L'Assemblée générale a adopté un certain nombre de déclarations en la matière, dont celle sur les relations amicales entre Etats. | UN | كما أن الجمعية العامة اعتمدت عددا معينا من اﻹعلانات بشأن هذا الموضوع، ومنها ما يتعلق بالعلاقات الودية بين الدول. |
C'est ce que je dis toujours, ce business est basé sur les relations. | Open Subtitles | هذا ما أقوله دومًا، هذا المجال يتعلق بالعلاقات. |
Le troisième domaine de coopération Sud-Sud concerne les relations entre créanciers et débiteurs à l'intérieur du Sud. | UN | والمجال الثالث للتعاون فيما بين بلدان الجنوب يتعلق بالعلاقات بين الدائنين والمدينين المنتمين معا الى بلدان الجنوب. |
Elle généralise et développe quelque peu la pratique actuelle en ce qui concerne les relations entre l'ONU et les organisations régionales. | UN | وهو يعمم ويطور الممارسة الحالية الى حد ما فيما يتعلق بالعلاقات بين اﻷمم المتحدة والمنظمات الاقليمية. |
Je me sens toujours perdue, surtout en matière de relations. | Open Subtitles | ما زلت أشعر بالضياع خصوصاً فيما يتعلق بالعلاقات |
Soulignant que toutes infractions commises par ces fonctionnaires et experts sont inacceptables et nuisent à l'exécution de la mission de l'Organisation des Nations Unies, en particulier aux relations que celle-ci entretient avec la population du pays hôte, | UN | وإذ تشدد على أن الجرائم التي يرتكبها هؤلاء الأفراد غير مقبولة ولها تأثير ضار بتأدية الولاية المنوطة بالأمم المتحدة، وبخاصة فيما يتعلق بالعلاقات بين الأمم المتحدة والسكان المحليين في البلد المضيف، |
S'agissant des relations entre États, l'Union européenne considère que la fondation de l'Organisation des Nations Unies a marqué une étape essentielle de l'histoire des relations internationales. | UN | وفيما يتعلق بالعلاقات بين الدول، يرى الاتحاد الأوروبي أن تأسيس الأمم المتحدة كان مرحلة ضرورية في تاريخ العلاقات الدولية. |
Ils ont examiné la situation concernant les relations entre les secteurs civil et militaire au Pérou comme illustration de la nécessité d'aborder ce problème dans la région. | UN | وقد نوقشت الحالة في بيرو فيما يتعلق بالعلاقات المدنية - العسكرية كمثال على الحاجة إلى معالجة هذه المسألة في المنطقة. |
Le texte de l'Accord, qui figure en annexe du projet de résolution, suit les grandes lignes de l'Accord sur les relations entre l'Organisation des Nations Unies et l'Autorité internationale des fonds marins. | UN | ونص الاتفاق، المرفــق بمشروع القرار، يتماشى عمومـا مع المبادئ الواردة في الاتفاق فيما يتعلق بالعلاقات بين اﻷمم المتحدة والسلطة الدولية لقاع البحار. |
On a insisté sur la nécessité d'accorder plus d'attention aux nouvelles idées sur les relations économiques internationales et le développement social. | UN | وأشير إلى ضرورة تغيير مجال التركيز مع إيلاء مزيد من الاهتمام إلى التيارات الفكرية العامة اﻷكثر حداثة فيما يتعلق بالعلاقات الاقتصادية الدولية والتنمية الاجتماعية. |
Un débat mensuel et un programme radiophonique hebdomadaire sont deux des moyens utilisés pour transmettre l'information aux femmes des zones rurales, et à l'ensemble de la population, afin de changer les mentalités sur les relations entre les sexes. | UN | وأضافت أن إجراء مناقشة شهرية وإذاعة برنامج أسبوعي هما وسيلتان من الوسائل المستخدمة لتوصيل المعلومات إلى المرأة في المناطق الريفية وإلى السكان بوجه عام من أجل تغيير الآراء الشعبية فيما يتعلق بالعلاقات بين الجنسين. |
D'ordre de mon gouvernement, j'ai l'honneur de vous faire tenir ci-joint le texte d'une lettre qui vous est adressée par le Gouvernement libanais concernant l'existence d'une initiative visant à présenter un projet de résolution sur les relations libano-syriennes au Conseil de sécurité. | UN | بناء على تعليمات من حكومتي، أتشرف بإيداعكم ربطا الرسالة الموجهة من الحكومة اللبنانية إلى سعادتكم حول وجود اتجاه للتقدم بمشروع قرار إلى مجلس الأمن يتعلق بالعلاقات اللبنانية السورية. |
9. Selon le document, la compétence du Royaume du Maroc sur les < < relations extérieures du Sahara occidental > > sera exercée en consultation avec l'autorité du Sahara occidental, pour les questions qui intéressent directement ce territoire. | UN | 9 - وتفيد الوثيقة أن اختصاص المملكة المغربية فيما يتعلق " بالعلاقات الخارجية للصحراء الغربية " سيمارس بالتشاور مع سلطة الصحراء الغربية، بشأن المسائل التي تهم هذا الإقليم مباشرة. |
Ils sont compatibles dans la plupart de leurs aspects, surtout pour ce qui concerne les relations matrimoniales. | UN | ويتوافق المشروعان مع النظام القائم في معظم النواحي، لا سيما فيما يتعلق بالعلاقات الزوجية. |
Les femmes n'avaient souvent pas le pouvoir de prendre les décisions affectant leurs vies, en particulier en ce qui concerne les relations sexuelles. | UN | فكثيرا ما لا يكون بيد المرأة أن تختار نوع الحياة التي تحياها، خاصة فيما يتعلق بالعلاقات الجنسية. |
Faits intervenus récemment au sein de l'Organisation des Nations Unies en ce qui concerne les relations entre cette dernière et la société civile. | UN | التطورات الأخيرة في الأمم المتحدة فيما يتعلق بالعلاقات مع المجتمع المدني. |
En ce qui concerne les relations internationales et régionales, nous élargissons et consolidons nos relations avec la région et le reste du monde. | UN | وفيما يتعلق بالعلاقات الدولية والإقليمية، فإننا نوسّع ونوثّق علاقاتنا مع المنطقة وبقية العالم. |
Conformément au Code du mariage et de la famille, tous les citoyens jouissent de droits égaux en ce qui concerne les relations familiales. | UN | ووفقا لقانون الزواج والأسرة، فإن جميع المواطنين يتمتعون بحقوق متساوية فيما يتعلق بالعلاقات الأسرية. |
Quoi qu'il en soit, la pratique et l'opinio juris des organes de l'État compétent en matière de relations internationales doit être dûment reflétée. | UN | وعلى أية حال، فإنه ينبغي التعبير عن ممارسة أجهزة الدولة المختصة ورأيها القانوني حسب الأصول فيما يتعلق بالعلاقات الدولية. |
140. La promotion de l'égalité des chances au sein d'une société multiraciale dans laquelle tous les individus ont les mêmes droits et les mêmes responsabilités est au coeur de la politique menée par le gouvernement en matière de relations entre personnes de race différente. | UN | ٠٤١- إن تعزيز تكافؤ الفرص في مجتمع متعدد اﻷعراق يتمتع فيه جميع اﻷفراد بنفس الحقوق ويتحملون نفس المسؤوليات إنما هو الهدف الرئيسي لسياسة الحكومة فيما يتعلق بالعلاقات القائمة على أساس العرق. |
* En matière de relations familiales, les hommes et les femmes jouissent aujourd'hui des mêmes droits par le fait de la Constitution et de la loi et doivent assumer les mêmes obligations en tant que couple et que parents. | UN | * فيما يتعلق بالعلاقات اﻷسرية، يتمتع اليوم الرجل والمرأة بحقوق دستورية وقانونية واحدة وعليهما التزامات متساوية كزوجين ووالدين. |
Soulignant que toutes infractions commises par ces fonctionnaires et experts sont inacceptables et nuisent à l'exécution de la mission de l'Organisation des Nations Unies, en particulier aux relations que celle-ci entretient avec la population du pays hôte, | UN | وإذ تشدد على أن الجرائم التي يرتكبها هؤلاء الأفراد غير مقبولة ولها تأثير ضار بتأدية الولاية المنوطة بالأمم المتحدة، وبخاصة فيما يتعلق بالعلاقات بين الأمم المتحدة والسكان المحليين في البلد المضيف، |
S'agissant des relations avec le FIDA, il a fallu du temps pour forger des contacts étroits avec les diverses divisions et services de l'institution d'accueil. | UN | وفيما يتعلق بالعلاقات مع الصندوق الدولي للتنمية الزراعية، تطلبت إقامة علاقة عمل متينة مع مختلف الشعب ومقدمي الخدمات في المؤسسة التي تأوي الآلية العالمية وقتا طويلا. |
Au plan de la promotion des mesures concernant les relations entre les armées, mon pays s'est employé à promouvoir leur fraternisation au niveau régional par diverses mesures servant au mieux le maintien des relations de bon voisinage. | UN | وفيما يتعلق بالعلاقات بين الجيوش، فإن بلدي عمل على تعزيز العلاقات الودية على الصعيد الإقليمي من خلال التدابير الرامية إلى تعزيز استمرار حسن الجوار. |
Lorsque le Secrétaire général adjoint a pris ses fonctions, le Bureau a commencé également à lui fournir une assistance pour ses relations avec les médias. | UN | وبعد أن تولت نائبة اﻷمين العام مهام منصبها، بدأ المكتب يقدم لها المساعدة فيما يتعلق بالعلاقات مع وسائط اﻹعلام. |