Aucune modification n’est proposée en ce qui concerne les conditions d’emploi des membres de la Cour autres que la rémunération. | UN | ٣٢ - ولا يقترح إدخال أي تغيير فيما يتعلق بالشروط اﻷخرى لخدمة أعضاء محكمة العدل الدولية. |
Ce système suppose l'existence de l'état de droit au niveau national en ce qui concerne les conditions établies pour la conduite du commerce international. | UN | فالنظام ... مبني على عملية لسيادة القانون على المستوى الوطني فيما يتعلق بالشروط التي توضع لإدارة التجارة الدولية. |
Par ailleurs, en ce qui concerne les conditions du recours à des contre-mesures, le projet d'articles insiste sur la proportionnalité et sur la gravité du fait illicite qui les a motivées. | UN | وفيما يتعلق بالشروط المتصلة باللجوء إلى التدابير المضادة، قال إن مشاريع المواد تركز على التناسب وعلى جسامة الفعل المعني غير المشروع. |
Elles donnent peu d'orientations sur les conditions de fond et de procédure qui devraient spécialement s'appliquer à l'expulsion des étrangers, et ce, pour les raisons suivantes. | UN | ولا توفر هذه المعايير توجيهات كبيرة فيما يتعلق بالشروط الموضوعية والإجرائية المحددة لطرد الأجانب وذلك للأسباب التالية. |
Ce n'est pas une simple question de rédaction, puisqu'il s'agit des conditions requises pour qu'un État auteur d'une réserve soit considéré comme < < partie > > à un traité multilatéral dans le cadre du système < < souple > > . | UN | إن المسألة ليست مجرد مسألة صياغة، لأن الأمر يتعلق بالشروط المطلوبة لاعتبار الدولة المتحفظة " طرفا " في معاهدة متعددة الأطراف في إطار النظام " المرن " . |
Cependant, le Comité a aussi constaté que la requérante n'avait pas apporté suffisamment de preuves des clauses précises des contrats en vertu desquelles elle aurait été tenue de payer les frais qui lui avaient été réclamés. | UN | غير أن الفريق رأى كذلك أن هناك أوجه قصور إثباتية معينة فيما يتعلق بالشروط التعاقدية المحددة التي أثارت الالتزام بدفع الغرامة المذكورة. |
Assistance efficace, particulièrement en ce qui concerne les clauses finales. | UN | وتقديم المساعدة الفعالة، خاصة فيما يتعلق بالشروط الختامية. |
À cet égard, le Comité rappelle sa recommandation générale 6 et les orientations formulées dans le Programme d'action de Beijing sur les mécanismes nationaux de promotion de la femme, en particulier en ce qui a trait aux conditions nécessaires au fonctionnement efficace de tels mécanismes. | UN | وفي هذا الصدد تشير اللجنة إلى توصيتها العامة رقم 6 وإلى التوجيهات الواردة في منهاج عمل بيجين فيما يتعلق بالآلية الوطنية للنهوض بالمرأة وبخاصة فيما يتعلق بالشروط الضرورية لكفالة فعالية أداء تلك الآلية. |
24. Aucune modification n'est proposée en ce qui concerne les conditions d'emploi des membres de la Cour autres que la rémunération. | UN | ٢٤ - ولا يُقترح إدخال أي تغيير فيما يتعلق بالشروط اﻷخرى لخدمة أعضاء محكمة العدل الدولية. |
Nous avions fait des observations à cette occasion, particulièrement en ce qui concerne les conditions mises à l'entrée en vigueur, et nous espérons être en mesure de les développer dans le cadre d'un comité spécial. | UN | وكانت لدينا تعليقات محددة في هذه المناسبة، خاصة فيما يتعلق بالشروط المدرجة في الحكم الخاص ببدء النفاذ، وليتنا نستطيع تناولها بمزيد من التفصيل في إطار لجنة مخصصة. |
Le nouveau Reindeer Husbandry Act garantit l'égalité des genres en ce qui concerne les conditions et les droits dans ce secteur. | UN | 19 - ويكفل القانون الجديد الخاص بتربية حيوان الرنة تحقيق المساواة بين الجنسين فيما يتعلق بالشروط والحقوق في ذلك القطاع. |
Le Gouvernement est ainsi tenu de respecter ses obligations découlant du droit interne et du droit international en ce qui concerne les conditions à remplir pour suspendre certains droits de l'homme ou y déroger dans les situations d'urgence. | UN | لذا يقع على حكومة السودان واجب الامتثال لالتزاماتها بموجب القوانين الوطنية والدولية معاً، فيما يتعلق بالشروط التي يجب استيفاؤها فيما يتعلق بتعليق حقوق الإنسان أو عدم التقيد بها في حالات الطوارئ. |
Sans aucun doute, la primauté revient du point du vue numérique à la religion catholique, réalité qui justifie un réseau de relations plus large avec l'Etat, mais les contacts se limitent à l'indispensable, et ils ne constituent pas une protection ou une préférence de nature à créer des inégalités en ce qui concerne les conditions requises pour le respect et la pratique d'une religion. | UN | وما من شك أن اﻷولوية، تعود، من الوجهة العددية الى الدين الكاثوليكي، وهو واقع يبرر وجود شبكة أوسع من العلاقات مع الدولة؛ ولكن الاتصالات تبقى محصورة في اﻷمور التي لا غنى عنها، ولا تشكل حماية أو تفضيلا من شأنه أن يخلق تفاوتات فيما يتعلق بالشروط المطلوبة لاحترام أي دين وممارسته. |
87. En ce qui concerne les conditions qui doivent être remplies pour que la Cour puisse exercer sa juridiction, la délégation néerlandaise est d’avis que les crimes graves devraient faire l’objet d’une juridiction universelle. | UN | ٧٨ - وفيما يتعلق بالشروط المسبقة لممارسة الاختصاص ، قال ان وفده يرى أن الجرائم اﻷساسية تبرر الاختصاص العالمي . |
D'autre part, la MONUC a établi une consigne permanente sur les conditions et procédures régissant le soutien qu'elle apporte aux FARDC. | UN | وإضافة إلى ذلك، أعدت البعثة إجراءً تشغيليا موحدا في ما يتعلق بالشروط والإجراءات التي تنظم تقديم البعثة دعما للقوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية. |
81. La loi constitutionnelle 1/97 du 20 septembre a modifié l'article 59 de la Constitution, portant sur les conditions de travail civilisées, en tenant compte non seulement de la réalisation personnelle mais également de la conciliation de la vie professionnelle et de la vie familiale. | UN | ٨١ - عدل القانون الدستوري رقم ١/٩٧ المؤرخ ٢٠ أيلول/سبتمبر، المادة ٥٩ من الدستور فيما يتعلق بالشروط المتحضرة للعمل، ونص، ليس فقط على تحقيق الذات بل أيضا على التوفيق بين الحياة المهنية واﻷسرية. |
La Commission a noté également que selon le Gouvernement il n'existe encore aucun texte sur les conditions d'emploi spéciales des agents permanents de l'État, aux termes de l'article 12, qui réserve certains postes à l'un ou l'autre sexe en raison des contraintes qui leur sont particulières. | UN | وأشارت اللجنة كذلك إلى ما ذكرته الحكومة بشأن عدم وجود أي نص حتى الآن يتعلق بالشروط الخاصة لخدمة موظفي الدولة الدائمين بموجب المادة 12، التي تحفظ لأحد الجنسين الحق في الحصول على وظائف بعينها على أساس أن تلك الوظائف تتطلب شروطا خاصة. |
Ce n'est pas une simple question de rédaction, puisqu'il s'agit des conditions requises pour qu'un État auteur d'une réserve soit considéré comme < < partie > > à un traité multilatéral dans le cadre du système < < souple > > . | UN | إن المسألة ليست مجرد مسألة صياغة، لأن الأمر يتعلق بالشروط المطلوبة لاعتبار الدولة المتحفظة " طرفاً " في معاهدة متعددة الأطراف في إطار النظام " المرن " . |
Ce n'est pas une simple question de rédaction, puisqu'il s'agit des conditions requises pour qu'un État auteur d'une réserve soit considéré comme < < partie > > à un traité multilatéral dans le cadre du système < < souple > > . | UN | " إن المسألة ليست مجرد مسألة صياغة، لأن الأمر يتعلق بالشروط المطلوبة لاعتبار الدولة المتحفظة " طرفاً " في معاهدة متعددة الأطراف في إطار النظام " المرن " . |
La première étape de cette procédure fournit à l'autorité adjudicatrice l'occasion de solliciter diverses propositions sur la base des caractéristiques techniques, qualitatives ou autres du projet ainsi que des clauses contractuelles. | UN | وينبغي للمرحلة اﻷولى من تلك الاجراءات أن تتيح للسلطة مانحة الامتياز فرصة التماس مقترحات مختلفة فيما يتعلق بخصائص المشروع التقنية أو النوعية أو غيرها ، وكذلك فيما يتعلق بالشروط التعاقدية . |
En outre, il peut également être nécessaire de consulter le Bureau des services de contrôle interne pour l’établissement du contrat, en particulier en ce qui concerne les clauses relatives à la comptabilité et à l’audit. | UN | وفضلا عن ذلك ربما يكون من الضروري في الحالات الملائمة التشاور مع مكتب الرقابة الداخلية في إعداد العقد وخاصة فيما يتعلق بالشروط المتعلقة بالمحاسبة ومراجعة الحسابات. |
À cet égard, le Comité rappelle sa recommandation générale 6 et les orientations formulées dans le Programme d'action de Beijing sur les mécanismes nationaux de promotion de la femme, en particulier en ce qui a trait aux conditions nécessaires au fonctionnement efficace de tels mécanismes. | UN | وفي هذا الصدد تشير اللجنة إلى توصيتها العامة رقم 6 وإلى التوجيهات الواردة في منهاج عمل بيجين فيما يتعلق بالآلية الوطنية للنهوض بالمرأة وبخاصة فيما يتعلق بالشروط الضرورية لكفالة فعالية أداء تلك الآلية. |
S'agissant des conditions énumérées, il conviendrait d'y ajouter l'obligation de communiquer à la personne détenue et à son conseil les éléments de preuve sur lesquels repose le placement en détention. | UN | وفيما يتعلق بالشروط المذكورة، ينبغي أن يضاف الالتزام باطلاع المحتجَز ومحاميه بأدلة الإثبات التي يستند إليها الاحتجاز. |