Étudier les incidences et les retombées potentielles des mesures environnementales sur le commerce et le développement, en tenant compte des préoccupations des pays en développement, plus particulièrement en ce qui concerne les effets possibles pour les petites et moyennes entreprises; | UN | :: بحث الآثار التجارية والإنمائية المحتملة للتدابير البيئية والفرص الناجمة عنها، مع مراعاة شواغل البلدان النامية، لا سيما فيما يتعلق بالآثار المحتملة على المشاريع الصغيرة والمتوسطة؛ |
16. Le Secrétaire de la Commission a donné des précisions sur les incidences du projet de résolution sur le budget-programme. | UN | 16 - وقدم رئيس اللجنة توضيحا فيما يتعلق بالآثار المترتبة في الميزانية البرنامجية على مشروع القرار. |
Ce rapport reconnaît la complexité de la situation mondiale, notamment suite aux effets dévastateurs de la crise économique et financière mondiale. | UN | إن التقرير يسلم بتعقد الحالة العالمية، وخاصة فيما يتعلق بالآثار المدمرة للأزمة الاقتصادية والمالية العالمية. |
Cependant, les Pays-Bas reconnaissent qu'il ne serait pas possible d'appliquer la même obligation pour les effets juridiques de faits internationalement illicites, étant donné que le chapitre 1 de la deuxième partie porte sur les effets juridiques pour l'État responsable. | UN | بيد أن هولندا تدرك أنه لن يكون من الممكن تحويل هذا الالتزام إلى الآثار القانونية للأفعال غير المشروعة دوليا، إذ أن الفصل الأول من الباب 2 يتعلق بالآثار القانونية بالنسبة للدولة المسؤولة. |
concernant les effets néfastes des changements climatiques: | UN | فيما يتعلق بالآثار الضارة لتغير المناخ: |
En ce qui concerne les incidences financières éventuelles, le Secrétariat devra demander des fonds supplémentaires par les voies établies. | UN | وفيما يتعلق بالآثار المالية المحتملة ستحتاج الأمانة العامة إلى طلب تمويل إضافي من خلال القنوات القائمة |
Il recommande que ces mesures soient accompagnées de campagnes d'éducation du public sur les conséquences négatives des mauvais traitements infligés aux enfants. | UN | وتوصي اللجنة بأن تكون هذه التدابير مقترنة بحملات تثقيف للجمهور فيما يتعلق بالآثار السلبية المترتبة على إساءة معاملة الأطفال. |
Cet amendement avait pour effet d'assimiler les déclarations interprétatives et les réserves, sans qu'aucune distinction ne soit faite entre les deux catégories, notamment eu égard à leurs effets respectifs. | UN | وترتّب على هذا التعديل دمج الإعلانات التفسيرية والتحفظات، دون أي تمييز بين الفئتين، وخاصة في ما يتعلق بالآثار المترتبة على كل منهما. |
S'agissant des effets nocifs, le membre précédent a été, une fois de plus, le seul à penser que le critère n'était pas rempli. | UN | 79 - وفيما يتعلق بالآثار الضارة، اتفق جميع الأعضاء، باستثناء العضو الذي أبدى رأياً مخالفاً، على أن المعيار قد استوفي. |
Étudier les incidences et les retombées potentielles des mesures environnementales sur le commerce et le développement, en tenant compte des préoccupations des pays en développement, plus particulièrement en ce qui concerne les effets possibles pour les petites et moyennes entreprises; | UN | :: بحث الآثار التجارية والإنمائية المحتملة للتدابير البيئية والفرص الناجمة عنها، مع مراعاة شواغل البلدان النامية، لا سيما فيما يتعلق بالآثار المحتملة على المشاريع الصغيرة والمتوسطة؛ |
L'État partie devrait mettre immédiatement un terme à ces pratiques et modifier sa législation en conséquence, notamment en ce qui concerne les effets discriminatoires de ces sanctions pénales sur différents groupes, notamment les femmes, afin qu'elle soit pleinement compatible avec la Convention. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تضع حداً في الفور لهذه الممارسات وأن تغير تشريعاتها بناءً على ذلك، وخصوصاً فيما يتعلق بالآثار التمييزية لهذه العقوبات الجنائية على فئات معينة، كالنساء، وذلك بغية ضمان التوافق التام لتشريعاتها مع أحكام الاتفاقية. |
L'État partie devrait mettre immédiatement un terme à ces pratiques et modifier sa législation en conséquence, en particulier en ce qui concerne les effets discriminatoires de ces sanctions pénales sur différents groupes, notamment les femmes, afin qu'elle soit pleinement compatible avec la Convention. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تضع حداً على الفور لهذه الممارسات وأن تعدّل تشريعاتها بناءً على ذلك، وخصوصاً فيما يتعلق بالآثار التمييزية لهذه العقوبات الجنائية على مختلف الفئات، كالنساء، وذلك بغية ضمان التوافق التام لتشريعاتها مع أحكام الاتفاقية. |
Avec l'assentiment du Président, je vais maintenant donner lecture, pour le compte-rendu officiel, de l'état présenté par le Secrétaire général sur les incidences financières du projet de résolution A/C.1/63/L.42. | UN | وبإذن الرئيس، سأتلو الآن لدواعي التسجيل البيان الشفوي للأمين العام في ما يتعلق بالآثار المالية المصاحبة لمشروع القرار. |
21. Le Secrétaire de la Commission a donné des éclaircissements sur les incidences budgétaires du projet de texte. | UN | 21 - وقدَّم أمين اللجنة توضيحًا في ما يتعلق بالآثار المترتبة في الميزانية البرنامجية على مشروع القرار. |
Le Secrétaire de la Commission fait une déclaration orale sur les incidences financières du projet de résolution A/C.1/69/L.46. | UN | وأدلى أمين اللجنة ببيان شفوي يتعلق بالآثار المالية المترتبة على مشروع القرار A/C.1/69/L.46. |
Une autre question se pose quant aux effets fondamentaux des conflits armés sur les traités. | UN | وسؤال آخر يتعلق بالآثار الأساسية للنزاعات المسلحة على المعاهدات. |
Néanmoins, l'origine coutumière d'une disposition visée par une réserve a une influence majeure sur les effets de celle-ci. | UN | 7 - وبالرغم من ذلك، تترتب على الطابع العرفي للحكم الذي هو محل التحفظ عواقب مهمة فيما يتعلق بالآثار الناجمة عن التحفظ. |
La Cour suprême a aussi fait droit aux arguments présentés par les défendeurs et dans les mémoires d'amicus curiae concernant les effets défavorables que risquait d'entraîner une interprétation large de la FTAIA fondée sur les incitations à demander à bénéficier d'une amnistie. | UN | وقبلت المحكمة أيضا الحجج التي قدمها المدعى عليهم وفي تدخلات أصدقاء المحكمة فيما يتعلق بالآثار السلبية التي قد تترتب على توسيع قوانين تحسينات مكافحة الاحتكار في مجال التجارة الخارجية. |
À cet égard, la Sous—Commission croit comprendre que le Haut—Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme a été contacté en ce qui concerne les incidences financières d'une telle visite. | UN | وفي هذا الصدد، تفهم اللجنة الفرعية أنه جرى الاتصال بمفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان فيما يتعلق بالآثار المالية المترتبة على هذه الزيارة. |
Il recommande que ces mesures soient accompagnées de campagnes d'éducation du public sur les conséquences négatives des mauvais traitements infligés aux enfants. | UN | وتوصي اللجنة بأن تكون هذه التدابير مقترنة بحملات تثقيف للجمهور فيما يتعلق بالآثار السلبية المترتبة على إساءة معاملة الأطفال. |
Cet amendement aurait eu pour effet d'assimiler les déclarations interprétatives et les réserves, sans qu'aucune distinction soit faite entre les deux catégories, notamment en ce qui concerne leurs effets respectifs. | UN | وكان سيترتّب على هذا التعديل دمج الإعلانات التفسيرية والتحفظات، دون أي تمييز بين الفئتين، وخاصة فيما يتعلق بالآثار المترتبة على كل منهما. |
S'agissant des effets juridiques de l'application provisoire, la délégation belge estime que dans la plupart des cas, si les parties conviennent d'appliquer provisoirement un traité, ses dispositions s'appliqueront tout comme s'il était entré en vigueur. | UN | وفيما يتعلق بالآثار القانونية للتطبيق المؤقت، فإن وفد بلده يرى أنه في معظم الحالات، إذا وافقت الأطراف على التطبيق المؤقت لمعاهدة، فإن أحكامها تنطبق كما لو كانت قد دخلت حيِّز النفاذ. |
141. Le déficit de données statistiques récentes notamment sur les impacts mesurables des projets et programmes en faveur des femmes est une lacune que le Gouvernement ivoirien comblera dans le climat désormais apaisé dans lequel il travaille. | UN | 147- ويُشكل نقص الإحصاءات الحديثة ولا سيما فيما يتعلق بالآثار التي يمكن قياسها للمشاريع والبرامج الموجهة لفائدة المرأة فجوة ستضطلع حكومة كوت ديفوار بسدّها في جو يتميز الآن بخلوه من التوتر. |
En tout état de cause, la Cour considère que la question qui lui a été posée quant aux conséquences juridiques de la construction du mur n'est pas de nature abstraite et que c'est en outre à elle qu'il appartiendrait de déterminer à l'égard de qui ces conséquences devraient être précisées. | UN | وعلى أي حال، تعتبر المحكمة أن السؤال المطروح عليها فيما يتعلق بالآثار القانونية لتشييد الجدار ليس سؤالا مجردا، وفضلا عن ذلك فالأمر يرجع إلى المحكمة في أن تحدد من ستقع عليه أية آثار من هذا القبيل. |
Le Secrétaire informe la Commission, que compte tenu des révisions apportées par les coauteurs, aucune déclaration orale au sujet des incidences sur le budget-programme n'est nécessaire. | UN | وأبلغ الأمينُ اللجنةَ بأن لا داعي للإدلاء ببيان شفوي فيما يتعلق بالآثار المترتبة في الميزانية البرنامجية في ضوء التنقيحات التي أجراها مقدمو مشروع القرار. |
En ce qui concerne les conséquences pour Israël, la Cour a dit, par quatorze voix contre une : | UN | ففيما يتعلق بالآثار بالنسبة لإسرائيل، استنتجت المحكمة، بأغلبية أربعة عشر صوتا مقابل صوت واحد أن: |
Ma délégation tient également exprimer sa préoccupation quant aux conclusions du rapport en ce qui concerne les effets sur le processus de paix du Moyen-Orient. | UN | ويود وفدي كذلك أن يعرب عن قلقه إزاء النتائج التي استخلصها التقرير فيما يتعلق باﻵثار المترتبة على عملية السلام في الشرق اﻷوسط. |
461. À propos des conséquences que pourrait avoir pour l'UNICEF la décentralisation du programme, le Directeur régional a dit que l'UNICEF avait déjà une structure décentralisée en Inde, où il comptait 10 bureaux de terrain. | UN | ٤٦١ - وفيما يتعلق باﻵثار المترتبة على اضفاء اللامركزية على البرنامج بالنسبة الى اليونيسيف، قال المدير اﻹقليمي إن لدى اليونيسيف بالفعل هيكلا لا مركزي في الهند يتكون من ١٠ مكاتب ميدانية. |