Il convient de noter en particulier le développement des capacités iraquiennes en matière de production et de moulage de l'uranium métallique, qui a commencé à Tuwaitha au milieu de 1986. | UN | ومن الجدير بالملاحظة بوجه خاص أن العراق قام بتطوير قدراته فيما يتعلق بإنتاج وسبك فلز اليورانيوم، وهي العملية التي بدأت في التويثة في منتصف عام ١٩٨٦. |
Consciente du fait qu'il conviendrait d'encourager la coopération internationale en matière de production de matériel technique ayant trait au désarmement en vue, notamment, de réduire les dépenses liées à l'application des accords de limitation des armements et de désarmement, | UN | وإذ تدرك أنه ينبغي تشجيع التعاون الدولي فيما يتعلق بإنتاج المعدات التقنية ذات الصلة بنزع السلاح وذلك ﻷغراض من بينها تقليل تكلفة تنفيذ اتفاقات الحد من اﻷسلحة ونزع السلاح، |
L'utilité des contacts intersessions entre le Bureau et le Secrétariat en ce qui concerne la production et la disponibilité des documents a été reconnue. | UN | وأقر بفائدة الاتصالات التــي تجــرى فيمــا بين الدورات بين المكتب واﻷمانة العامة فيما يتعلق بإنتاج الوثائق وإتاحتها. |
Enfin, les institutions jouent un rôle crucial en ce qui concerne la production et la qualité des biens publics, comme l'air pur. | UN | وأخيرا، تؤدي المؤسسات دورا بالغ الأهمية فيما يتعلق بإنتاج السلع العامة ونوعيتها، كالهواء النظيف. |
Cependant, nous exhortons à la prudence en ce qui concerne la production de biocarburants dans les zones où cela pourrait menacer la sécurité alimentaire. | UN | ولكننا نناشد توخي الحذر فيما يتعلق بإنتاج الوقود الأحيائي في المناطق التي يمكن أن يهدد فيها الأمن الغذائي. |
L'opinion de l'équipe d'experts est que, les procédés de fabrication utilisés par l'Iraq étant analogues, il aurait dû être possible de surmonter les difficultés dont il a été fait état pour la fabrication des anneaux essentiels. | UN | وتدل تقديرات الفريق على أنه بما أن عمليات اﻹنتاج التي استخدمها العراق كانت مماثلة، كان ينبغي للعراق أن يصبح قادرا على التغلب على الصعوبات المعلنة فيما يتعلق بإنتاج الحلقات الرئيسية. |
Ils ont souligné que les mesures de réglementation ne devraient pas entraver la croissance économique des pays en développement, en particulier s'agissant de la consommation et de la production d'énergie. | UN | وقالوا إن تدابير الرقابة ينبغي ألا تعرقل النمو الاقتصادي للبلدان النامية، خاصة فيما يتعلق بإنتاج الطاقة واستهلاكها. |
Il pourrait s'agir dans un premier temps de mesures de confiance se rapportant à la production de matières fissiles et à la comptabilité dans ce domaine, de garanties nucléaires et de déclarations unilatérales. | UN | ويمكن أن تبدأ هذه الخطوات باتخاذ تدابير بناء الثقة فيما يتعلق بإنتاج المواد الانشطارية والمساءلة عنها، والضمانات النووية والإعلانات الأحادية الطرف. |
Consciente du fait qu'il conviendrait d'encourager la coopération internationale en matière de production de matériel technique ayant trait au désarmement en vue, notamment, de réduire les dépenses liées à l'application des accords de limitation des armements et de désarmement, | UN | وإذ تدرك أنه ينبغي تشجيع التعاون الدولي فيما يتعلق بإنتاج المعدات التقنية ذات الصلة بنزع السلاح وذلك ﻷغراض من بينها تقليل تكلفة تنفيذ اتفاقات الحد من اﻷسلحة ونزع السلاح، |
La gravité de la situation en matière de production, de vente et d’abus de drogues illicites dans le monde exige l’adoption d’une stratégie équilibrée de contrôle des drogues et de mesures concrètes pour lutter contre l’offre et la demande de drogues illicites. | UN | وتستدعي خطورة الوضع فيما يتعلق بإنتاج وبيع وإساءة استعمال المخدرات غير المشروعة في العالم اعتماد استراتيجية متوازنة لمراقبة المخدرات واتخاذ تدابير ملموسة للحد من عرض المخدرات غير المشروعة ومن طلبها. |
Le régime de garanties et le mécanisme de vérification prévus dans un tel traité devraient avoir pour objectif de mettre un terme à la discrimination en matière de production de matières fissiles entre les États qui sont dotés d'armes nucléaires et les autres États. | UN | إن نظام الضمانات وترتيبات الرقابة المنشودة في معاهدة حظر إنتاج المواد الانشطارية ينبغي أن يرمي إلى وضع حد للتمييز الموجود بين الدول النووية والدول غير النووية فيما يتعلق بإنتاج هذه المواد. |
:: Il a évoqué de façon très détaillée les principaux éléments du processus électoral, l'élargissement de la Force internationale d'assistance à la sécurité (FIAS) et la situation en matière de production et de trafic de stupéfiants; | UN | :: وعرض بكثير من التفصيل العناصر الرئيسية للعملية الانتخابية، وزيادة حجم القوة الدولية للمساعدة الأمنية، والحالة فيما يتعلق بإنتاج المخدرات والاتجار بها؛ |
3.6.2.2 Politique gouvernementale en matière de production alimentaire . . 332 - - 338 338 8186 | UN | 3-6-2-2 سياسات الحكومة فيما يتعلق بإنتاج الأغذية 332-338 88 |
En ce qui concerne la production d'acide nitrique, les convertisseurs catalytiques qui sont attendus pour bientôt devraient permettre de nouvelles réductions. | UN | أما فيما يتعلق بإنتاج حمض النيتريك، فيُتوقع أن تصبح المحولات الحفازة متاحة في القريب العاجل. |
Je tiens à souligner qu'en ce qui concerne la production d'opium, la baisse est de 88 % sur une période de huit ans, la production étant passée de 2 560 tonnes à un chiffre estimatif de 292 tonnes. | UN | وهنا، أود أن أشدد على أنه في ما يتعلق بإنتاج الأفيون، بلغت نسبة الانخفاض 88 في المائة خلال فترة ثماني سنوات، إذ انخفض الإنتاج من 560 2 طنا إلى ما يقدر بـ 292 طنا. |
De graves lacunes et omissions existent dans la déclaration et dans la documentation connexe, en particulier en ce qui concerne la production d'agents et de munitions de guerre biologique, le remplissage des munitions et la destruction des agents transformés en armes ou conservés en vrac. | UN | فهناك ثغرات وإسقاطات خطيرة في البيان وفي الدعم الوثائقي، لا سيما فيما يتعلق بإنتاج عوامل الحرب البيولوجية والذخيرة، وحشو الذخائر وتدمير عوامل إنتاج اﻷسلحة والعوامل غير المعبأة. |
Faute de ressources naturelles et humaines, les Maldives dépendent des importations de matières premières et de la main-d'œuvre étrangère pour la production de biens et de services. | UN | ونظرا لنقص الموارد الطبيعية والبشرية، تعتمد ملديف على المواد الخام المستوردة واليد العاملة المغتربة فيما يتعلق بإنتاج السلع والخدمات. |
Cela dévoile sans aucun doute les mensonges de l'Iraq dans ses déclarations officielles au Conseil de sécurité dans lesquelles il insistait sur le fait qu'il avait arrêté toutes les opérations de recherche et de développement concernant la fabrication d'armes nucléaires au début de son invasion de mon pays. | UN | إن ذلك، دون أي شك، يفضح عدم صدق العراق في بياناته الرسمية المقدمة لمجلس اﻷمن، حيث كان يصر بأنه أوقف كل ما يتعلق بإنتاج السلاح النووي من بحث وتطوير مع بداية غزوه لبلادي. |
S'agissant de la production d'électricité, le Gouverneur a mis en lumière les revers de la dépendance du territoire vis-à-vis du pétrole. | UN | وفيما يتعلق بإنتاج الكهرباء، أكد الحاكم على الجوانب السلبية لاعتماد الإقليم على النفط. |
Il pourrait s'agir dans un premier temps de mesures de confiance se rapportant à la production de matières fissiles et à la comptabilité dans ce domaine, de garanties nucléaires et de déclarations unilatérales. | UN | ويمكن أن تبدأ هذه الخطوات باتخاذ تدابير بناء الثقة فيما يتعلق بإنتاج المواد الانشطارية والمساءلة عنها، والضمانات النووية والإعلانات الأحادية الطرف. |
Les changements climatiques aggraveront probablement la situation en faisant peser davantage d'incertitudes sur la production et les prix des denrées alimentaires. | UN | ويرجَّح أن يؤدي تغيُّر المناخ إلى تدهور الوضع بزيادة حالة عدم اليقين فيما يتعلق بإنتاج الأغذية وأسعارها. |
Les règlements suivants concernant la production, l'utilisation, le stockage et le transport de marchandises dangereuses sont en vigueur au Monténégro : | UN | يعمل بالأنظمة التالية في الجبل الأسود فيما يتعلق بإنتاج البضائع الخطرة واستخدامها وتخزينها ونقلها: |