En ce qui concerne la participation effective, l'accent a été mis sur les structures chargées de faire respecter la loi, telles que la police. | UN | وفيما يتعلق بالمشاركة الفعالة، جرى التركيز على هياكل إنفاذ القوانين مثل جهاز الشرطة. |
En ce qui concerne la participation aux mouvements sociaux, il convient d'établir les distinctions suivantes. | UN | أما فيما يتعلق بالمشاركة في إجراء صناعي دعماً لمطالبهم، فلا بد من توضيح أوجه الاختلاف التالية. |
Elle a pour objectif d'instaurer l'égalité entre les femmes et les hommes en ce qui concerne la participation et la prise de décisions dans la gestion des ressources en eau. | UN | وكان الغرض منها تحقيق المساواة بين النساء والرجال فيما يتعلق بالمشاركة في صنع القرارات المتعلقة بإدارة الموارد المائية. |
La situation des femmes dans ce pays évolue progressivement. En principe, les femmes bénéficient des mêmes droits que les hommes en matière de participation politique, d'éducation et d'emploi. | UN | وأضافت قائلة إن وضع المرأة في البلد ما برح يتغير تدريجيا، ومن ناحية المبدأ، تتمتع النساء بحقوق متساوية مع الرجال فيما يتعلق بالمشاركة السياسية، والتعليم والوظائف. |
S'agissant de la participation économique et sociale, on compte moins de femmes que d'hommes dans les coopératives; leur nombre a toutefois augmenté. | UN | وفيما يتعلق بالمشاركة الاقتصادية والاجتماعية، فإن عدد النساء أقل من عدد الرجال في التعاونيات؛ ومع ذلك فقد ازداد عددهن. |
Les filles ont les mêmes possibilités que les garçons de participer aux sports et à la culture physique. | UN | وتتوفر للبنات ذات الإمكانات المتاحة أمام الأولاد فيما يتعلق بالمشاركة في الألعاب الرياضية والتربية البدنية. |
concernant la participation des femmes à la vie politique, une loi fixant des quotas à cet effet était à l'examen au Parlement. | UN | وفيما يتعلق بالمشاركة السياسية، فقد طُرح أيضاً للمناقشة في البرلمان مشروع قانون يحدد حصة للمرأة في المناصب السياسية. |
Égalité des chances des hommes et des femmes en ce qui concerne la participation aux processus décisionnaires | UN | المساواة في الفرص بين الرجل والمرأة فيما يتعلق بالمشاركة في عملية صنع القرار |
Pour ce qui concerne la participation à la main-d'œuvre, le ratio femmes-homme ne s'est cependant guère amélioré. | UN | بيد أن النجاح في تحسين معدل الإناث إلى الذكور فيما يتعلق بالمشاركة في مجموع القوة العاملة لا يزال نجاحا محدودا. |
En ce qui concerne la participation aux activités culturelles, la perspective que les hommes participent à ces activités est 1,4 fois moins élevée que celle des femmes. | UN | وفيما يتعلق بالمشاركة في الثقافة، فإن احتمال مشاركة الرجل تقل عن احتمال مشاركة المرأة بواقع 1.4 من المرات. |
Pour d'autres délégations, du moment qu'il n'y avait pas de distinction entre membres et observateurs, sauf en ce qui concerne la participation à la prise de décisions, il n'était pas nécessaire de s'éloigner de la pratique actuelle. | UN | وقالت وفود أخرى إنه ما دام لا يوجد تمييز بين اﻷعضاء والمراقبين، إلا فيما يتعلق بالمشاركة في اتخاذ القرار، فلا حاجة للخروج عن الممارسة الحالية. |
188. Le réseau des ONG a déterminé trois obstacles principaux en ce qui concerne la participation des femmes à la politique. | UN | 188 - وقد حددت شبكة المنظمات غير الحكومية ثلاث عقباتٍ رئيسية فيما يتعلق بالمشاركة السياسية للمرأة. |
La même question a été soulevée en ce qui concerne la participation aux sessions d'organes comme le Conseil économique et social ou l'Assemblée générale des Nations Unies, auxquelles certains Présidents souhaitaient participer officiellement. | UN | وأثيرت المسألة ذاتها فيما يتعلق بالمشاركة في دورات هيئات مثل المجلس الاقتصادي والاجتماعي أو الجمعية العامة للأمم المتحدة، التي يرغب بعض الرؤساء المشاركة فيها رسمياً. |
49. En ce qui concerne la participation à la conduite des affaires publiques, M. Ando souligne l'importance des dispositions de l'article 19 du Pacte. | UN | ٩٤- أما فيما يتعلق بالمشاركة فــــي تسيير الشؤون العامة فقد شدد السيد آندو على أهمية أحكام المادة ٩١ من العهد. |
Il existe d'importantes différences et disparités entre les sexes en matière de participation économique et de retour à l'emploi. | UN | ولا تزال هناك اختلافات وتفاوتات ملموسة بين المرأة والرجل فيما يتعلق بالمشاركة الاقتصادية وعوائدها على القوى العاملة. |
La création de plates-formes de médias sociaux et l'offre de possibilités connexes de participer librement au militantisme en ligne sont susceptibles de réduire les inégalités en matière de participation à la vie politique et publique. | UN | 97- وبإمكان إنشاء منابر إعلامية اجتماعية وإتاحة فرص ذات صلة من أجل المشاركة الحرة في النشاط على شبكة الإنترنت أن يحد من عدم المساواة فيما يتعلق بالمشاركة السياسية والعامة. |
S'agissant de la participation et de l'émancipation, des efforts devaient être faits pour obtenir des résultats concrets en ce qui concernait plus particulièrement les groupes touchés. | UN | أما فيما يتعلق بالمشاركة والتمكين، فلا بد من بذل جهود لضمان تحقيق نتائج حقيقية، لا سيما بالنسبة للفئات المتضررة. |
Cinquièmement, s'agissant de la participation aux conférences, il faudra étudier de près des questions telles que l'accès à la documentation, la soumission des apports et la facilitation du dialogue entre les pouvoirs publics et les organisations non gouvernementales. | UN | خامسا، وفيما يتعلق بالمشاركة في المؤتمرات، فيلزم أن يتناول الاستعراض بالدراسة المتعمقة قضايا الحصول على الوثائق وتقديم المدخلات وتسهيل الحوار بين الحكومة والمنظمات غير الحكومية. |
Les pratiques varient d'une île à l'autre de façon marquée lorsqu'il s'agit de participer à la prise de décision. | UN | وتتفاوت الممارسات تفاوتاً كبيراً من جزيرة إلى أخرى فيما يتعلق بالمشاركة في صنع القرار. |
Le Gouvernement chinois a également pris des mesures et il a adopté des politiques concernant la participation politique, l'emploi et la traite des femmes. | UN | وأضافت أن الحكومة قامت أيضاً باتخاذ خطوات واعتماد سياسات فيما يتعلق بالمشاركة السياسية والعمل والاتجار بالمرأة. |
D'où la nécessité de renforcer les capacités des personnes vivant dans la pauvreté, de leur dispenser une éducation dans le domaine des droits de l'homme et de mettre en place des mécanismes spécifiques et des arrangements institutionnels, à différents niveaux du processus décisionnel, pour surmonter les obstacles auxquels ces personnes doivent faire face en termes de participation effective. | UN | ويتطلب هذا بناء قدرات الأشخاص الذين يعيشون في الفقر وتثقيفهم ووضع آليات خاصة وترتيبات مؤسسية على مختلف مستويات صنع القرار، للتغلب على الصعوبات التي يواجهها هؤلاء الأشخاص فيما يتعلق بالمشاركة الفعالة. |
Les personnes et les organisations qui travaillent pour et avec les enfants devraient aussi respecter les opinions des enfants en ce qui concerne leur participation à des manifestations publiques; | UN | وينبغي للعاملين مع الأطفال ولصالحهم من أشخاص ومنظمات أن يحترموا آراء الأطفال كذلك فيما يتعلق بالمشاركة في الأحداث العامة؛ |
IV. L'approche de la programmation du développement fondée sur les droits de l'homme et ses conséquences pour une participation des défenseurs des droits | UN | رابعا - النهج القائم على الحقوق لبرامج التنمية وآثاره فيما يتعلق بالمشاركة الآمنة والفعالة للمدافعين عن حقوق الإنسان |
Des pratiques encourageantes reposant sur la participation réelle des victimes de la traite se font jour. | UN | 52 - وثمة بعض الممارسات الواعدة فيما يتعلق بالمشاركة الهادفة للأشخاص المتَّجر بهم. |
Le HCR a en outre participé à toutes les activités organisées par le Conseil supérieur pour l'enfance et le Ministère des affaires sociales en rapport avec la participation des enfants, l'éducation et la lutte contre la violence à l'égard des enfants. | UN | كما ساهمت المفوضية في جميع النشاطات التي أقامها المجلس الأعلى للطفولة ووزارة الشؤون الاجتماعية فيما يتعلق بالمشاركة والعنف على الأطفال والتربية. |
Aucun progrès n'a été enregistré quant à la participation. | UN | كما لن يتحقق أي تقدم فيما يتعلق بالمشاركة. |