"يتعلق بالقيود" - Translation from Arabic to French

    • concerne les restrictions
        
    • dérogations et
        
    • sur les restrictions
        
    • raison des restrictions
        
    • 'agissant des restrictions
        
    • les restrictions d'ordre
        
    • concerne les limitations
        
    En ce qui concerne les restrictions de visas, la Suède est partie contractante à l'Accord de Schengen. UN وفي ما يتعلق بالقيود على تأشيرات الدخول، فإن السويد طرف متعاقد في اتفاقية شنغن.
    15. En ce qui concerne les restrictions imposées aux partis politiques, on signale que ceux-ci font l’objet d’une surveillance intense et constante de la part du Conseil d’État pour le rétablissement de l’ordre public (SLORC). UN ١٥ - وفيما يتعلق بالقيود المفروضة على اﻷحزاب السياسية، تشير التقارير إلى أن تلك اﻷحزاب تخضع في ميانمار للمراقبة المكثفة والمستمرة من قبل مجلس الدولة ﻹعادة القانون والنظام.
    c) Les droits prévus dans les divers instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme sontils protégés par la Constitution ou par une déclaration des droits de l'homme distincte, et dans l'affirmative, la Constitution ou la déclaration de droit prévoientelles des dérogations et dans quels cas ? UN (ج) ما إذا كان أي حق من الحقوق المشار إليها في شتى الصكوك المتعلقة بحقوق الإنسان محمياً إما بالدستور أو بقانون حقوق منفصل، وإذا كانت الحالة كذلك، ما هي النصوص المدرجة في الدستور أو في قانون الحقوق فيما يتعلق بالقيود المفروضة على تلك الحقوق وما هي الظروف التي تطبق فيها؛
    La conduite suivie par l'Autorité est également conforme à la législation sur les restrictions justifiables de la liberté de parole dans le cadre du Pacte international relatif aux droits civils et politiques et de la Convention européenne. UN وجاءت دعوة هيئة تطوير قطاع وسائط الإعلام أيضاً موافقة للقانون فيما يتعلق بالقيود المبررة على حرية التعبير بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية والاتفاقية الأوروبية.
    Des difficultés pouvaient également apparaître en raison des restrictions imposées à la circulation des personnes entre différents pays en vertu de règlements phytosanitaires. UN ويمكن أن تنجم صعوبات أيضا فيما يتعلق بالقيود المفروضة على حركة الأشخاص بين البلدان بموجب لوائح تتعلق بالصحة النباتية.
    i) S'agissant des restrictions aux déplacements, lorsque le Comité détermine qu'un déplacement est justifié par des motifs d'ordre humanitaire, y compris des devoirs religieux, ou lorsqu'il conclut qu'une dérogation serait utile d'une autre manière à la poursuite des objectifs de la présente résolution; UN ' 1` فيما يتعلق بالقيود على السفر، عندما تقرر اللجنة أن هذا السفر مبرر بحاجة إنسانية، بما في ذلك أداء الواجبات الدينية، أو عندما تستنتج اللجنة أن الاستثناء يمكن، من باب آخر، أن يدعم مقاصد هذا القرار؛
    Des inégalités flagrantes étaient constatées au niveau du recrutement, du salaire, des congés des femmes, ainsi que dans les restrictions d'ordre juridique frappant exclusivement l'emploi des femmes, qui montraient combien les stéréotypes étaient vivaces quant au type de travail jugé approprié pour les femmes. UN ويلاحظ وجود أوجه صارخة من عدم المساواة بالنسبة للمرأة فيما يتعلق بالتوظيف واﻷجور، واستحقاقات العطلات، وكذلك فيما يتعلق بالقيود القانونية المفروضة على عمل المرأة دون الرجل، اﻷمر الذي يعكس وجود مواقف نمطية إزاء اﻷعمال المناسبة للمرأة.
    En outre, il tient à rappeler les principes qu'il a énoncés en ce qui concerne les restrictions à l'exercice des droits de l'homme. UN وبالإضافة إلى ذلك، يعرب المقرر الخاص عن رغبته في إعادة تأكيد المبادئ التي كان قد أبرزها فيما يتعلق بالقيود المفروضة على التمتع بحقوق الإنسان.
    En ce qui concerne les restrictions imposées aux partis politiques, d'après les témoignages de la Secrétaire générale de la LND et d'autres prisonniers politiques récemment libérés, aucun d'entre eux n'a subi de représailles une fois libéré. UN وفيما يتعلق بالقيود المفروضة على الأحزاب السياسية، فإنه وفقا للشهادات التي أدلت بها الأمينة العامة للرابطة الوطنية من أجل الديمقراطية والسجناء السياسيين الآخرين المفرج عنهم حديثا، فما من أحد منهم تعرض لأعمال انتقامية بعد الإفراج عنه.
    En ce qui concerne les restrictions à l'entrée ou au passage en transit sur son territoire visées par le paragraphe 10 de la résolution 1737 : UN 5 - وفيما يتعلق بالقيود المفروضة على الدخول إلى أراضيها أو عبورها الواردة في الفقرة 10 من القرار 1734،
    Les transfuges rencontrés au Japon ont communiqué au Rapporteur spécial des informations similaires en ce qui concerne les restrictions et, souvent, l'absence totale de liberté d'opinion et d'expression. UN وأعرب من التقى بهم المقرر الخاص ممن فروا إلى اليابان عن دواعي قلق مماثلة فيما يتعلق بالقيود المفروضة على حرية الرأي والتعبير والغياب التام لتلك الحرية في كثير من الحالات.
    En ce qui concerne les restrictions autorisées, la liberté de réunion peut être limitée conformément aux obligations internationales en vigueur. UN 25 - وفيما يتعلق بالقيود المسموح بها، يمكن أن تخضع حرية التجمع للتقييد وفقا للالتزامات الدولية السارية.
    8. Il n'y a aucun problème important à signaler en ce qui concerne les restrictions à la liberté de circulation au cours de cette période, et aucun point de contrôle n'a été démantelé par la Force de stabilisation ou le Groupe international de police. UN ٨ - ولا توجد مسائل هامة لﻹبلاغ عنها فيما يتعلق بالقيود على حرية التنقل خلال الفترة ولم تقم قوة تثبيت الاستقرار أو قوة الشرطة الدولية بإزالة نقاط تفتيش.
    c) Les droits prévus dans les divers instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme sontils protégés par la Constitution ou par une déclaration des droits de l'homme distincte, et dans l'affirmative, la Constitution ou la déclaration de droit prévoientelles des dérogations et dans quels cas ? UN (ج) ما إذا كان أي حق من الحقوق المشار إليها في شتى الصكوك المتعلقة بحقوق الإنسان محمياً إما بالدستور أو بقانون حقوق منفصل، وإذا كانت الحالة كذلك، ما هي النصوص المدرجة في الدستور أو في قانون الحقوق فيما يتعلق بالقيود المفروضة على تلك الحقوق وما هي الظروف التي تطبق فيها؛
    c) Les droits prévus dans les divers instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme sontils protégés par la Constitution ou par une déclaration des droits de l'homme distincte, et dans l'affirmative, la Constitution ou la déclaration de droit prévoientelles des dérogations et dans quels cas? UN (ج) ما إذا كان أي حق من الحقوق المشار إليها في شتى الصكوك المتعلقة بحقوق الإنسان محمياً إما بالدستور أو بقانون حقوق منفصل، وإذا كانت الحالة كذلك، ما هي النصوص المدرجة في الدستور أو في قانون الحقوق فيما يتعلق بالقيود المفروضة على تلك الحقوق وما هي الظروف التي تطبق فيها؛
    c) Les droits prévus dans les divers instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme sontils protégés par la Constitution ou par une déclaration des droits de l'homme distincte, et dans l'affirmative, la Constitution ou la déclaration de droit prévoientelles des dérogations et dans quels cas? UN (ج) ما إذا كان أي حق من الحقوق المشار إليها في شتى الصكوك المتعلقة بحقوق الإنسان محمياً إما بالدستور أو بقانون حقوق منفصل، وإذا كانت الحالة كذلك، ما هي النصوص المدرجة في الدستور أو في قانون الحقوق فيما يتعلق بالقيود المفروضة على تلك الحقوق وما هي الظروف التي تطبق فيها؛
    La loi finlandaise qui a trait à la concurrence, dite Loi sur les restrictions à la concurrence, n'est applicable qu'aux restrictions à la concurrence qui ont un effet en Finlande ou aux arrangements conclus à l'extérieur du pays qui visent les clients finlandais. UN إن قانون المنافسة الفنلندي، وهو القانون المتعلق بالقيود المفروضة على المنافسة لا يطبق إلا فيما يتعلق بالقيود المفروضة على المنافسة والتي لها أثر في فنلندا أو على الترتيبات التي يُعمل بها خارج البلد والموجهة للعملاء الفنلنديين.
    De plus, le deuxième rapport périodique du Yémen est extrêmement général et ne renseigne aucunement sur l'application, dans la pratique, des dispositions du Pacte, encore moins sur les restrictions imposées à l'exercice de certains droits énoncés dans le Pacte. UN فضلاً عن ذلك، فإن التقرير الدوري الثاني لليمن هو عام للغاية ولا يوفر أي معلومات فيما يتعلق بتنفيذ أحكام العهد على صعيد الممارسة، ولا فيما يتعلق بالقيود المفروضة على ممارسة بعض الحقوق المنصوص عليها في العهد.
    Mais en raison des restrictions imposées aux activités politiques, à la liberté de réunion, d'association et d'expression, il n'y a pas eu de progrès important vers la démocratisation, l'exercice des droits de l'homme ou le respect des droits individuels. UN بيد أنه فيما يتعلق بالقيود المفروضة على اﻷنشطة السياسية وعلـى حريـة الاجتماع وحرية التعبير والحريات النقابية، لم يتحقق حتى اﻵن تقدم أساسي صوب تحقيق الديمقراطية أو فيما يخص حالة حقوق اﻹنسان أو احترام الحقوق الفردية.
    Le programme de construction prévu à l'origine pour 2012/13 n'a pas pu être pleinement exécuté en raison des restrictions imposées à l'octroi de visas, qui ont compliqué la tâche de la FISNUA. UN 19 - لم يتسن التنفيذ الكامل لبرنامج البناء الذي كان مخططا أصلا للفترة 2012/2013، وذلك نتيجة للتحديات التي واجهتها البعثة في ما يتعلق بالقيود المفروضة على منح التأشيرات.
    i) S'agissant des restrictions aux déplacements, lorsque le Comité détermine qu'un déplacement est justifié par des motifs d'ordre humanitaire, y compris des devoirs religieux, ou lorsqu'il conclut qu'une dérogation serait utile d'une autre manière à la poursuite des objectifs de la présente résolution; UN ' 1` فيما يتعلق بالقيود على السفر، عندما تقرر اللجنة أن هذا السفر مبرر بحاجة إنسانية، بما في ذلك أداء الواجبات الدينية، أو عندما تستنتج اللجنة أن الاستثناء يمكن، من باب آخر، أن يدعم مقاصد هذا القرار؛
    36. S'agissant des restrictions sur les voyages et de la question du VIH/SIDA, l'OMS a pour politique de ne pas parrainer des conférences internationales organisées dans des pays qui imposent de telles restrictions pour les déplacements de courte durée. UN ٦٣ - وفيما يتعلق بالقيود المفروضة على السفر وصلتها بالفيروس/الايدز، أصدرت منظمة الصحة العالمية سياسة تقضي بعدم دعم المؤتمرات الدولية في البلدان التي تفرض قيودا قصيرة اﻷجل على السفر.
    Des inégalités flagrantes étaient constatées au niveau du recrutement, du salaire, des congés des femmes, ainsi que dans les restrictions d'ordre juridique frappant exclusivement l'emploi des femmes, qui montraient combien les stéréotypes étaient vivaces quant au type de travail jugé approprié pour les femmes. UN ويلاحظ وجود أوجه صارخة من عدم المساواة بالنسبة للمرأة فيما يتعلق بالتوظيف واﻷجور، واستحقاقات العطلات، وكذلك فيما يتعلق بالقيود القانونية المفروضة على عمل المرأة دون الرجل، اﻷمر الذي يعكس وجود مواقف نمطية إزاء اﻷعمال المناسبة للمرأة.
    La Pologne s'inquiète vivement de la lenteur décevante avec laquelle progressent les efforts visant à actualiser cette convention, notamment en ce qui concerne les limitations applicables aux mines terrestres. UN وتعرب بولندا عن قلقها الجسيم إزاء التقدم البطيء المخيﱢب لﻵمال للجهود الرامية إلى تحديث هذه الاتفاقية، وخاصة فيما يتعلق بالقيود على اﻷلغام اﻷرضية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more