Il est évident que l'article 38 établit à l'égard des enfants âgés de plus de 15 ans une discrimination en ce qui concerne le droit à la vie et à la survie. | UN | ومن الواضح أن المادة ٨٣ تميز ضد اﻷطفال الذين يتجاوز سنهم الخامسة عشرة فيما يتعلق بالحق في الحياة والبقاء. |
Le projet d'article 12 révisé remplit précisément cette fonction en ce qui concerne le droit à la vie en famille. | UN | وقد تم ذلك بالفعل في مشروع المادة 12 المنقحة فيما يتعلق بالحق في الحياة الأسرية. |
La protection des civils dans le conflit demeure donc l'un des problèmes les plus graves en ce qui concerne le droit à la vie et à l'intégrité physique. | UN | ومن ثم، تظل حماية المدنيين في إطار النزاع واحداًَ من أهم الشواغل فيما يتعلق بالحق في الحياة والسلامة البدنية. |
20. On trouvera ci-dessous des renseignements complémentaires sur le droit à la vie. | UN | ٠٢ - نورد المعلومات الاضافية التالية فيما يتعلق بالحق في الحياة. |
L'État partie devrait, à titre d'urgence, faire en sorte que sa législation contre le terrorisme et l'application de celle-ci, en particulier en ce qui concerne l'utilisation de la force, soient conformes aux dispositions du Pacte, particulièrement eu égard au droit à la vie. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تكفل بشكل عاجل توافق قوانينها لمكافحة الإرهاب وإجراءات تنفيذها، ولا سيما استخدام القوة، مع أحكام العهد، وبخاصة فيما يتعلق بالحق في الحياة. |
Au sujet du droit à la vie de famille, le tribunal a estimé que ce droit ne saurait englober le simple espoir que peut nourrir l'une des parties de jouir d'une certaine forme de vie, que ce soit familiale ou individuelle, qu'elle-même juge souhaitable. | UN | وفيما يتعلق بالحق في الحياة الأسرية، رأت المحكمة أن هذا الحق لا يشمل مجرد توقع التمتع بنوعية حياة، أسرية أو فردية، معينة يعتبرها أحد أطراف النزاع مرغوباً فيها. |
Toutefois, un exemple de différence majeure entre ces trois textes concerne le droit à la vie. | UN | غير أن ثمة مثالاً على اختلاف رئيسي قائم بين هذه الدساتير يتعلق بالحق في الحياة. |
En ce qui concerne le droit à la vie et la peine capitale, la première condamnation à mort, imposée en 1995 seulement, fait toujours l'objet d'un recours. | UN | وفيما يتعلق بالحق في الحياة في سياق عقوبة اﻹعدام، فإن أول حكم من هذا النوع قد صدر في عام ٥٩٩١ وهو لا يزال قيد الاستئناف. |
Toutefois, un exemple frappant de divergence majeure entre les constitutions concerne le droit à la vie. | UN | بيد أن أحد اﻷمثلة الهامة على اختلاف جوهري بين هذه الدساتير يتعلق بالحق في الحياة. |
En ce qui concerne le droit à la vie, il semble toutefois que l'on continue de faire peu de cas de la vie humaine, comme en témoignent les meurtres violents qui ne cessent d'être commis, et la criminalité est en hausse. | UN | بيد أنه فيما يتعلق بالحق في الحياة يبدو أن عدم احترام الحياة الذي يتجسد في شكل أعمال قتل عنيفة مستمر، كما أن معدل الجريمة قد ارتفع. |
M. Bruni Celli demande à la délégation tunisienne de présenter des observations sur ces affaires et de donner des précisions supplémentaires sur la situation en ce qui concerne le droit à la vie dans les prisons tunisiennes. | UN | وطلب السيد بروني سيلي من الوفد التونسي أن يعلق على تلك الحالات، وأن يقدم مزيداً من المعلومات عن الحالة فيما يتعلق بالحق في الحياة في السجون التونسية. |
La République arabe syrienne a félicité la Fédération de Russie pour avoir renforcé les droits de son peuple en appliquant des recommandations importantes, notamment en ce qui concerne le droit à la vie et à la sécurité. | UN | 81- وأشادت الجمهورية العربية السورية بالاتحاد الروسي لتعزيزه حقوق شعبه من خلال تنفيذ توصيات مهمة، خاصة فيما يتعلق بالحق في الحياة والأمن. |
Les systèmes régionaux devraient faire le point de leurs pratiques et de leurs priorités afin de savoir ce qu'ils peuvent faire de plus et comment être plus efficaces en ce qui concerne le droit à la vie. | UN | 60 - وينبغي لكل نظام إقليمي أن يراجع ممارساته وأولوياته من أجل تحديد المجالات التي يُمكنه فيها زيادة التزامه وعمله فيما يتعلق بالحق في الحياة. |
55. Le présent rapport contient des exemples des conséquences néfastes de cette situation et retrace les derniers développements en ce qui concerne le droit à la vie et la question des personnes disparues, le principe de la non-discrimination, la liberté de circulation, le droit à la propriété, la liberté de religion et les droits culturels, la liberté d'opinion et d'expression et le droit à l'éducation. | UN | 55- ويقدم هذا التقرير أمثلة تبين التبعات والتطورات الأخيرة فيما يتعلق بالحق في الحياة ومسألة المفقودين، ومبدأ عدم التمييز، وحرية التنقل، وحقوق الملكية، وحرية الدين والحقوق الثقافية، وحرية الرأي والتعبير، والحق في التعليم. |
9. En ce qui concerne le droit à la vie (art. 6 du Pacte) et plus particulièrement la question de la peine de mort, la représentante de la Slovaquie rappelle que l'abolition de la peine de mort en 1990 a été confirmée à l'article 15 3) de la Constitution. | UN | ٩- وفيما يتعلق بالحق في الحياة )المادة ٦ من العهد(، وبصفة أخص مسألة اﻹعدام، ذكرت أنه تم تأكيد إلغاء عقوبة اﻹعدام في المادة ٥١)٣( من الدستور. |
En ce qui concerne le droit à la vie (art. 6 du Pacte), il semble qu'au Népal, contrairement à ce qui prévaut dans presque tous les pays du monde, l'espérance de vie des femmes népalaises soit inférieure à celle des hommes. | UN | وفيما يتعلق بالحق في الحياة )المادة ٦ من العهد(، يبدو أن متوسط العمر المتوقع للنساء النيباليات هو، خلافا للنمط السائد في جميع بلدان العالم، أقل من ذلك المتوقع للرجال. |
5. En ce qui concerne le droit à la vie (art. 6 du Pacte), M. Klein rappelle que les États parties sont tenus de protéger la vie, y compris en cas de catastrophe naturelle et renvoie à cet égard à l'Observation générale n° 6 du Comité sur l'article 6. | UN | 5- وفيما يتعلق بالحق في الحياة (المادة 6 من العهد)، ذكَّر السيد كلاين بأن على الدول الأطراف التزاما بحماية الحياة، بما في ذلك في حالة الكوارث الطبيعية؛ وأشار بهذا الصدد الى الملاحظة العامة رقم 6 التي أبدتها اللجنة بشأن المادة 6. |
Le Rapporteur spécial annonce en dernier lieu qu'il compte, en 2013, examiner le recours aux technologies robotiques et aux véhicules aériens commandés à distance et leurs incidences sur le droit à la vie. | UN | وأعلن في نهاية كلمته أنه يعتزم في نهاية عام 2013 استخدام تكنولوجيا الأجهزة الآلية والمركبات الجوية التي يتم التحكم فيها من بُعد والآثار المترتبة على ذلك فيما يتعلق بالحق في الحياة. |
L'État partie devrait, à titre d'urgence, faire en sorte que sa législation contre le terrorisme et l'application de celle-ci, en particulier en ce qui concerne l'utilisation de la force, soient conformes aux dispositions du Pacte, particulièrement eu égard au droit à la vie. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تكفل بشكل عاجل توافق قوانينها لمكافحة الإرهاب وإجراءات تنفيذها، ولا سيما استخدام القوة، مع أحكام العهد، وبخاصة فيما يتعلق بالحق في الحياة. |