59. La deuxième question importante à ses yeux concerne l'indépendance du pouvoir judiciaire. | UN | 59- وقال إن السؤال الثاني المهم في نظره يتعلق باستقلال السلطة القضائية. |
454. En ce qui concerne l'indépendance du pouvoir judiciaire, le Comité exprime l'inquiétude que lui inspire la procédure établie à l'article 107 de la Constitution, conjuguée aux ordres permanents du Parlement. | UN | ٤٥٤ - وفيما يتعلق باستقلال القضاء، تعرب اللجنة عن قلقها بشأن اﻹجراء المنصوص عليه في المادة ٧٠١ من الدستور إذا ما نُظر إليه بالاقتران مع اﻷوامر الصادرة عن البرلمان. |
51. En ce qui concerne l'indépendance du pouvoir judiciaire, la délégation iraquienne a affirmé qu'elle était prévue par la loi. | UN | ١٥- وفيما يتعلق باستقلال السلطة القضائية، أكد الوفد العراقي أن ذلك الاستقلال مكفول بموجب القانون. |
Mme Shin se fait l'écho des préoccupations exprimées quant à l'indépendance de la Commission des droits de l'homme et demande la part des commissaires qui seront de sexe féminin. | UN | وأعربت عن قلقها فيما يتعلق باستقلال لجنة حقوق الإنسان واستفسرت عن نسبة العاملين في اللجنة من النساء. |
Ont ainsi été posées les fondations d'une réforme complète du système de justice du pays, dans la mesure où la nouvelle Constitution contient une section sur l'indépendance de la magistrature et sa réorganisation. | UN | وبذلك تم إرساء أسس الإصلاح الشامل لنظام العدالة في البلد، لا سيما أن الدستور الجديد يتضمن بابا محددا يتعلق باستقلال القضاء وإعادة تنظيمه. |
Au sujet de l'indépendance de la justice, il demande comment les magistrats des divers tribunaux sont désignés et comment ils peuvent être déchargés de leurs fonctions. | UN | أما فيما يتعلق باستقلال السلطة القضائية فسأل عن كيفية تعيين القضاة في مختلف المحاكم وكيفية إقالتهم من مناصبهم. |
Les participants ont souligné que l'indépendance des institutions nationales n'était pas seulement assurée par une législation efficace mais aussi par des mesures concrètes de la part des institutions. | UN | - فيما يتعلق باستقلال المؤسسات الوطنية، أشار المشاركون إلى أن الاستقلال لا يُضمن من خلال فعالية القانون فحسب بل يُضمن أيضا من خلال العمل الجوهري للمؤسسات الوطنية. |
25. En ce qui concerne l'indépendance de la justice, la délégation arménienne a indiqué que, à l'avenir, les juges seraient élus pour quatre ans. | UN | 25- وفيما يتعلق باستقلال القضاء، قال إن الوفد الأرمني ذكر أنه سيتم في المستقبل انتخاب القضاة لمدة أربع سنوات. |
Certains des accusés auraient été torturés au cours des interrogatoires, et dans ces procès très sensibles sur le plan politique, on a des doutes sérieux en ce qui concerne l’indépendance des tribunaux et l’accès des accusés à une assistance juridique. | UN | وتفيد التقارير أنه جرى تعذيب بعض المدعى عليهم عند استجوابهم، وهناك بواعث جدية للقلق في هذه المحاكمات الحساسة سياسيا فيما يتعلق باستقلال المحاكم وإمكانية اتصال المدعى عليهم بالمحامين. |
Il reste évidemment des domaines de préoccupation, en particulier pour ce qui concerne l'indépendance du pouvoir judiciaire, qui ne semble pas réellement garantie. | UN | ومن الواضح أنه لا تزال هناك ميادين تثير القلق، ولا سيما فيما يتعلق باستقلال السلطة القضائية الذي لا يبدو أنه مكفول حقاً. |
454. En ce qui concerne l'indépendance du pouvoir judiciaire, le Comité exprime l'inquiétude que lui inspire la procédure établie à l'article 107 de la Constitution, conjuguée aux ordres permanents du Parlement. | UN | ٤٥٤ - وفيما يتعلق باستقلال القضاء، تعرب اللجنة عن قلقها بشأن اﻹجراء المنصوص عليه في المادة ٧٠١ من الدستور إذا ما نُظر إليه بالاقتران مع اﻷوامر الصادرة عن البرلمان. |
Il insiste toutefois sur le fait qu'il faut accélérer la mise en conformité de la législation avec la Constitution et les normes internationales, en particulier pour ce qui concerne l'indépendance administrative et financière de l'appareil judiciaire et l'indépendance des juges. | UN | لكنه أكد ضرورة التعجيل بعملية التأكد من توافق التشريعات مع الدستور والمعايير الدولية، لا سيما فيما يتعلق باستقلال السلطة القضائية، من الناحيتين الإدارية والمالية، واستقلال القضاة. |
Les directives relatives à l'indépendance comprennent les différentes définitions et décrivent les limites, les lacunes et les points forts des différentes approches, en reprenant un certain nombre de leçons tirées de l'expérience en ce qui concerne l'indépendance des systèmes et bureaux de statistique nationaux. | UN | ويتضمن المبدأ التوجيهي لكفالة الاستقلال مختلف التعاريف، ويحدد ما تتسم مختلف النهج من أوجه قصور ومواطن ضعف وقوة، ويشمل مجموعة من الخبرات المكتسبة فيما يتعلق باستقلال النظم والمكاتب الإحصائية الوطنية. |
En ce qui concerne l'indépendance du mécanisme national, il déclare qu'une fois créé en vertu d'une loi, l'État fournira toutes les ressources nécessaires afin de garantir l'indépendance et l'efficacité de ses actions. | UN | وفيما يتعلق باستقلال الآلية الوطنية، قال إن الدولة بمجرد إنشاء الآلية بموجب القانون سوف توفر جميع الموارد اللازمة لضمان استقلال وفعالية أعمالها. |
33. Les derniers événements survenus au Zimbabwe en ce qui concerne l'indépendance du pouvoir judiciaire et leurs conséquences sur l'état de droit sont une source de vives préoccupations. | UN | 33- وتثير التطورات التي تشهدها زمبابوي فيما يتعلق باستقلال القضاة وما نتج عن ذلك من أثر في سيادة القانون قلقاً بالغاً. |
En ce qui concerne l'indépendance du pouvoir judiciaire, l'État partie devrait s'attacher à éviter les interférences des autorités politiques, qui ne siéent pas à un pays comme la Finlande. | UN | وفيما يتعلق باستقلال السلطة القضائية، ينبغي للدولة الطرف أن تلتزم بعدم تدخل السلطات السياسية، وهو أمر لا يمكن أن يرتاح له بلد مثل فنلندا. |
En ce qui concerne l'indépendance de la magistrature, certaines mesures destinées à éviter que celle-ci ne puisse faire contrepoids au pouvoir exécutif sont adoptées. | UN | 35 - وفيما يتعلق باستقلال الجهاز القضائي، لوحظ اتخاذ تدابير ترمي إلى منعه من الاضطلاع بدور موازن للسلطة التنفيذية. |
Le 29 mai, elle a participé à une table ronde organisée parallèlement sur l'indépendance de la magistrature dans la Fédération de Russie. | UN | وفي 29 أيار/مايو، شاركت المقررة الخاصة، بصفتها محاورة، في نشاط جانبي يتعلق باستقلال القضاء في الاتحاد الروسي. |
Enfin, au sujet de l'indépendance de la justice et de la lutte contre la corruption, le représentant du Mali a indiqué qu'une Charte des valeurs de la justice préparée sur la base des engagements pris par les différentes instances du système judiciaire avait été préparée. | UN | وأخيراً، وفيما يتعلق باستقلال القضاء ومكافحة الفساد، أفاد ممثل مالي أنه يجري إعداد ميثاق لقواعد السلوك الخاصة بعمل القضاء وذلك بناءً على التعهدات التي اتخذتها الهيئات القضائية المختلفة. |
Le Règlement intérieur du Comité dispose que l'indépendance et l'impartialité des membres du Comité sont essentielles, ce qui est conforme aux normes concernant les organes créés en vertu d'instruments relatifs aux droits de l'homme énoncées dans les Principes directeurs d'Addis-Abeba, que le Comité envisagera d'incorporer dans son règlement intérieur. | UN | ويحدد نظام اللجنة الداخلي مستوى عالياً فيما يتعلق باستقلال وحياد أعضائها، بما يتفق مع معايير هيئات معاهدات حقوق الإنسان على النحو المبين في مبادئ أديس أبابا التوجيهية، وهي المبادئ التي ستنظر اللجنة في إدراجها ضمن نظامها الداخلي. |
S'agissant de l'indépendance du pouvoir judiciaire, les membres du Comité se sont déclarés préoccupés de certains rapports selon lesquels les magistrats qui n'étaient pas considérés comme sympathisants du régime avaient été remplacés. | UN | وفيما يتعلق باستقلال النظام القضائي، أعرب أعضاء اللجنة عن قلقهم إزاء التقارير التي تفيد باستبدال القضاة الذين لا يعتبرون متعاطفين مع النظام. |