19. Prie le Secrétaire général de veiller à ce que les futurs projets de budget contiennent suffisamment de renseignements, d'explications et de justifications au sujet des ressources demandées pour couvrir les dépenses opérationnelles pour que les États Membres puissent se prononcer en toute connaissance de cause ; | UN | 19 - تطلب إلى الأمين العام أن يضمن احتواء مشاريع الميزانية المقبلة معلومات وتوضيحات وتبريرات كافية بخصوص الاحتياجات المقترحة من الموارد فيما يتعلق بالتكاليف التشغيلية لكي يتسنى للدول الأعضاء اتخاذ قرارات مستنيرة؛ |
12. Prie le Secrétaire général de veiller à ce que les futurs projets de budget contiennent suffisamment de renseignements, d'explications et de justifications au sujet des ressources demandées pour couvrir les dépenses opérationnelles pour que les États Membres puissent se prononcer en toute connaissance de cause ; | UN | 12 - تطلب إلى الأمين العام أن يضمن احتواء مشاريع الميزانية المقبلة معلومات وتوضيحات وتبريرات كافية بخصوص الاحتياجات المقترحة من الموارد فيما يتعلق بالتكاليف التشغيلية لكي يتسنى للدول الأعضاء اتخاذ قرارات مستنيرة؛ |
Le montant total autorisé en 1994 pour financer le coût de sept postes d'envoyé spécial, au titre des dépenses imprévues et extraordinaires, s'est élevé à 3,5 millions de dollars. | UN | وكان المبلغ الاجمالي المأذون به فيما يتعلق بالتكاليف المتصلة بتمويل سبعة مبعوثين خاصين تحت النفقات غير المنظورة والنفقات الاستثنائية في عام ١٩٩٤، ٣,٥ مليون دولار. |
L'Iraq adopte la même position en ce qui concerne les dépenses encourues par le Ministère pour archiver manuellement les documents après la libération du Koweït. | UN | ويتخذ العراق الموقف نفسه فيما يتعلق بالتكاليف التي تكبدتها الوزارة من أجل حفظ الوثائق يدويا عقب تحرير الكويت. |
En ce qui concerne les coûts de la divulgation, le Comité a été informé qu'ils avaient été tout à fait minimes. | UN | وفيما يتعلق بالتكاليف المرتبطة بالإفصاح، أُبلغت اللجنة أنها ضئيلة جدا لحد الآن. |
Il est donc difficile pour certains pays d'en indiquer le coût effectif. | UN | ومن ثم، يصعب على بعض البلدان المساهمة بقوات تقديم معلومات فيما يتعلق بالتكاليف الفعلية للطلاء وإعادة الطلاء. |
Pour ce qui est des dépenses qui auraient été engagées pendant la période considérée aux fins de l'indemnisation, il n'y a pas suffisamment d'éléments de preuve pour permettre au Comité d'en vérifier les montants. | UN | وفيما يتعلق بالتكاليف التي يزعم تكبدها ضمن الفترة القابلة للتعويض فيها بالنسبة إلى العائدين، لا توجد أدلة كافية لتمكين الفريق من التحقق من تلك التكاليف. |
S'agissant des dépenses communes de personnel, on s'est servi du pourcentage moyen pondéré de l'ensemble des traitements en se fondant sur les dépenses effectives de chaque mission. | UN | وفيما يتعلق بالتكاليف العامة للموظفين، استخدمت نسبة مئوية متوسطة مرجحة لمجموع الرواتب، استنادا إلى التكاليف الفعلية في كل بعثة. |
19. Prie le Secrétaire général de veiller à ce que les futurs projets de budget contiennent suffisamment de renseignements, d'explications et de justifications au sujet des ressources demandées pour couvrir les dépenses opérationnelles pour que les États Membres puissent se prononcer en toute connaissance de cause; | UN | 19 - تطلب إلى الأمين العام أن يضمن احتواء مشاريع الميزانية المقبلة معلومات وتوضيحات وتبريرات كافية بخصوص الاحتياجات المقترحة من الموارد فيما يتعلق بالتكاليف التشغيلية لكي يتسنى للدول الأعضاء اتخاذ قرارات مستنيرة؛ |
12. Prie le Secrétaire général de veiller à ce que les futurs projets de budget contiennent suffisamment de renseignements, d'explications et de justifications au sujet des ressources demandées pour couvrir les dépenses opérationnelles pour que les États Membres puissent se prononcer en toute connaissance de cause ; | UN | 12 - تطلب إلى الأمين العام أن يضمن احتواء مشاريع الميزانية المقبلة معلومات وتوضيحات وتبريرات كافية بخصوص الاحتياجات المقترحة من الموارد فيما يتعلق بالتكاليف التشغيلية لكي يتسنى للدول الأعضاء اتخاذ قرارات مستنيرة؛ |
Elles ont noté que le Tribunal avait réalisé d'importantes économies au titre des dépenses afférentes aux affaires, et en particulier des frais de déplacement des juges pour les réunions, les séances administratives ayant été programmées de façon à coïncider avec les séances judiciaires, pratique encouragée. | UN | وأُشير إلى أن وفورات كبيرة تحققت فيما يتعلق بالتكاليف المتصلة بالقضايا، بما في ذلك السفر لحضور الاجتماعات، نتيجة لجدولة الدورات الإدارية بالاقتران مع الدورات القضائية، وهو الأمر الذي لقي التشجيع. |
iii) Quatre-vingts Volontaires des Nations Unies, à savoir les dépenses renouvelables et non renouvelables, la prime de risque et le montant à verser au siège du Programme des Volontaires des Nations Unies à Bonn (Allemagne) au titre des dépenses d'administration; | UN | ' 3` 80 من متطوعي الأمم المتحدة في ما يتعلق بالتكاليف المتكررة وغير المتكررة، وبدل مراكز العمل الخطرة، وتكاليف الدعم البرنامجي التي تدفع إلى مقر متطوعي الأمم المتحدة في بون، ألمانيا؛ |
Il n'est pas demandé d'autres ressources au titre des dépenses connexes du Département de l'Assemblée générale et de la gestion des conférences. | UN | 24 - ولا توجد احتياجات أخرى لإدارة شؤون الجمعية العامة والمؤتمرات فيما يتعلق بالتكاليف المرتبطة بالمخطط العام. |
L'Iraq adopte la même position en ce qui concerne les dépenses encourues par le Ministère pour archiver manuellement les documents après la libération du Koweït. | UN | ويتخذ العراق الموقف نفسه فيما يتعلق بالتكاليف التي تكبدتها الوزارة من أجل حفظ الوثائق يدويا عقب تحرير الكويت. |
Le Comité note que les augmentations sont dues essentiellement à des circonstances indépendantes de la volonté de la Mission, en particulier en ce qui concerne les dépenses afférentes au personnel. | UN | وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن زيادة احتياجات الميزانية تنشأ بالدرجة الأولى عن ظروف خارجة عن السيطرة المباشرة للبعثة، ولا سيما فيما يتعلق بالتكاليف المتصلة بالموظفين. |
En ce qui concerne les dépenses communes du personnel, une réduction de 31 % a été appliquée dans le cas du personnel international nommé à titre régulier et du personnel engagé pour la mission, compte tenu des chiffres relevés au cours de la période précédente. | UN | أما فيما يتعلق بالتكاليف العامة للموظفين فقد طُبق خفض نسبته 31 في المائة على الاحتياجات من الموظفين المعينين في وظائف ثابتة ومن الموظفين المعينين للبعثة، على نحو يراعي نمط الإنفاق المسجل مؤخرا. |
La transparence : tous les aspects des activités de projets et les institutions relevant du MDP satisfont au principe de la transparence, y compris en ce qui concerne les coûts, risques et obligations que les Parties doivent assumer cependant que les informations confidentielles sont protégées; | UN | الشفافية: يجب أن تتسم جميع جوانب أنشطة المشاريع والمؤسسات في إطار آلية التنمية النظيفة بالشفافية، بما في ذلك فيما يتعلق بالتكاليف والمخاطر والخصوم التي تتكبدها الأطراف، مع حماية المعلومات السرية؛ |
Jusqu'à présent, l'Organisation des Nations Unies n'a pas fixé de taux distinct pour Hambourg en ce qui concerne les coûts salariaux standard. | UN | 2 - لم تحدد الأمم المتحدة بعد معدلا منفصلا يمكن تطبيقه على هامبورغ فيما يتعلق بالتكاليف الموحدة للمرتبات. |
Par ailleurs, le décompte des frais qui auraient été engagés au cours de la période considérée aux fins de l'indemnisation repose uniquement sur des estimations. | UN | وفيما يتعلق بالتكاليف المدعى تكبدها خلال تلك الفترة التي يستحق فيها التعويض، فهي تستند حصراً إلى تقديرات. |
Un abattement de 30 % pour délais de déploiement a également été appliqué aux coûts directement liés aux policiers pour tenir compte de retards éventuels. | UN | واستخدم أيضا معامل تأخير في النشر قدره 30 في المائة فيما يتعلق بالتكاليف المتصلة مباشرة بأفراد الشرطة لأخذ أي تأخير في الاعتبار. |
Le Comité consultatif considère que le document budgétaire ne fournit pas assez d'informations sur les coûts et les avantages de ce regroupement de bureaux. | UN | وتعتبر اللجنة الاستشارية أن المعلومات التي تضمنتها وثيقة الميزانية غير كافية فيما يتعلق بالتكاليف المترتبة على عملية الدمج والمزايا المتوخاة منها. |
152. De même, certaines hypothèses formulées par Enka au sujet des coûts indirects et des frais généraux étaient injustifiées ou, de l'avis du Comité, incorrectes. | UN | ٢٥١ - وكانت الافتراضات التي وضعتها الشركة فيما يتعلق بالتكاليف غير المباشرة والعامة غير مبررة في بعض الحالات، أو غير مذكورة بدقة من وجهة نظر الفريق. |
En ce qui concerne la lettre d'attribution et la question des coûts retenus, ceux-ci étaient calculés dans l'hypothèse de 26 journées de travail de 12 heures par mois pour chaque consultant. | UN | 25 - فيما يخص طلبات التوريد في ما يتعلق بالتكاليف المستخدمة، فإنها تستند إلى دفع الأجر بالساعة ليوم عمل من 12 ساعة و 26 يوما في الشهر للخبير الاستشاري الواحد. |
En ce qui concerne les frais de gestion administrative, la demande de crédits supplémentaires s'expliquait essentiellement par les propositions relatives à la création de 22 postes permanents et de 7 postes temporaires supplémentaires, et au reclassement de 4 postes. | UN | وفيما يتعلق بالتكاليف الإدارية، يعزى طلب موارد إضافية أساسا إلى طلب إنشاء 22 وظيفة ثابتة إضافية، و 7 وظائف مؤقتة إضافية، وإعادة تصنيف 4 وظائف. |