En ce qui concerne la législation fédérale dans le domaine du logement, il faut mentionner les lois fondamentales suivantes : | UN | وفيما يتعلق بالتشريع الاتحادي الخاص بقطاع الإسكان، تجدر الإشارة إلى القوانين الأساسية التالية: |
Les Etats parties reconnaissent à l’homme et à la femme les mêmes droits en ce qui concerne la législation relative au droit des personnes à circuler librement et à choisir leur résidence et leur domicile. | UN | تمنح الدول اﻷطراف الرجل والمرأة نفس الحقوق فيما يتعلق بالتشريع المتصل بحركة اﻷشخاص وحرية اختيار محل سكناهم وإقامتهم. |
Les États parties reconnaissent à l'homme et à la femme les mêmes droits en ce qui concerne la législation relative au droit des personnes à circuler librement et à choisir leur résidence et leur domicile. | UN | تمنح الدول الأطراف الرجل والمرأة نفس الحقوق فيما يتعلق بالتشريع المتصل بحركة الأشخاص وحرية اختيار محل سكناهم وإقامتهم. |
Activités dans le domaine législatif | UN | الأعمال المنشورة فيما يتعلق بالتشريع |
L'État partie devrait énumérer les mesures prises pour mettre en œuvre chacune de ces suggestions et recommandations et préciser toutes les dispositions arrêtées notamment dans les domaines législatif et politique, au niveau des mécanismes et des structures et en matière d'attribution de ressources; | UN | وينبغي تعيين الخطوات المتخذة لتنفيذ كل اقتراح وتوصية، وتحديد كافة الإجراءات المتخذة ذات الصلة بما في ذلك ما يتعلق بالتشريع والسياسة العامة والآليات والهياكل وتخصيص الموارد. |
La Belgique répond aux exigences posées par l'article 9 de la Convention en ce qui concerne la législation sur la nationalité. | UN | تجيب بلجيكا على المتطلبات المطروحة في المادة 9 من الاتفاقية فيما يتعلق بالتشريع المتصل بالجنسية. |
En ce qui concerne la législation qui régit la publicité et les autres programmes des médias pour protéger l'image des femmes, les lois ci-après sont en vigueur : | UN | وفيما يتعلق بالتشريع الأساسي الذي يُنَظم الإعلام والبرامج الأخرى التي تبثها وسائل الإعلام فيما يتصل بحماية المرأة، فإن القانون التالي أصبح ساري المفعول: |
270. En ce qui concerne la législation en matière d'égalité, voir le troisième rapport soumis par la Finlande au Comité sur l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes en 1997. | UN | 270- أما فيما يتعلق بالتشريع المتصل بالمساواة فتنبغي الإشارة إلى التقرير الثالث المقدم إلى لجنة القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة الذي قدمته فنلندا في كانون الثاني/يناير 1997. |
En ce qui concerne la législation nationale applicable à l'administration de la justice pour mineurs, y compris les peines de substitution, le Comité est préoccupé par les faiblesses de la mise en œuvre desdites dispositions. | UN | وفيما يتعلق بالتشريع الداخلي في مجال إدارة شؤون قضاء الأحداث، بما في ذلك أشكال العقاب البديلة، تعرب اللجنة عن قلقها إزاء القصور في تنفيذ الأحكام المشار إليها. |
S'agissant du Pérou, si j'ai accueilli avec satisfaction certaines réformes postérieures à ma visite, notamment en ce qui concerne la législation gouvernant les procès contre des personnes accusées de terrorisme, il n'en demeure pas moins préoccupant que certaines défaillances déjà signalées n'ont pas été corrigées, mais au contraire institutionnalisées. | UN | وبخصوص بيرو، ألاحظ بارتياح بعض الاصلاحات التي تمت بعد زيارتي، خاصة فيما يتعلق بالتشريع الناظم للاجراءات التي تتخذ ضد المهتمين باﻹرهاب. ومع ذلك، ما زال هناك ما يدعو إلى القلق من أن بعض أوجه القصور المحددة لم يجر تصحيحها بعد بل، على العكس من ذلك، اصطبغت بالصبغة المؤسسية. |
Les Etats parties reconnaissent à l'homme et à la femme les mêmes droits en ce qui concerne la législation relative au droit des personnes à circuler librement et à choisir leur résidence et leur domicile. | UN | ٤ - تمنح الدول اﻷطراف الرجل والمرأة نفس الحقوق فيما يتعلق بالتشريع المتصل بحركة اﻷشخاص وحرية اختيار محل سكناهم وإقامتهم. |
4. Les États Parties reconnaissent à l'homme et à la femme les mêmes droits en ce qui concerne la législation relative au droit des personnes à circuler librement et à choisir leur résidence et leur domicile. | UN | ٤ - تمنح الدول اﻷطراف الرجل والمرأة نفس الحقوق فيما يتعلق بالتشريع المتصل بحركة اﻷشخاص وحرية اختيار محل سكناهم وإقامتهم. |
Un certain nombre de questions sont laissées sans réponse, en particulier en ce qui concerne la législation : toutes les lois qui sont mentionnées dans le rapport ont-elles été adoptées après 1991 ? Il semblerait que certaines lois datant de l'époque de l'URSS soient encore en vigueur, mais qu'elles aient été modifiées. | UN | وهناك عدد من اﻷسئلة لم تتم الاجابة عليها خاصة فيما يتعلق بالتشريع: هل اعتُمدت جميع القوانين المذكورة في التقرير بعد عام ١٩٩١؟ ويبدو أن بعض القوانين التي ترجع إلى عهد الاتحاد السوفياتي ما زالت سارية وإن كان قد تم تعديلها. |
4. Les Etats parties reconnaissent à l'homme et à la femme les mêmes droits en ce qui concerne la législation relative au droit des personnes de circuler librement et de choisir leur résidence et leur domicile. | UN | ٤ - تمنح الدول اﻷطراف الرجل والمرأة نفس الحقوق فيما يتعلق بالتشريع المتصل بحركة اﻷشخاص وحرية اختيار محل سكناهم وإقامتهم. " |
4. Les Etats parties reconnaissent à l'homme et à la femme les mêmes droits en ce qui concerne la législation relative au droit des personnes à circuler librement et à choisir leur résidence et leur domicile. | UN | 4 - تمنح الدول الأطراف الرجل والمرأة نفس الحقوق فيما يتعلق بالتشريع المتصل بحركة الأشخاص وحرية اختيار محل سكناهم وإقامتهم. |
115. En ce qui concerne la législation relative à la protection des femmes enceintes et des mères allaitantes, l'Institut national de la santé des travailleurs mène un projet de recherche sur les conditions de travail et les problèmes de santé liés au travail. | UN | 115- فيما يتعلق بالتشريع الوقائي النرويجي للنساء الحوامل والمرضعات، يجري المعهد الوطني للصحة المهنية بحوثاً في بيئة العمل والمشاكل الصحية المرتبطة بالعمل. |
Cette loi a permis l'élection par le Parlement du Land d'un conseil des affaires sorabes (Wends) chargé de rendre des avis sur tout ce qui concerne les Sorabes, en particulier dans le domaine législatif. | UN | وعملا بهذا القانون، أنشئ مجلس للشؤون الصوربية )الوندية( منتخب من برلمان مقاطعة براندنبيرغ لتقديم المشورة إلى البرلمان في الشؤون الصوربية وبخاصة فيما يتعلق بالتشريع. |
L'Etat partie devrait énumérer les mesures prises pour mettre en oeuvre chacune de ces suggestions et recommandations et préciser toutes les dispositions arrêtées notamment dans les domaines législatif et politique, au niveau des mécanismes et des structures et en matière d'attribution de ressources; | UN | وينبغي تعيين الخطوات المتخذة لتنفيذ كل اقتراح وتوصية، وتحديد كافة اﻹجراءات المتخذة ذات الصلة بما في ذلك ما يتعلق بالتشريع والسياسة العامة واﻵليات والهياكل وتخصيص الموارد. |
:: Veuillez indiquer tout obstacle qui existe dans votre législation interne dans ce contexte et les mesures prises pour remédier à ces problèmes. | UN | :: أي عائـق يطرأ فيما يتعلق بالتشريع الوطني في هذا الشأن، والتدابير المتخذة لمواجهتـه. |
Aucun progrès n'a été accompli concernant la législation sur la décentralisation. | UN | لم يتم إحراز أي تقدم في ما يتعلق بالتشريع الخاص باللامركزية. |
Selon l'auteur, un recours interne sur ce point porterait sur la législation générale et ne lui serait pas utile. | UN | ووفقاً لصاحب البلاغ، فإن التقاضي المحلي بشأن هذه النقطة يتعلق بالتشريع العام ولن يخدم غرضه. |
Au plan législatif, le Gouvernement a adopté la Loi sur le développement de l'informatique et un vaste projet de loi sur la cybernétique est en préparation. | UN | وفيما يتعلق بالتشريع صدر قانون تطوير علم الحاسوب وتجري صياغة قانون شامل بشأن الإلكترونيات. |
Cela posait des problèmes sur les plans de la législation, de la protection et de la responsabilité. | UN | وهذا اﻷمر يثير مشاكل فيما يتعلق بالتشريع والحماية والمسؤولية. |
Mme Sambuc a déclaré, s'agissant de la législation contre le racisme, qu'il y avait un choix à faire entre des sanctions civiles et des sanctions pénales. | UN | وقالت السيدة سامبوك، فيما يتعلق بالتشريع المكافح للعنصرية، إن الخيار هو بين العقوبات المدنية والجنائية. |