L'accent sera mis en particulier sur la préservation de la biodiversité et, parallèlement, sur la préservation des services écosystémiques qui sont importants pour le bien-être des personnes, le développement et l'approvisionnement, notamment en ce qui concerne la sécurité alimentaire et l'eau. | UN | وسيتم التأكيد بوجه خاص على حفظ التنوع البيولوجي وفي نفس الوقت على الحفاظ على خدمات النظم الإيكولوجية ذات الأهمية لرفاه الإنسان والتنمية والإمدادات، لا سيما فيما يتعلق بالأمن الغذائي والمياه. |
Cette situation est un motif de préoccupation important étant donné que les femmes sont la pierre angulaire de la production agricole, en particulier en ce qui concerne la sécurité alimentaire au niveau des ménages. | UN | وتثير هذه الحالة السائدة قلقا شديدا نظرا لأن المرأة هي عماد الإنتاج الزراعي، لا سيما فيما يتعلق بالأمن الغذائي على صعيد الأسرة المعيشية. |
Il a rappelé l'engagement pris par le pays en matière de sécurité alimentaire et salué la promulgation, en 2010, de la loi sur l'enseignement primaire obligatoire gratuit. | UN | وشددت على التزام الدولة فيما يتعلق بالأمن الغذائي ورحبت بقانون عام 2010 المتعلق بالتعليم الابتدائي المجاني والإلزامي. |
Autonomiser les femmes rurales en matière de sécurité alimentaire peut avoir des effets substantiels sur l'approvisionnement alimentaire disponible au cours des décennies à venir. | UN | وقد يؤثر تمكين المرأة الريفية في ما يتعلق بالأمن الغذائي بقدر كبير في توافر الإمدادات الغذائية خلال العقود المقبلة. |
La sécheresse, qui a sévi dans toute l'Afrique australe, a eu des effets de portée considérable sur la sécurité alimentaire, la santé, la nutrition et les moyens d'existence. | UN | وأسفر الجفاف في كامل أنحاء الجنوب الأفريقي عن آثار بعيدة المدى فيما يتعلق بالأمن الغذائي والصحة والتغذية وأسباب العيش. |
La politique de la Colombie, s'agissant de la sécurité alimentaire, repose sur l'application du principe du droit fondamental à l'alimentation, de l'égalité sociale, de la viabilité environnementale et du respect de la diversité culturelle; la Colombie a des approvisionnements alimentaires suffisants qui ne sont pas compromis par la production de biocombustibles. | UN | وقالت إن سياسة بلدها فيما يتعلق بالأمن الغذائي تقوم على أساس الحق الأساسي في الغذاء والمساواة الاجتماعية والاستدامة البيئية واحترام التنوع الثقافي، ويتمتع بلدها بإمدادات كافية من الأغذية لم تتأثر سلبيا بإنتاج الوقود الأحيائي. |
L'Ouganda a créé 15 groupes de travail afin de mettre en oeuvre des programmes et des approches intégrés dans le domaine de la sécurité alimentaire et du développement durable. | UN | وشكلت أوغندا 15 فريقا عاملا للاهتمام بالبرامج والنهج المتكاملة فيما يتعلق بالأمن الغذائي والتنمية المستدامة. |
Les institutions de l'ONU doivent également déployer des efforts supplémentaires pour assurer la sécurité alimentaire. | UN | وعلى وكالات الأمم المتحدة أيضا أن تبذل المزيد من الجهد فيما يتعلق بالأمن الغذائي. |
Un accent particulier sera mis sur la double approche associant la préservation de la biodiversité et les services écosystémiques essentiels au bien-être des personnes, au développement et à l'approvisionnement, en particulier concernant la sécurité alimentaire et l'eau. | UN | وسيسند اهتمام خاص للنهج المزدوج لحفظ التنوع البيولوجي مع المحافظة بالتوازي على خدمات النظم الإيكولوجية التي تعتبر ضرورية لرفاهة البشر والتنمية والإمداد وخاصة فيما يتعلق بالأمن الغذائي والمياه. |
Reconnaissant l'importance cruciale qu'ont les fermiers en ce qui concerne la sécurité alimentaire de la nation, l'objectif était de se pencher d'abord sur ce groupe de population afin qu'ils puissent retourner aux champs durant la période des semailles. | UN | وإذ أدركت أهمية المزارعين الحاسمة فيما يتعلق بالأمن الغذائي للبلد، فقد كان الهدف هو الاهتمام قبل كل شيء بهذه المجموعة من السكان لكي يستطيعوا العودة إلى الحقول خلال موسم الغرس. |
En ce qui concerne la sécurité alimentaire mondiale à long terme, la délégation thaïlandaise applaudit l'établissement de l'Equipe spéciale de haut niveau sur la crise mondiale de la sécurité alimentaire et de son cadre d'action global. | UN | وفيما يتعلق بالأمن الغذائي العالمي على المدى الطويل فإن وفده يرحب بإنشاء فرقة العمل الرفيعة المستوى المعنية بأزمة الأمن الغذائي العالمي وبإطار عملها الشامل. |
L'accent sera mis en particulier sur la préservation des biens et des services écosystémiques qui sont indispensables à la production, notamment en ce qui concerne la sécurité alimentaire et l'eau. | UN | وستولى أهمية خاصة للحفاظ على السلع والخدمات المهمة لعملية الإنتاج والتي يوفرها النظام الإيكولوجي، وخاصة فيما يتعلق بالأمن الغذائي والمياه. |
L'accent sera mis en particulier sur la préservation des biens et des services écosystémiques qui sont indispensables à la production, notamment en ce qui concerne la sécurité alimentaire et l'eau. | UN | وستولى أهمية خاصة للحفاظ على السلع والخدمات المهمة لعملية الإنتاج والتي يوفرها النظام الإيكولوجي، وخاصة فيما يتعلق بالأمن الغذائي والمياه. |
Le PAM a détaché pendant un an un conseiller principal en partenariat auprès du Secrétariat du NEPAD afin d'aider ce dernier à mettre en œuvre le Programme intégré, en particulier en ce qui concerne la sécurité alimentaire et nutritionnelle et la gestion des risques, y compris l'alerte rapide et la planification préalable des secours et des interventions en cas d'urgence. | UN | وقد قدم البرنامج، على أساس الإعارة، أحد كبار مستشاري الشراكات لمدة سنة لدعم أمانة الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا في تنفيذ برنامج التنمية، وخصوصاً فيما يتعلق بالأمن الغذائي والتغذوي وبإدارة المخاطر، بما في ذلك الإنذار المبكر والتأهب للطوارئ والاستجابة لها. |
Il souhaite connaître les mesures que l'on pourrait prendre pour renforcer les interventions mondiales en matière de sécurité alimentaire et de nutrition. | UN | وما الذي يمكن القيام به من أجل تعزيز الاستجابة على النطاق العالمي في ما يتعلق بالأمن الغذائي والتغذية؟ |
Cette question est intégrée dans les systèmes d'alerte mis en place en matière de sécurité alimentaire et de sécheresse. | UN | وقضية التصحر مترسِّخة في النُظم القائمة للإنذار فيما يتعلق بالأمن الغذائي والجفاف. |
Bien que le PAM n'ait pas de programme visant expressément les peuples autochtones, si ce n'est en matière de sécurité alimentaire, plusieurs d'entre eux prévoient des activités en leur faveur, compte tenu de cette situation. | UN | 16 - مع أن برنامج الأغذية العالمي ليست لديه برامج معينة للشعوب الأصلية، إلا في مسائل الأمن الغذائي، فقد شمل العديد من برامجه الشعوب الأصلية نظراً لحالتها في ما يتعلق بالأمن الغذائي. |
Ce cadre est appuyé par un programme conjoint novateur sur la sécurité alimentaire et la nutrition au Libéria, d'une valeur d'environ 140 millions de dollars, auquel participent conjointement le Gouvernement, les organismes des Nations Unies et la Banque mondiale. | UN | ويدعم الإطار برنامج ابتكاري مشترك يتعلق بالأمن الغذائي والتغذية في ليبريا بتمويل يقارب 140 مليون دولار، يجمع ما بين جهود الحكومة والأمم المتحدة والبنك الدولي. |
L'accroissement continu de la population compromet gravement le succès de toutes les actions menées pour tenter d'améliorer les résultats économiques et sociaux de la région, pèse lourdement sur la sécurité alimentaire et le développement rural et ralentit la mise en place des services et de l'infrastructure nécessaires. | UN | ويؤدي تواصل هذا النمو السكاني إلى تقويض جميع المحاولات المبذولة لتعزيز الانجازات الاقتصادية والاجتماعية في المنطقة ويلقي عبئا ثقيلا فيما يتعلق بالأمن الغذائي والتنمية الريفية وما يلزم من الخدمات والبنية التحتية. |
Une baisse des rations du système public de distribution pourrait avoir des conséquences néfastes sur la sécurité alimentaire et la nutrition de groupes vulnérables n'ayant pas les moyens financiers, ni la capacité d'accéder à d'autres sources de nourriture. | UN | وقد ينطوي تخفيض حصص الإعاشة، في إطار نظام التوزيع العام، على نتائج سلبية فيما يتعلق بالأمن الغذائي والتغذية بالنسبة للفئات الضعيفة من السكان الذين يفتقرون إلى القوة الشرائية أو القدرة التي تمكنهم من الحصول على مصادر غذائية أخرى. |
En outre, s'agissant de la sécurité alimentaire mondiale, nourrir des millions de personnes affamées doit être l'une des premières actions concrètes à prendre parmi la série de mesures requises de la communauté internationale pour s'attaquer avec succès à ce problème très grave. | UN | وعلاوة على ذلك، وفيما يتعلق بالأمن الغذائي العالمي وإطعام ملايين من الناس الجوعي ينبغي أن يكون من بين أوائل التدابير المحددة التي تتخذ في سلسلة من التدابير التي يحتاجها المجتمع الدولي لمعالجة هذه المشكلة الخطيرة جدا بنجاح. |
Mme Almeida Watanabe Patriota (Brésil) dit que les conclusions du Rapporteur spécial sur la situation des droits de l'homme à Gaza, en particulier s'agissant de la sécurité alimentaire, sont préoccupantes. | UN | 85 - السيدة الميدا واتانابي باتريوتا (البرازيل): قالت إن النتائج التي خلص إليها المقرر الخاص حول أوضاع حقوق الإنسان في غزة، وخصوصاً فيما يتعلق بالأمن الغذائي تدعو إلى قلق شديد. |
Les participants ont d'autre part examiné les défis inhérents aux changements climatiques et leur implication pour les efforts visant à réduire les risques de catastrophe et les faits nouveaux dans la région arabe dans le domaine de la sécurité alimentaire. | UN | كما ناقش المشاركون التحديات المرتبطة بتغير المناخ وعلاقتها بالحد من مخاطر الكوارث و والتحولات في المنطقة العربية فيما يتعلق بالأمن الغذائي. |
Un accent particulier sera mis sur la double approche associant la préservation de la biodiversité et les services écosystémiques essentiels au bien-être des personnes, au développement et à l'approvisionnement, en particulier concernant la sécurité alimentaire et l'eau. | UN | وسيسند اهتمام خاص للنهج المزدوج لحفظ التنوع البيولوجي مع المحافظة بالتوازي على خدمات النظم الإيكولوجية التي تعتبر ضرورية لرفاهة البشر والتنمية والإمداد وخاصة فيما يتعلق بالأمن الغذائي والمياه. |