين عن آرائهم فيما يتعلق بأهمية مسألة الضعف. |
En outre, un module sur l'importance de la participation sur un pied d'égalité des époux aux tâches et aux décisions, sans discrimination, est ajouté au cours dans la partie concernant la vie démocratique de la famille. | UN | وعلاوة على ذلك فقد أضيف قسم يتعلق بأهمية الاشتراك المتساوي للزوجين في تقاسم العمل والقرارات، دون أي تمييز على أساس الجنس، إلى المقرر في الجزء المتعلق بالحياة الديمقراطية لﻷسرة. |
l'importance de la réforme de l'ONU, et de celle du Conseil de sécurité en particulier, ne saurait être trop soulignée. | UN | ولا يمكن أن نغالي فيما يتعلق بأهمية إصلاح الأمم المتحدة، ولا سيما إصلاح مجلس الأمن. |
Appelons l'attention sur les solides liens historiques et culturels qui unissent depuis toujours les pays d'Amérique latine et des Caraïbes et sur le consensus qui existe entre eux au sujet de l'importance de la question de la migration pour les pays de la région et de la contribution positive des flux migratoires dans les deux sens; | UN | نبرز العلاقات التاريخية والثقافية الوطيدة التي ظلت دائما تميز بلدان أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، وتوافق آراء حكوماتها فيما يتعلق بأهمية مسألة الهجرة بالنسبة لبلدان المنطقة والمساهمة الإيجابية التي تُحدثها تدفقات الهجرة في كلا الاتجاهين. |
Elle a également remercié les membres du Conseil d'administration pour leurs commentaires favorables et encourageants à propos de l'importance et de l'efficacité du programme du FNUAP. | UN | وشكرت كذلك أعضاء المجلس التنفيذي على كلماتهم الرقيقة وملاحظاتهم المشجعة فيما يتعلق بأهمية وفعالية برنامج الصندوق. |
Le Comité tient aussi à souligner les conclusions du représentant du Secrétaire général (voir document E/CN.4/1995/50/Add.4 sur les personnes déplacées dans leur propre pays) aux termes desquelles il importe que la communauté internationale prenne des mesures pour garantir le retour des personnes déplacées. | UN | وتؤكد اللجنة أيضا ما توصل إليه ممثل اﻷمين العام من استنتاجات بشأن المشردين داخليا )انظر: E/CN.4/1995/50/Add.4( فيما يتعلق بأهمية اتخاذ إجراءات دولية لتأمين عودة المشردين. |
En ce qui concerne l'importance des normes internationales, le Gouvernement égyptien est de ceux qui ont participé à l'élaboration de la Charte des Nations Unies; par conséquent, il attache une grande importance à la fois à cette Charte et aux conventions internationales, qui inspirent la législation égyptienne. | UN | وفيما يتعلق بأهمية المعايير الدولية، قالت إن حكومتها هي من بين الحكومات التي صاغت ميثاق الأمم المتحدة. وهي تعلق أهمية كبيرة على كل من الميثاق والمعاهدات الدولية التي تسترشد بها في تشريعاتها. |
Il engage la Conférence des Parties à intégrer à ses travaux les éléments des déclarations issues de ces deux réunions, notamment en ce qui concerne l'importance des ressources financières. | UN | وذكرت أن المجموعة تدعو مؤتمر اﻷطراف إلى إدماج اﻹعلانات التي اعتمدها كل من هذين الاجتماعين في أعماله، ولا سيما فيما يتعلق بأهمية الموارد المالية. |
Premièrement, en ce qui concerne l'importance du renforcement des capacités, les défis posés par l'ampleur de certaines situations d'urgence humanitaire, en particulier quant à la capacité et à la coordination du système d'assistance humanitaire, accroissent encore la vulnérabilité des populations touchées. | UN | أولا، فيما يتعلق بأهمية بناء القدرات، إن التحديات الناجمة عن نطاق حالات طوارئ إنسانية معينة، ولا سيما فيما يتعلق بقدرة نظام المساعدة الإنسانية وتنسيقها، تزيد من ضعف السكان المتضررين. |
20. En ce qui concerne l'importance de la famille, y compris la question du mariage et la protection de mères salariées, dont il est fait mention dans le Pacte, il convient de noter ce qui suit: | UN | 20- وفيما يتعلق بأهمية الأسرة، بما يشمل الزواج وحماية الأم العاملة بموجب العقد: |
Une utilisation normalisée du concept entraînerait une meilleure comparabilité en ce qui concerne l'importance des différents types de drogues à traiter dans différents contextes régionaux. | UN | ومن شأن الاستخدام الموحد للمفهوم أن يؤدّي إلى ازدياد إمكانيات المقارنة فيما يتعلق بأهمية مختلف أنواع المخدّرات بالنسبة للعلاج في ظروف اقليمية مختلفة. |
L'équipe du Gouvernement a également souligné que des instructions avaient été données aux autorités locales en ce qui concerne l'importance de fournir les sites requis à la MINUAD. | UN | كذلك شدد فريق الحكومة على أن التعليمات قد صدرت إلى جميع المسؤولين المحليين فيما يتعلق بأهمية توفير المواقع المطلوبة للعملية المختلطة. |
La délégation égyptienne souscrit aux observations qui ont été faites sur l'importance de la bonne foi et du respect intégral des autres règles du droit international dans l'exercice de cette compétence. | UN | واختتم حديثه قائلاً إن وفده يرحب بالآراء التي أعرب عنها الآخرون فيما يتعلق بأهمية ممارسة الولاية القضائية ممارسةً تتسم بحسن النية وبما يتفق تماماً مع غيرها من قواعد القانون الدولي. |
Les directions et bureaux régionaux d'éducation, les écoles et les enseignants ont reçu des directives et ont inséré dans leur plan annuel un créneau dédié aux consultations avec les élèves et leurs parents sur l'importance de la scolarisation. | UN | وصدرت التعليمات لمديريات التعليم الإقليمية ومكاتب التعليم والمدارس والمدرسين الذين ضمّنوا خططهم السنوية تقديم الإرشاد فيما يتعلق بأهمية التعليم بالنسبة للتلاميذ وأولياء الأمور. |
La Colombie partage l'opinion exprimée récemment par le Secrétaire général sur l'importance de trouver un terrain d'entente pour faire avancer le processus de réforme du Conseil. | UN | وتشاطر كولومبيا الرأي الذي أعرب عنه الأمين العام مؤخرا فيما يتعلق بأهمية التوصل إلى أرضية مشتركة للعمل خلال عملية إصلاح المجلس. |
Le SBSTA a pris note des observations formulées par les Parties sur l'importance d'autres écosystèmes comprenant des réservoirs à forte teneur en carbone, en particulier les écosystèmes terrestres, par exemple les steppes, la toundra et les tourbières. | UN | ولاحظت الهيئة الفرعية آراء الأطراف فيما يتعلق بأهمية النظم الإيكولوجية الأخرى ذات الخزانات الكثيفة الكربون، ولا سيما النظم الإيكولوجية الأرضية، مثل السهوب والتندرا والأراضي الخثية. |
Cela était cohérent avec nombre des principes discutés par le groupe de travail à propos de l'importance qu'il y avait à pouvoir se fier aux documents négociables. | UN | وهذا يتماشى مع العديد من المبادئ التي ناقشها الفريق العامل فيما يتعلق بأهمية الاعتماد على المستندات القابلة للتداول. |
On ne saurait sous-estimer l'importance de la revitalisation de l'Assemblée générale, de la réforme du Conseil économique et social, ainsi que de celle du Secrétariat. | UN | ولا نغالي فيما يتعلق بأهمية تنشيط الجمعية العامة، وهو ما ينطبق أيضاً على المجلس الاقتصادي والاجتماعي والأمانة العامة. |
L'Administration du Fonds fait sienne la remarque du Comité consultatif au sujet de l'importance qu'il y a à accorder plus d'attention à la dimension ressources humaines et à la continuité des opérations de l'organisation. | UN | 5 - توافق إدارة الصندوق على ملاحظة اللجنة الاستشارية فيما يتعلق بأهمية تركيز الاهتمام على البعد المتعلق بالموارد البشرية للتغيير وعلى الاستمرارية التنظيمية. |
Elle a également remercié les membres du Conseil d'administration pour leurs commentaires favorables et encourageants à propos de l'importance et de l'efficacité du programme du FNUAP. | UN | وشكرت كذلك أعضاء المجلس التنفيذي على كلماتهم الرقيقة وملاحظاتهم المشجعة فيما يتعلق بأهمية وفعالية برنامج الصندوق. |
Le Comité tient aussi à souligner les conclusions du représentant du Secrétaire général (voir document E/CN.4/1995/50/Add.4 sur les personnes déplacées dans leur propre pays) aux termes desquelles il importe que la communauté internationale prenne des mesures pour garantir le retour des personnes déplacées. | UN | وتؤكد اللجنة أيضا ما توصل إليه ممثل اﻷمين العام من استنتاجات بشأن المشردين داخليا )انظر الوثيقة E/CN.4/1995/50/Add.4( فيما يتعلق بأهمية اتخاذ إجراءات دولية لتأمين عودة المشردين. |