En ce qui concerne la question nucléaire en Corée du Nord, l'argument avancé par la délégation nord-coréenne au sujet de son programme nucléaire est absurde. | UN | وفيما يتعلق بالمسألة النووية لكوريا الشمالية، فإن حجة كوريا الشمالية بشأن برنامجها النووي تُعد سخفا سافرا ومبتذلا. |
En ce qui concerne la question nucléaire iranienne, il est indispensable que l'Iran lève tous les soupçons de la communauté internationale et gagne sa confiance. | UN | فيما يتعلق بالمسألة النووية الإيرانية، لا مناص أمام إيران من إزالة كل شكوك المجتمع الدولي وكسب ثقته. |
En ce qui concerne la question posée par le représentant de l'Inde, le Bureau présentera des propositions à la Commission en temps utile. | UN | وفيما يتعلق بالمسألة التي طرحها ممثل الهند، سوف يقدم المكتب مقترحات إلى اللجنة في الوقت المناسب. |
La position fondamentale de mon gouvernement s'agissant de la question nucléaire en Corée du Nord est la suivante. | UN | ومواقف حكومتي الأساسية فيما يتعلق بالمسألة النووية في كوريا الشمالية على النحو التالي. |
256. Le Rapporteur spécial n'a pas davantage d'hésitations au sujet de la question très controversée du droit à l'autodétermination. | UN | 256- ولا يساور المقرر الخاص أية شكوك أبداً فيما يتعلق بالمسألة التي أشبعت نقاشاً ألا وهي الحق في تقرير المصير. |
À propos de la question nucléaire, le Pakistan insistera sur le principe d'une égalité de traitement avec l'Inde, que ce soit au niveau du statut ou des mesures d'incitation. | UN | أما فيما يتعلق بالمسألة النووية، فستصر باكستان على مبدأ المعاملة المتساوية مع الهند، سواء فيما يتعلق بالوضع أو أي نوع من الحوافز. |
Nous avons été témoins, au cours de cette session, d'événements très importants et encourageants concernant la question iraquienne, ainsi que la sécurité et la stabilité de la région. | UN | لقد شهدنا خلال هذه الدورة تطورات جديدة اتسمت بالإيجابية فيما يتعلق بالمسألة العراقية وأمن المنطقة واستقرارها. |
En conséquence, les États ont précisé, le cas échéant, leur position initiale à l'égard de la grande question à l'étude les 4 et 5 mars et ont souvent fait preuve de souplesse, notamment en présentant de nouvelles propositions. | UN | وبناء على ذلك، قامت الدول الأعضاء يومي 4 و 5 آذار/مارس، بتوضيح مواقفها الأصلية في ما يتعلق بالمسألة الأساسية قيد المناقشة كلما لزم الأمر، وأبدت غير ما مرة مرونة بشأنها، بطرق منها تقديم مقترحات جديدة. |
En ce qui concerne la question nucléaire, ce sont les États-Unis qui sont à l'origine de ce problème. | UN | أما فيما يتعلق بالمسألة النووية، فقد بدأت مع الولايــات المتحــدة. |
En ce qui concerne la question soulevée par l'observateur de la République arabe syrienne, le représentant du pays hôte a déclaré qu'il n'était pas au courant. | UN | وفيما يتعلق بالمسألة التي أثارها المراقب عن الجمهورية العربية السورية، أشار ممثل البلد المضيف إلى عدم معرفته بالأمر. |
En ce qui concerne la question humanitaire des Koweïtiens et des nationaux de pays tiers prisonniers et disparus, l'Iraq continue de refuser de coopérer avec le Comité international de la Croix-Rouge (CICR). | UN | وفيما يتعلق بالمسألة الانسانية لﻷسرى والمفقودين من المواطنين الكويتيين ومواطني البلدان اﻷخرى، مازال العراق يرفض التعاون مع لجنة الصليب اﻷحمر الدولية. |
En ce qui concerne la question plus générale du fonctionnement de la CFPI, la délégation égyptienne insiste sur la nécessité pour toutes les parties de poursuivre le dialogue dans un esprit ouvert et constructif. | UN | وفيما يتعلق بالمسألة اﻷعم المتمثلة في سير عمل لجنة الخدمة المدنية الدولية، يؤكد الوفد المصري بشدة على ضرورة أن تواصل كافة اﻷطراف الحوار بروح متفتحة وبناءة. |
Des discussions de fond ont eu lieu avec les deux parties à Nicosie et à Genève en ce qui concerne la question fondamentale des critères à appliquer pour prendre une décision au sujet des cas de personnes disparues. | UN | وأجريت في نيقوسيا وجنيف مناقشات موضوعية مع كلا الجانبين فيما يتعلق بالمسألة اﻷساسية للمعايير التي ستطبق في اتخاذ قرارات بشأن الحالات. |
Les auteurs de la brochure laissent entendre que l'Organisation des Nations Unies a bien agi en ce qui concerne la question coréenne, s'efforçant ainsi de couvrir la véritable nature de l'intervention des Nations Unies en Corée. | UN | فقد كتب مؤلفو الكتيب وكأن اﻷمم المتحدة فعلت شيئا إيجابيا فيما يتعلق بالمسألة الكورية، محاولين التستر على الطبيعة الحقيقية لتدخل اﻷمم المتحدة في كوريا. |
S'agissant de la question dont nous débattons, les trois options ne semblent pas nous satisfaire. | UN | وفيما يتعلق بالمسألة قيد النقاش، يبدو أن الخيارات الثلاثة ليست بالشـيء الذي نسعد به جدا. |
S'agissant de la question nucléaire, nous suggérons humblement au Royaume-Uni de ne pas croire qu'il reflète les vues de la communauté internationale. | UN | وفيما يتعلق بالمسألة النووية، نقترح على المملكة المتحدة بكل تواضع ألا تضع نفسها ندا للمجتمع الدولي. |
S'agissant de la question palestinienne et du Moyen-Orient, nous sommes heureux de l'évolution positive et irréversible vers un règlement juste et durable du conflit. | UN | وفيما يتعلق بالمسألة الفلسطينية والشرق اﻷوسط، نحن سعداء للتطور اﻹيجابي الذي لا رجعة فيه نحو حل عادل ودائم للنزاع. |
Qu'il me soit permis d'emblée de m'associer aux sentiments exprimés par le Président du Groupe des 77, l'Ambassadeur Lamamra, de l'Algérie, au sujet de la question dont nous sommes saisis. | UN | واسمحــوا لي في البدايــة أن أعــرب عن تأييدي للمشاعر التي أعرب عنها رئيس مجموعة اﻟ ٧٧، السفير لعمامرة ممثل الجزائر، فيما يتعلق بالمسألة المعروضة علينا. |
11. L'Observation générale no 32 est un document juridique de grande valeur pour ce qui concerne le droit fondamental à une procédure régulière, mais à propos de la question analysée ici, sa teneur est pour le moins fâcheuse. | UN | 11- إن التعليق العام رقم 32 وثيقة قانونية مهمة لحق الإنسان في المحاكمة العادلة، غير أنه قاصر جداً فيما يتعلق بالمسألة قيد النقاش هنا. |
Enfin, et ce n'est pas le moins important, je voudrais donner des détails sur l'évolution de la situation concernant la question nucléaire iranienne. | UN | أخيرا وليس آخرا، أود أن أوضح آخر التطورات التي استجدت في ما يتعلق بالمسألة النووية الإيرانية. |
En conséquence, au cours des réunions que nous avons tenues jusqu'ici, les États ont précisé, le cas échéant, leur position initiale à l'égard de la grande question à l'étude, et ont souvent fait preuve de souplesse, notamment en présentant de nouvelles propositions. | UN | وبناء على ذلك، قامت الدول الأعضاء خلال اجتماعاتنا المعقودة حتى الآن بتوضيح مواقفها الأصلية في ما يتعلق بالمسألة الأساسية قيد المناقشة كلما لزم الأمر، وأبدت غير ما مرة مرونة بشأنها، بطرق منها تقديم مقترحات جديدة. |
En ce qui concerne le premier objectif, des efforts sont déployés pour évaluer les capacités nationales et pour déterminer les modalités suivant lesquelles le système des Nations Unies pourrait le mieux contribuer au renforcement de ces capacités. | UN | وفيما يتعلق بالمسألة اﻷولى، تبذل حاليا الجهود في سبيل تقييم القدرة على الصعيد الوطني وتحديد الكيفية التي يمكن لمنظومة اﻷمم المتحدة أن تساعد بها، على أفضل وجه، في تعزيز القدرة الوطنية. |
S'agissant plus spécifiquement de la question cruciale des blanchiments de capitaux, elle soutient le dialogue ouvert par le Groupe d'action financière internationale sur le blanchiment de capitaux (GAFI) avec les pays et les territoires concernés. | UN | وفيما يتعلق بالمسألة الهامة جدا بشأن غسل الأموال، قال ان الاتحاد الأوروبي يؤيد الحوار الذي بدأه الفريق المعني بالاجراءات المالية الدولية لمكافحة غسل الأموال، مع البلدان والأقاليم المعنية. |
Pour ce qui est de la question clef concernant les catégories de membres, il importe de trouver un juste milieu. | UN | وفيما يتعلق بالمسألة الرئيسية المتصلة بفئتي العضوية، ينبغي أن يكون هناك مجال لحل وسط. |
À la 164e séance, le 9 décembre 1997, le Président a rendu compte de sa rencontre avec le Représentant permanent de l’Iran, qui lui avait dit qu’il rendrait compte aux autorités de son pays et demanderait leur avis sur la question. | UN | ٧٥ - وفي الجلسة ١٦٤ المعقودة في ٩ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٧، أفاد الرئيس اللجنة عن اجتماعه بالممثل الدائم لجمهورية إيران اﻹسلامية، الذي قال إنه سيتصل بالسلطات اﻹيرانية ويطلب ردا فيما يتعلق بالمسألة. |
L'État partie soutient que la question de la violence familiale et les stratégies envisagées pour la combattre ont été régulièrement examinées lors de réunions entre les responsables des parquets et les représentants du Ministère fédéral de l'intérieur, notamment en relation avec l'affaire en question. | UN | 8-9 وأكدت الدولة الطرف بأن مسألة العنف العائلي والاستراتيجيات الواعدة المضادة لها تناقش بانتظام بين رؤساء مكاتب المدعين العامين وممثلي وزارة الداخلية الاتحادية، بما في ذلك ما يتعلق بالمسألة المطروحة هنا. |