"يتعلق بالالتزام" - Translation from Arabic to French

    • concerne l'obligation
        
    • 'agissant de l'obligation
        
    • l'obligation de
        
    • est de l'obligation
        
    • concerne l'engagement
        
    • 'optique de son obligation
        
    • à l'obligation
        
    • propos de l'engagement
        
    • propos de l'obligation
        
    • 'agissant de l'engagement
        
    Il n'y a pas de raison de modifier le libellé de l'article 44 pour le rendre plus précis en ce qui concerne l'obligation de payer des intérêts. UN ولا داعي إلى تغيير صياغة المادة 44 لجعلها أكثر تحديدا فيما يتعلق بالالتزام بدفع الفائدة.
    Le troisième niveau concerne l'obligation du plein accomplissement du droit. UN والمستوى الثالث يتعلق بالالتزام باﻹعمال الكامل لهذا الحق.
    Premièrement, l'article VI est clair en ce qui concerne l'obligation de désarmement nucléaire : aucune restriction. UN أولا، تتسم المادة السادسة بالوضوح فيما يتعلق بالالتزام بنزع السلاح النووي: لا شروط.
    S'agissant de l'obligation d'extrader: UN فيما يتعلق بالالتزام بالتسليم:
    Il a en outre proposé une initiative en matière d'étalonnage, en particulier pour ce qui est de l'obligation de diligence. UN واقترحت كذلك مبادرة تتعلق بوضع العلامات القياسية لا سيما فيما يتعلق بالالتزام بالحرص الواجب.
    Cela est d’autant plus vrai qu’un rôle spécial a été confié à une institution spécialisée dans la mise en oeuvre, comme c’est le cas de l’Organisation internationale du Travail (OIT) en ce qui concerne l’engagement pris au Sommet mondial pour le développement social en matière d’emploi. UN ويصدق ذلك بصفة خاصة عندما يناط بوكالة متخصصة دور خاص في التنفيذ، كما هو الحال بالنسبة لمنظمة العمل الدولية فيما يتعلق بالالتزام الصادر عن مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية في مجال العمالــة.
    De sorte que le rôle de l'État de détention devait être examiné dans l'optique de son obligation de coopérer avec la Cour, et non dans celle de la compétence de celle-ci. UN ومن ثم ينبغي طرق مسألة دور الدولة المتحفظة، فيما يتعلق بالالتزام بالتعاون مع المحكمة، لا فيما يتعلق بالاختصاص.
    49. Bien que le projet d'article 6 concerne < < l'obligation de ne pas causer de dommage significatif > > , le concept de < < dommage > > n'est pas défini. UN 49 - وقال إن مشروع المادة 6 رغم أنه يتعلق " بالالتزام بعدم التسبب في وقوع ضرر ذي شأن " ، فإن مفهوم " الضرر " غير معرّف.
    En ce qui concerne l'obligation d'éliminer les armes nucléaires : UN 2 - فيما يتعلق بالالتزام بتحقيق إزالة الأسلحة النووية:
    En ce qui concerne l'obligation d'éliminer les armes nucléaires : UN 2 - فيما يتعلق بالالتزام بتحقيق إزالة الأسلحة النووية:
    En ce qui concerne l'obligation d'offrir des voies de recours effectifs à l'auteur susceptibles de lui permettre de voir ses filles, l'État partie affirme une nouvelle fois que rien n'empêche l'auteur d'épuiser les moyens de recours disponibles dans les affaires de ce type. UN وفيما يتعلق بالالتزام بتوفير سبل انتصاف فعالة لصاحب البلاغ قد تسمح له برؤية بناته، تكرر الدولة الطرف أن لا شيء يمنع صاحب البلاغ من استنفاد السبل القانونية المتاحة في قضايا من هذا النوع.
    M. Saboia se félicite de l'approche suivie par le Rapporteur spécial en ce qui concerne l'obligation de respecter la dignité de la personne en cours d'expulsion, dans le projet d'article 10, et en particulier le fait que respect et protection soient combinés. UN ورحب بالنهج المتبع في مشروع المادة 10 فيما يتعلق بالالتزام بحماية كرامة الأشخاص الجاري طردهم، ولا سيما أن المقرر الخاص قد قرن بين الاحترام وبين الحماية.
    En ce qui concerne l'obligation de fournir au Secrétaire général une copie des lois donnant effet à l'article 23, l'Arménie déclare ignorer si cette disposition a été appliquée dans le pays, et se contente de préciser quels textes de loi devraient être communiqués au Secrétaire général des Nations Unies. UN وفي ما يتعلق بالالتزام بتزويد الأمين العام بنسخ من القوانين ذات الصلة، ذكرت أرمينيا أنها لا تدري إن كانت قد وفت بالتزامها وبينت القوانين التي ينبغي تزويد الأمين العام بها.
    S'agissant de l'obligation de protéger, les États doivent empêcher des tiers − particuliers, groupes, entreprises ou autres entités, et agents agissant sous leur autorité − d'entraver l'exercice du droit à l'eau. UN وفيما يتعلق بالالتزام بالحماية، يتعين على الدول أن تحول دون قيام أطراف ثالثة مثل الأفراد والمجموعات والشركات وغير ذلك من الكيانات وكذلك الوكلاء الذين يتصرفون تحت سلطة هؤلاء، بإعاقة التمتع بالحق في الحياة.
    S'agissant de l'obligation de garantie des droits, cette surveillance leur permet aussi de prendre des mesures d'une portée et d'une efficacité exceptionnelles pour empêcher toute violence du fait de particuliers. UN وفيما يتعلق بالالتزام بكفالة الحقوق، يتيح كذلك الطابع المحكوم لبيئة الاحتجاز للدول أن تتخذ على نحو غير معتاد تدابير فعالة وشاملة لمنع حدوث اعتداءات على يد الأشخاص العاديين.
    S'agissant de l'obligation de garantie des droits, cette surveillance leur permet aussi de prendre des mesures d'une portée et d'une efficacité exceptionnelles pour empêcher toute violence du fait de particuliers. UN أما فيما يتعلق بالالتزام بكفالة الحقوق، فإن الطابع المحكوم لبيئة الاحتجاز يتيح أيضاً للدول أن تتخذ على غير العادة تدابير فعالة وشاملة لمنع الأشخاص العاديين من ارتكاب تجاوزات.
    93. Pour ce qui est de l'obligation d'extrader ou de poursuivre, la question de savoir si l'extradition doit avoir la priorité sur les poursuites ou vice et versa est complexe. UN 93 - وفيما يتعلق بالالتزام بالتسليم أو المحاكمة، أشارت إلى تعقيد مسألة تحديد أي من البديلين ينبغي أن تكون له الأولوية.
    En ce qui concerne l'engagement social, les gouvernements de beaucoup de nos pays, en dépit de la situation économique difficile et donc de la rareté des ressources, se sont efforcés d'axer leur attention sur les familles frappées par la pauvreté, et notamment sur celles qui vivent dans une extrême pauvreté, par l'intermédiaire de programmes de soutien spéciaux destinés à améliorer leurs conditions de vie. UN فيما يتعلق بالالتزام الاجتماعي، رغم الوضع الاقتصادي الصعب، وبصرف النظر عن ندرة الموارد، تسعى الحكومات في العديد من بلداننا إلى تركيز اهتمامها على اﻷسر التي تعاني من مشاكل الفقر، ولا سيما تلك التي تعيش في فقر مدقع، في شكل برامج دعم اجتماعي مصممة لتحسين ظروفها المعيشية.
    De sorte que le rôle de l'État de détention devait être examiné dans l'optique de son obligation de coopérer avec la cour, et non dans celle de la compétence de celle-ci. UN ومن ثم ينبغي طرق مسألة دور الدولة المتحفظة، فيما يتعلق بالالتزام بالتعاون مع المحكمة، لا فيما يتعلق بالاختصاص.
    Quant à l'obligation d'extrader ou de poursuivre, la Commission doit en analyser plus avant la source. UN 26 - وفيما يتعلق بالالتزام بالتسليم أو المحاكمة ينبغي أن تواصل اللجنة تحليل مصدر ذلك الالتزام.
    À propos de l'engagement 2, le Comité préparatoire a souligné, lors de sa dernière session de fond pour l'année 1999, quel devrait être le rôle du système des Nations Unies dans l'élimination de la pauvreté. UN وفيما يتعلق بالالتزام 2، استرعت اللجنة التحضيرية الانتباه خلال دورتها الموضوعية الأخيرة لعام 1999 إلى الدور المفروض أن تؤديه منظومة الأمم المتحدة في القضاء على الفقر.
    Il faudrait aussi supprimer à propos de l'obligation de coopérer la restriction < < autant que possible > > . UN وعلاوة على ذلك، ففيما يتعلق بالالتزام بالتعاون، ينبغي حذف العبارة التقييدية " إلى أقصى حد ممكن " .
    Toutefois, s'agissant de l'engagement pris à Copenhague de créer des conditions propices au développement social, on a estimé que l'action visant à améliorer l'accès des pays en développement aux débouchés économiques internationaux et à mettre en place un système commercial équitable n'avait guère progressé. UN إلا أنه فيما يتعلق بالالتزام المتعهد به في كوبنهاغن بالعمل نحو تهيئة بيئة مواتية للتنمية الاجتماعية، كان هناك شعور بحدوث تقدم محدود، لا سيما في النهوض بإمكانية حصول البلدان النامية على الفرص الاقتصادية الدولية وفي تحقيق نظام للتجارة العادلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more