"يتعلق بالأعمال التي" - Translation from Arabic to French

    • les actes qu
        
    • aux actes d'
        
    • concerne les travaux
        
    • concerne les actes
        
    • raison d'actes accomplis
        
    • raison des actes
        
    Il semble que cette règle coutumière constitue une exception à la règle générale accordant l'immunité fonctionnelle aux organes de l'État pour les actes qu'ils accomplissent à titre officiel. UN ومن الواضح أن هذه القاعدة العرفية تشكل استثناءً يشذ عن القاعدة العامة التي تُمنح بمقتضاها الحصانة الوظيفية لأجهزة الدولة فيما يتعلق بالأعمال التي تقوم بها بصفتها الرسمية.
    Il semble qu'un représentant de l'État jouit de l'immunité de juridiction pénale étrangère pour les actes qu'il a accomplis en qualité d'agent de l'État indépendamment du fait qu'il se trouve à l'étranger en visite officielle ou à titre personnel; UN فسواء أكان هذا الشخص في الخارج في زيارة رسمية أو كان يمكث هناك بصفته الخاصة، فمن الواضح أنه يتمتع بالحصانة من الولاية القضائية الجنائية الأجنبية فيما يتعلق بالأعمال التي يؤديها بصفته من المسؤولين؛
    L'étendue de l'immunité des anciens représentants de l'État est la même quel que soit le grade du poste qu'ils occupaient lorsqu'ils étaient en fonctions. Ils bénéficient de l'immunité pour les actes qu'ils effectuent à titre personnel pendant la durée de leur mandat; UN ونطاق حصانة المسؤولين السابقين هي نفسها أيا كان مستوى المنصب الذي كانوا يشغلونه: فهم يتمتعون بالحصانة فيما يتعلق بالأعمال التي نفذوها بصفتهم الرسمية خلال الفترة التي شغلوا فيها مناصبهم؛
    En définitive, la Cour estime que le pacte international relatif aux droits civils et politiques est applicable aux actes d'un État agissant dans l'exercice de sa compétence en dehors de son propre territoire. UN 111 - وختاما، ترى المحكمة أن العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية ينطبق فيما يتعلق بالأعمال التي تقوم بها الدولة عند ممارستها لولايتها خارج إقليمها.
    49. En ce qui concerne les travaux réalisés dans ce domaine par les investisseurs pionniers enregistrés, le Groupe d'experts techniques a fait savoir que l'Inde, le Japon et dans une certaine mesure la Chine et la Pologne avaient entrepris des activités au cours de la période considérée. UN ٤٩ - فيما يتعلق باﻷعمال التي اضطلع بها المستثمرون الرواد المسجلون في هذا الصدد، أفادت تقارير فريق الخبراء التقنيين بدأب الهند واليابان، وإلى حد ما الصين وبولندا على العمل بنشاط خلال هذه الفترة.
    En ce qui concerne les actes unilatéraux des organisations internationales, l’intitulé du sujet les écarte d’emblée. UN وفيما يتعلق باﻷعمال التي تقوم بها المنظمات الدولية من طرف واحد فإن العنوان يستبعدها تماما.
    De même, certains tribunaux internes ont reconnu que les anciens représentants de l'État conservent le privilège de l'immunité ratione materiæ à raison d'actes accomplis ès qualités alors qu'ils étaient en fonctions. UN 173 - كما أن بعض المحاكم المحلية أقرت باستمرار بأن مسؤولي الدول السابقين تحق لهم الحصانة من حيث الموضوع فيما يتعلق بالأعمال التي يضطلعون بها بصفتهم الرسمية أثناء توليهم مناصبهم().
    L'étendue de l'immunité des anciens représentants de l'État est la même quel que soit le grade du poste qu'ils occupaient lorsqu'ils étaient en fonctions. Ils bénéficient de l'immunité pour les actes qu'ils effectuent à titre personnel pendant la durée de leur mandat. UN ونطاق حصانة المسؤولين السابقين هي نفسها أيا كان مستوى المنصب الذي كانوا يشغلونه: فهم يتمتعون بالحصانة فيما يتعلق بالأعمال التي نفذوها بصفتهم الرسمية خلال فترة خدمتهم.
    Toutefois, elle protège les anciens représentants de l'État pour les actes qu'ils ont accomplis en qualité d'agent de l'État lorsqu'ils étaient en fonctions. UN بيد أن مسؤول الدولة السابق يتمتع بالحصانة الموضوعية فيما يتعلق بالأعمال التي أداها أثناء فترة خدمته كمسؤول بصفته الرسمية.
    Il semble qu'un représentant de l'État jouit de l'immunité de juridiction pénale étrangère pour les actes qu'il a accomplis en qualité d'agent de l'État indépendamment du fait qu'il se trouve à l'étranger en visite officielle ou à titre personnel. UN فسواء أكان هذا الشخص في الخارج في زيارة رسمية، أو كان يمكث هناك بصفته الخاصة، فإنه يتمتع بالحصانة من الولاية القضائية الجنائية الأجنبية فيما يتعلق بالأعمال التي يؤديها بصفته من مسؤولي الدولة.
    Dès lors qu'elle ne protège un représentant de l'État que pour les actes qu'il accomplit en cette qualité, l'immunité ratione materiae ne couvre pas ceux qui ont été accomplis par lui, à titre privé, avant son entrée en fonctions. UN 32 - وبما أن الحصانة الموضوعية تحمي المسؤول فقط في ما يتعلق بالأعمال التي يرتكبها بهذه الصفة [الرسمية]، فإن هذه الحصانة لا تشمل الأعمال التي يرتكبها ذلك الشخص قبل أن يشغل منصبه، بصفته الشخصية.
    Il est largement admis dans la pratique des États, la jurisprudence interne en particulier, comme dans la doctrine que tous les fonctionnaires jouissent de l'immunité de juridiction pénale étrangère pour les actes qu'ils accomplissent à titre officiel, c'est-à-dire l'immunité ratione materiae. UN 107 - وفيما درجت عليه الدول من ممارسة، ولا سيما الأحكام الصادرة عن المحاكم وكتابات الفقهاء، من المسلّم به عموما أن جميع مسؤولي الدولة يتمتعون بالحصانة من الولاية الجنائية الأجنبية فيما يتعلق بالأعمال التي يؤدونها بصفتهم الرسمية، أو الحصانة المتعلقة بالموضوع.
    4.2 Les fournisseurs de la KFOR, leurs employés et leurs sous-traitants jouissent de l'immunité de juridiction au Kosovo pour les actes qu'ils ont accomplis en leur qualité officielle conformément aux clauses et conditions des marchés conclus entre eux et la KFOR. UN 4-2 يتمتع المتعاقدون مع القوة وموظفوهم والمتعاقدون معهم من الباطن بالحصانة من الإجراءات القانونية داخل كوسوفو فيما يتعلق بالأعمال التي يؤدونها في نطاق أنشطتهم الرسمية عملا بشروط وأحكام العقود المبرمة بينهم وبين القوة.
    b) Les représentants de l'État bénéficient de l'immunité ratione materiae de juridiction pénale étrangère, c'est-à-dire de l'immunité pour les actes qu'ils commettent à titre officiel, dans la mesure où ces actes sont assimilés à des actes de l'État au service duquel ils se trouvent; UN (ب) يتمتع مسؤولو الدولة بالحصانة الموضوعية من الولاية القضائية الجنائية الأجنبية، أي أن لديهم حصانة فيما يتعلق بالأعمال التي تؤدي بصفة رسمية، لأن هذه الأعمال هي أعمال الدولة نفسها التي يخدمونها؛
    < < les instruments relatifs aux droits de l'homme sont applicables " aux actes d'un État agissant dans l'exercice de sa compétence en dehors de son propre territoire " , en particulier dans des territoires occupés > > . UN ' ' الصكوك الدولية لحقوق الإنسان تنطبق ' فيما يتعلق بالأعمال التي تقوم بها الدولة عند ممارستها لولايتها خارج إقليمها` ولا سيما في الأقاليم المحتلة " ().
    Elle a en outre déclaré que les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme étaient applicables < < aux actes d'un État agissant dans l'exercice de sa compétence en dehors de son propre territoire > > , particulièrement dans les territoires occupés. UN واستنتجت المحكمة كذلك أن صكوك القانون الدولي تسري " فيما يتعلق بالأعمال التي تقوم بها الدول في إطار ممارسة ولايتها خارج إقليمها " . وخاصة في الأراضي المحتلة().
    Elle a en outre déclaré que les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme étaient applicables " aux actes d'un État agissant dans l'exercice de sa compétence en dehors de son propre territoire " . > > . UN واستنتجت المحكمة كذلك أن صكوك القانون الدولي تسري " فيما يتعلق بالأعمال التي تقوم بها الدول في إطار ممارسة ولايتها خارج إقليمها " .
    On a noté que le Bureau des affaires juridiques fournissait des services juridiques à d’autres bureaux de l’Organisation en ce qui concerne les travaux qui pouvaient avoir des incidences juridiques pour l’Organisation et, à cet égard, on a noté qu’il était chargé de protéger l’intégrité juridique de l’Organisation des Nations Unies. UN ١٥٨ - وذكر أن مكتب الشؤون القانونية يوفر الخدمات القانونية لغيره من مكاتب المنظمة فيما يتعلق باﻷعمال التي قد يترتب عليها آثار قانونية بالنسبة للمنظمة وفي هذا الصدد ذكر أن المكتب يتولى مسؤولية حماية السلامة القانونية لﻷمم المتحدة.
    La Convention sur les privilèges et immunités ne prévoit en effet l'immunité de toute juridiction qu'en ce qui concerne les actes exécutés dans l'accomplissement de fonctions officielles. UN إذ أن اتفاقية الامتيازات والحصانات لا تنص على الحصانة من أي ولاية قضائية إلا فيما يتعلق باﻷعمال التي يتم أداؤها أثناء القيام بالوظائف الرسمية.
    On peut se demander si les représentants d'un État qui a cessé d'exister jouissent encore de l'immunité ratione materiæ de juridiction pénale étrangère à raison d'actes accomplis en leur qualité d'organe de cet État. UN 178 - قد تكون هناك بعض الأسئلة المتعلقة باستمرار أو عدم استمرار تمتع مسؤولي الدول البائدة بالحصانة الموضوعية من الولاية القضائية الجنائية الأجنبية فيما يتعلق بالأعمال التي اضطلعوا بها بصفتهم أجهزة في تلك الدول.
    La portée de l'immunité doit aussi être élargie afin que les représentants jouissent de l'immunité à raison des actes accomplis durant leur mandat une fois qu'ils ont quitté leurs fonctions. UN وذكر أن نطاق الحصانة ينبغي أيضا أن يوسَّع ليكفل تمتع المسؤولين بالحصانة بعد انتهاء مدة شغلهم مناصبهم في ما يتعلق بالأعمال التي يؤدونها خلال تلك المدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more