Il s'agit d'un organe à caractère consultatif de surveillance, d'alerte précoce et d'évaluation en matière de respect des droits de l'homme. | UN | وهذه اللجنة بمثابة جهاز ذي طابع استشاري للمراقبة والإنذار المبكر والتقييم فيما يتعلق باحترام حقوق الإنسان. |
Cependant, la situation en matière de respect des droits de l'homme est toujours précaire, notamment en ce qui concerne l'impunité. | UN | ومع ذلك، لا تزال الحالة خطيرة فيما يتعلق باحترام حقوق اﻹنسان، ولا سيما فيما يتعلق باﻹفلات من العقاب. |
Les organisations non gouvernementales, de par leur action, font désormais partie de la conscience internationale y compris en matière de respect des droits de l'homme. | UN | كما أن المنظمات غير الحكومية تعتبر اﻵن، من خلال أعمالها، جزءا من الضمير الدولي، بما في ذلك ضميره فيما يتعلق باحترام حقوق الانسان. |
À titre d'exemple, ils peuvent faciliter la détermination des lois et règles nationales qui sont nécessaires pour obtenir que les entreprises s'acquittent efficacement de leur responsabilité de respecter les droits de l'homme. | UN | وعلى سبيل المثال، يمكن أن تكون خطط العمل الوطنية وسيلة لبحث ما إذا كانت هناك حاجة إلى وضع قوانين وقواعد محلية حتى تفي الشركات بمسؤوليتها فيما يتعلق باحترام حقوق الإنسان فعليا. |
Les progrès des derniers mois sur le plan du respect des droits de l'homme sont gravement compromis. | UN | وقد أضعف ذلك بشكل حاد الاتجاهات الإيجابية التي شهدتها الأشهر السابقة، فيما يتعلق باحترام حقوق الإنسان. |
:: La situation dans l'État de destination en ce qui concerne le respect des droits de l'homme; | UN | :: الوضع في دولة المقصد فيما يتعلق باحترام حقوق الإنسان؛ |
De plus, le droit gabonais est en conformité des exigences internationales en matière de respect des droits des travailleurs migrants et leur famille, grâce notamment à un cadre juridique national. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن القانون الغابوني يتطابق والمتطلبات الدولية فيما يتعلق باحترام حقوق العمال المهاجرين وأفراد أسرهم، وذلك خاصة بفضل وجود إطار قانوني وطني. |
Le rapport du Secrétaire général constate que si la population a continué de jouir largement des droits individuels et des libertés fondamentales, la situation en matière de respect des droits de l'homme demeure fragile. | UN | ويذكر تقرير اﻷمين العــام بأنـه رغـم استمــرار السكان في الاستمتاع الى حـد كبيـر بالحقوق الفردية والحريات اﻷساسية، لا تزال الحالة هشــة فيمـا يتعلق باحترام حقوق اﻹنسان. |
La lutte contre le terrorisme relève d'une responsabilité collective mais elle doit être menée conformément aux engagements internationaux en matière de respect des droits de l'homme et de lutte contre la pauvreté. | UN | واختتمت قائلة إن مكافحة الإرهاب مسؤولية جماعية، ولكن ينبغي أن يتم ذلك بما يتفق مع الالتزامات الدولية فيما يتعلق باحترام حقوق الإنسان والقضاء على الفقر. |
27. Cette Commission est également un organe à caractère consultatif de surveillance, d'alerte précoce et d'évaluation en matière de respect des droits de l'homme. | UN | 27- وتعد هذه اللجنة أيضا جهازا ذا طابع استشاري للمراقبة والإنذار المبكر والتقييم فيما يتعلق باحترام حقوق الإنسان. |
La Commission a relevé qu'il existait une présomption favorable à ce pays en matière de respect des droits de l'homme, en raison notamment de son adhésion à la Convention européenne des droits de l'homme, au Pacte international relatif aux droits civils et politiques et à son protocole additionnel. | UN | وأشارت اللجنة إلى وجود قرينة في صالح هذا البلد فيما يتعلق باحترام حقوق الإنسان، وهي بصورة رئيسية انضمامه إلى الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية وبروتوكوله الإضافي. |
b) Améliorer la situation au Timor oriental en matière de respect des droits de l'homme sur le territoire. | UN | )ب( تحسين الحالة في تيمور الشرقية فيما يتعلق باحترام حقوق اﻹنسان في اﻹقليم؛ |
b) Améliorer la situation au Timor oriental en matière de respect des droits de l'homme sur le territoire; | UN | )ب( تحسين الحالة في تيمور الشرقية فيما يتعلق باحترام حقوق اﻹنسان في اﻹقليم. |
Le rapport du Secrétaire général constate que si la population a continué de jouir largement des droits individuels et des libertés fondamentales, la situation en matière de respect des droits de l'homme demeure toutefois fragile; en particulier, les forces de police, qui sont nouvelles et peu expérimentées, n'ont pas encore fait tout ce qu'elles devaient en vue d'améliorer leur bilan en matière de droits de l'homme. | UN | إن تقرير اﻷمين العام يلاحظ أنه، حتى إذا كان معظم السكان قد استمروا في التمتع بحقوقهم الفردية وحرياتهم اﻷساسية، فالحالة تظل واهنة فيما يتعلق باحترام حقوق اﻹنسان. وبصفة خاصة، لم تقم بعد قوات الشرطة، وهي قوات جديدة تعوزها الخبرة، بكل ما ينبغي لها القيام به لتحسين سجلها في مجال حقوق اﻹنسان. |
Dans le cas des entreprises, leur responsabilité en matière de respect des droits de l'homme requiert un engagement stratégique aux plus hauts niveaux. | UN | 10 - واستطرد قائلاً إنه بالنسبة للشركات يتطلب وفاء المؤسسات بمسؤولياتها فيما يتعلق باحترام حقوق الإنسان التزامها بالسياسة على أعلى المستويات. |
Il devrait notamment insister sur le fait qu'il est de la responsabilité des entreprises de respecter les droits de l'enfant dans ces contextes, comme elles le font ailleurs. | UN | وينبغي أن تشدد هذه الإرشادات على أن مسؤوليات الشركات فيما يتعلق باحترام حقوق الطفل لا تختلف بين هذه السياقات وأخرى. |
Le cadre contenait trois principes fondamentaux : l'obligation incombant à l'État d'assurer une protection contre les violations des droits de l'homme commises par des tiers, y compris les sociétés; la responsabilité des entreprises de respecter les droits de l'homme et la nécessité d'un accès plus effectif à des mesures de réparation. | UN | وتضمن الإطار ثلاثة مبادئ رئيسية، وهي: واجب الدولة بتوفير الحماية من انتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة من جانب أطراف أخرى، بما في ذلك المؤسسات التجارية؛ مسؤولية الشركات فيما يتعلق باحترام حقوق الإنسان؛ الحاجة إلى التمكين من الوصول بصورة أكثر فعالية إلى وسائل الانتصاف. |
Les conditions pénitentiaires laissent beaucoup à désirer, sur le plan du respect des droits de l'homme, de l'alimentation, de la situation sanitaire, des services de santé, des bâtiments, mais aussi des possibilités d'éducation et de travail pour les détenus. | UN | وأحوال السجون لا تبعث على الرضا فيما يتعلق باحترام حقوق الإنسان والتغذية والظروف الصحية وخدمات الرعاية الصحية والمباني بالإضافة إلى توفير سبل التعليم والعمل للسجناء. |
De fait, la Charte est bien plus spécifique en ce qui concerne le respect de la souveraineté qu'en ce qui concerne le respect des droits de l'homme. | UN | والواقع أن الميثاق أكثر تحديدا بكثير فيما يتعلق باحترام السيادة منه فيما يتعلق باحترام حقوق اﻹنسان. |
Il a en outre mis en place un programme de formation visant à sensibiliser le personnel des services de migration aux obligations légales des agents de l'Etat en matière de respect des droits des migrants. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، وُضع برنامج تدريبي من أجل إعلام وتوعية موظفي الهجرة بشأن الالتزامات التي يفرضها القانون على موظفي الخدمة العامة فيما يتعلق باحترام حقوق المهاجرين. |
Les avancées acquises en ce qui concerne le respect des droits des femmes ont été fortement compromises dans ce pays. | UN | وشهد التقدم المحرز فيما يتعلق باحترام حقوق المرأة انتكاسات كبيرة في هذا البلد. |
Les dispositions de l'article 6 du Traité de l'Union européenne relatives au respect des droits de l'homme peuvent faire l'objet d'un recours en vertu de l'article 46. | UN | وأصبحت أحكام المادة 6 من معاهدة الاتحاد الأوروبي فيما يتعلق باحترام حقوق الإنسان مشمولة باختصاص المحاكم بموجب المادة 46. |