La transparence est également nécessaire en ce qui concerne les politiques et les mesures en cours. | UN | ولا غنى أيضاً عن الشفافية فيما يتعلق بالسياسات والتدابير القائمة. |
Il suivra aussi l'évolution des progrès en ce qui concerne les politiques, les programmes, la formation, la recherche et l'action intersectorielle relatifs à la problématique des sexes. | UN | وسوف يراقب أيضا التقدم فيما يتعلق بالسياسات والبرامج والتدريب والبحث والعمل المشترك بين القطاعات المتعلق بالجنسانية. |
L'existence d'une cohérence entre l'application des politiques de réglementation sectorielles et l'application de la politique de concurrence se traduit par des bénéfices évidents. | UN | وفيما يتعلق بالسياسات التنظيمية القطاعية وتفاعلها مع سياسة المنافسة، هناك فوائد واضحة تأتي من اتساق الإنفاذ. |
:: De conseiller les autorités suprêmes de l'État en matière de politique, de programmes, de plans et de normes de sécurité à appliquer. | UN | :: مساعدة السلطات الحكومية الرفيعة المستوى في ما يتعلق بالسياسات والبرامج والخطط والمعايير الأمنية التي يتعين تنفيذها. |
Le secrétariat assure le suivi des décisions du CCS, élabore des positions communes en matière de politiques, de programmes et d'opérations, et favorise le partage des avoirs au sein du système. | UN | وتقوم الأمانة بأعمال المتابعة لقرارات المجلس وتصوغ مواقف على نطاق المنظومة فيما يتعلق بالسياسات العامة والبرامج والمجالات التشغيلية وتعمل على الارتقاء بتبادل المعلومات على نطاق المنظومة. |
Il n'existe aucune directive de politique générale, ni même de cadre de réglementation ou de coordination. | UN | ولا توجد مبادئ توجيهية فيما يتعلق بالسياسات ولا حتى إطار تنظيمي أو تنسيقي لها. |
La Chine a établi un Institut de recherche sur le volontariat et la protection sociale pour conseiller les fonctionnaires sur les politiques favorables aux volontaires. | UN | أما في الصين فقد أنشئ معهد لبحوث العمل التطوعي والرفاه الاجتماعي يقدم المشورة لمسؤولي الحكومة فيما يتعلق بالسياسات المؤيدة للمتطوعين. |
∙ S'il y a lieu, aider le SBI à examiner les moyens de faciliter la coopération entre les Parties visées à l'annexe I en ce qui concerne les politiques et mesures prévues à l'article 2. | UN | ● مساعدة الهيئة الفرعية للتنفيذ، عند الاقتضاء، في النظر في السبل التي تيسر التعاون فيما بين اﻷطراف المدرجة في المرفق اﻷول فيما يتعلق بالسياسات والتدابير اللازمة بموجب المادة ٢. |
∙ Examiner les moyens de faciliter la coopération entre les Parties visées à l'annexe I en ce qui concerne les politiques et les mesures prévues à l'article 2. | UN | ● النظر في سبل تيسير التعاون فيما بين اﻷطراف المدرجة في المرفق اﻷول فيما يتعلق بالسياسات والتدابير اللازمة بموجب المادة ٢. |
88. L'experte a été impressionnée par les efforts et l'évolution des actions de la Banque mondiale en ce qui concerne les politiques sociales et en particulier les mécanismes de lutte contre l'extrême pauvreté. | UN | 88- أعجبت الخبيرة بجهود البنك الدولي وتطور أعماله فيما يتعلق بالسياسات الاجتماعية وبخاصة آليات مكافحة الفقر المدقع. |
Les résultats auxquels aboutira la politique devraient faire l'objet d'un rapport et être périodiquement examinés par la direction. | UN | وينبغي أن تقوم الإدارة العليا بالإبلاغ عن الأداء فيما يتعلق بالسياسات وأن تستعرضها دورياً. |
Il ne dit rien sur la politique nationale régissant les transferts dans des cas précis. | UN | وهو لا يتعلق بالسياسات الوطنية التي تنظم النقل في حالات بعينها. |
En conséquence, le Conseil a décidé de charger le Secrétariat permanent d'approfondir l'analyse susmentionnée, en tenant compte des expériences régionales et extrarégionales en matière de politique concurrentielle. | UN | وعلى ذلك، قرر المجلس أن يعهد الى اﻷمانة العامة الدائمة بمهمة المزيد من تطوير التحليل المذكور أعلاه مع اﻷخذ في الاعتبار التجارب الحاصلة داخل المنطقة وخارجها فيما يتعلق بالسياسات المتصلة بالتنافس. |
En matière de politique sociale, les pays ayant répondu au questionnaire n'avaient pas tous établi de critères rigoureusement définis autorisant le placement en institution des jeunes. | UN | وفيما يتعلق بالسياسات الاجتماعية ، لم تضع جميع البلدان معايير محددة تكفل التدخل الرسمي ﻹيداع الشباب في مؤسسات . |
Il examine trois scénarios quant à l'avenir en utilisant trois approches différentes en matière de politiques et de solutions techniques. | UN | ويدرس التقييم ثلاث سيناريوهات تبين كيف يمكن أن يكون الوضع في المستقبل لو استخدمت نهج مختلفة فيما يتعلق بالسياسات العامة والتطورات التقنية. |
Le Programme d'action de la Conférence internationale sur la population et le développement est le plus important document illustrant l'évolution de la situation internationale en matière de politiques démographiques. | UN | فبرنامج عمل المؤتمر الدولي المعني بالسكان والتنميـة هـو أهـم وثيقة تبين التطورات الدولية فيما يتعلق بالسياسات الديمغرافية. |
Elle peut aussi adresser au Gouvernement des recommandations de politique générale. | UN | ويمكن لها أيضاً أن تقدم توصيات للحكومة فيما يتعلق بالسياسات العامة. |
Augmentation de la demande concernant les produits du sous-programme et impact réel des recommandations de la CEPALC sur les politiques régionales et nationales. | UN | زيادة الطلب على نواتج هذا البرنامج الفرعي وظهور أثر ملموس لتوصيات اللجنة فيما يتعلق بالسياسات الإقليمية والوطنية. |
Un atelier régional a également été organisé afin de déterminer les domaines d'action prioritaires et les indicateurs correspondants pour la région arabe. | UN | كما نظمت حلقة عمل إقليمية بهدف تحديد مجالات الأولوية في ما يتعلق بالسياسات والمؤشرات المتصلة بها في المنطقة العربية. |
Nous avons également fait des progrès dans le domaine de l'information, de l'éducation et de la communication au sujet des politiques et programmes destinés à éduquer le public sur les questions liées à la population et à la médecine de la procréation. | UN | وأحرزنا تقدما مماثلا في مجال الإعلام والتعليم والاتصالات فيما يتعلق بالسياسات والبرامج الموجهة لتثقيف الناس عن القضايا المتعلقة بالسكان وصحتهم الإنجابية. |
Il comprendra trois orientations principales : la recherche, la création de réseaux et les conseils pratiques. | UN | ويتضمن المشروع ثلاثة أنشطة رئيسية هي: البحث، وإقامة الشبكات، وتقديم المشورة فيما يتعلق بالسياسات. |
S'agissant des politiques commerciales, les femmes étaient généralement plus sensibles aux conséquences de la libéralisation des échanges et moins aptes à en tirer parti, puisqu'elles n'avaient qu'un accès fort limité à la terre, au crédit et aux intrants. | UN | وفيما يتعلق بالسياسات التجارية، فإن المرأة أكثر تأثرا بالآثار السلبية لتحرير التجارة، كما أنها أقل قدرة من الاستفادة من الآثار الإيجابية. |
Ceci suscite de graves préoccupations quant aux politiques discriminatoires suivies à l'égard des Palestiniens. | UN | ويُثير ذلك قلقاً خطيراً فيما يتعلق بالسياسات التمييزية تجاه الفلسطينيين. |
On entend par < < résumé à l'intention des décideurs > > une composante de tout rapport, présentant une synthèse revêtant de l'intérêt pour les décideurs mais n'ayant pas un caractère prescriptif. | UN | 4 - ' ' موجز مقرري السياسات`` هو جزء مكون في أي تقرير، ويقدم موجزاً للتقرير يتعلق بالسياسات لكنه لا يمليها. |
Des conseils sur les TIC et le commerce électronique ont aussi été offerts aux gouvernements et aux groupements d'intégration régionale. | UN | وأُسديت المشورة فيما يتعلق بالسياسات في مجالي تكنولوجيا المعلومات والاتصالات والتجارة الإلكترونية أيضاً للحكومات ومجموعات التكامل الإقليمي. |
les politiques de développement des pays de la région tendent à converger. | UN | وظهر قدر كبير من التقارب ما بين بلدان المنطقة من حيث نهجها فيما يتعلق بالسياسات الانمائية. |
83. En termes de politiques et de stratégies, des mesures de type institutionnel servent de référence aux stratégies de promotion de la scolarisation des filles comme par exemple, l'élaboration de divers documents, plans et déclarations ainsi que l'adoption de lois. | UN | 83- وفيما يتعلق بالسياسات والاستراتيجيات، يُسترشد بتدابير ذات طابع مؤسسي في إعداد استراتيجيات لتشجيع التحاق البنات بالمدارس، ويشمل ذلك مثلاً إعداد وثائق شتى وخططاً وإعلانات، فضلاً عن اعتماد القوانين. |