"يتعلق بالممارسات" - Translation from Arabic to French

    • concerne les pratiques
        
    • trait aux pratiques
        
    • sur les pratiques
        
    • le domaine des pratiques
        
    • contre des pratiques
        
    • égard aux pratiques
        
    • les pratiques se
        
    • concernant les pratiques
        
    • sujet de pratiques
        
    • sujet des pratiques
        
    • propos des pratiques
        
    • regard des pratiques
        
    • matière de pratiques
        
    C'est pourquoi il prie le Secrétaire général de préciser davantage l'application des règles régissant les services contractuels dans les opérations de maintien de la paix et en particulier en ce qui concerne les pratiques actuelles de la FORPRONU. UN ولذلك فإنها تطلب الى اﻷمين العام أن يقدم مزيدا من الايضاحات بشأن تنفيذ القواعد التي تنظم الخدمات التعاقدية في عمليات حفظ السلم، ولا سيما فيما يتعلق بالممارسات الراهنة في قوة اﻷمم المتحدة للحماية.
    En ce qui avait trait aux pratiques culturelles néfastes, la délégation a indiqué que certains États avaient adopté des lois les interdisant. UN وفيما يتعلق بالممارسات الثقافية الضارة، قال الوفد إن بعض الولايات اعتمدت قوانين تحظر تلك الممارسات.
    Le BIS donne aux exportateurs de multiples directives sur les pratiques efficaces. UN ويوفر مكتب الصناعة والأمن قدرا كبيرا من التوجيه للمصَدِّرين في ما يتعلق بالممارسات الفعالة.
    Il n'y a eu aucune modification de la législation en vigueur dans le domaine des pratiques commerciales restrictives. UN لم يجر أي تعديل للتشريعات السارية فيما يتعلق بالممارسات التجارية التقييدية.
    Il faut également bien voir que si les pays en développement concluent des accords de coopération, il leur sera beaucoup plus facile de rassembler des renseignements et de lutter contre des pratiques commerciales restrictives qui ont leur origine à l'étranger, mais qui se répercutent sur leurs marchés. UN وعلى العكس من ذلك، فإن المساعدة في مجال جمع المعلومات والإنفاذ فيما يتعلق بالممارسات التجارية التقييدية التي تصدر من مناطق في الخارج وتؤثر على أسواق البلدان النامية، قد تنطوي على فائدة محتملة كبرى بالنسبة للبلدان النامية التي تدخل أطرافا في اتفاقات تعاون في مجال الإنفاذ.
    Ils montrent également combien il est difficile de contrôler la propriété des navires, en particulier eu égard aux pratiques suivies par le pays. UN كما أبرزت هذه الوثائق أوجه التعقيد التي تنطوي عليها مراقبةُ ملكية السفن، وبخاصة فيما يتعلق بالممارسات التي تستعين بها جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية.
    La Commission envisagée observera l'accomplissement des tâches en ce qui concerne les pratiques du pouvoir exécutif et administratif, de même qu'elle assurera des fonctions d'enquête pour étudier toute violation des droits fondamentaux. UN وستضطلع اللجنة المقترحة بمهام الرصد فيما يتعلق بالممارسات التنفيذية واﻹدارية باﻹضافة إلى مهام التحري للتحقق من أي انتهاك للحقوق اﻷساسية.
    Elle a demandé d'autres informations concernant les mesures prises dans ce domaine, notamment en ce qui concerne les pratiques discriminatoires telles que la tutelle masculine. UN وطلبت المزيد من المعلومات بشأن الإجراءات المتخذة في ذلك المجال، ولا سيما فيما يتعلق بالممارسات التمييزية، مثل قوامة الرجال على النساء.
    En ce qui concerne les pratiques judiciaires de la Cour, il est important de noter le rôle fondamental que joue la Cour dans le développement de la jurisprudence relative aux questions de délimitation des zones maritimes entre les États. UN وفيما يتعلق بالممارسات القضائية للمحكمة، ينبغي أن ننوه بالدور الرئيسي الذي أدته في وضع قانون السوابق المتعلق بمسائل تعيين حدود المناطق البحرية بين الدول.
    88. A sa quarantième session, la Sous-Commission, par sa résolution 1988/34, a prié Mme Halima Embarek Warzazi d'étudier les faits nouveaux ayant trait aux pratiques traditionnelles qui affectent la santé des femmes et des enfants. UN ٨٨- ورجت اللجنة الفرعية في دورتها اﻷربعين، في قرارها ٨٨٩١/٤٣، من السيدة حليمة مبارك ورزازي أن تدرس التطورات اﻷخيرة فيما يتعلق بالممارسات التقليدية التي تؤثر في صحة المرأة والطفل.
    105. À sa quarantième session, la Sous-Commission, dans sa résolution 1988/34, a prié Mme Halima Embarek Warzazi d'étudier les faits nouveaux ayant trait aux pratiques traditionnelles qui affectent la santé des femmes et des enfants. UN 105- ورجت اللجنة الفرعية في دورتها الأربعين، في قرارها 1988/34، من السيدة حليمة مبارك ورزازي أن تدرس التطورات الأخيرة فيما يتعلق بالممارسات التقليدية التي تؤثر في صحة المرأة والطفل.
    94. A sa quarantième session, la Sous-Commission, par sa résolution 1988/34, a prié Mme Halima Embarek Warzazi d'étudier les faits nouveaux ayant trait aux pratiques traditionnelles qui affectent la santé des femmes et des enfants. UN ٤٩- ورجت اللجنة الفرعية في دورتها اﻷربعين، في قرارها ٨٨٩١/٤٣، من السيدة حليمة مبارك ورزازي أن تدرس التطورات اﻷخيرة فيما يتعلق بالممارسات التقليدية التي تؤثر في صحة المرأة والطفل.
    Toutefois, la tendance actuelle dans les pays qui se dotent de cette législation paraît être à l'adoption de deux lois distinctes, l'une sur les pratiques commerciales restrictives ou la concurrence, l'autre sur la protection du consommateur. UN ويبدو مع ذلك أن الاتجاه الراهن في البلدان التي تأخذ بهذه التشريعات هو اعتماد قانونين منفصلين، أحدهما يتعلق بالممارسات التجارية التقييدية أو المنافسة، واﻵخر يتعلق بحماية المستهلكين.
    De plus, les organismes membres du Comité permanent interinstitutions ont produit, sous la houlette de l’UNICEF, un manuel sur les pratiques à suivre sur le terrain concernant les personnes déplacées qui mentionne des programmes visant à dispenser protection et assistance aux enfants séparés de leur famille. UN وإضافة إلى ذلك، وضعت اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات، بالتنسيق مع اليونيسيف، دليلا يتعلق بالممارسات الميدانية في مجال التشرد الداخلي، تضمﱠن أمثلة عن البرامج التي وضعت من أجل توفير الحماية والمساعدة المقدمة إلى اﻷطفال المنفصلين عن ذويهم.
    Toutefois, la tendance actuelle dans les pays qui se dotent de cette législation paraît être à l'adoption de deux lois distinctes, l'une sur les pratiques commerciales restrictives ou la concurrence, l'autre sur la protection du consommateur. UN ويبدو مع ذلك أن الاتجاه الراهن في البلدان التي تأخذ بهذه التشريعات هو اعتماد قانونين منفصلين، أحدهما يتعلق بالممارسات التجارية التقييدية أو المنافسة، والآخر يتعلق بحماية المستهلكين.
    Recommandation révisée du Conseil sur la coopération entre pays membres dans le domaine des pratiques commerciales restrictives affectant les échanges internationaux UN توصية المجلس المنقحة بشأن التعاون بين البلدان اﻷعضاء فيما يتعلق بالممارسات المنافية للمنافسة التي تؤثر على التجارة الدولية
    Recommandation révisée du Conseil sur la coopération entre pays membres dans le domaine des pratiques commerciales restrictives affectant les échanges internationaux UN توصية المجلس المنقحة بشأن التعاون بين البلدان اﻷعضاء فيما يتعلق بالممارسات المنافية للمنافسة التي تؤثر على التجارة الدولية
    Il faut également bien voir que, si les pays en développement concluent des accords de coopération, il leur sera beaucoup plus facile de rassembler des renseignements et de lutter contre des pratiques commerciales restrictives qui ont leur origine à l'étranger, mais qui se répercutent sur leurs marchés. UN وعلى العكس من ذلك، فإن المساعدة في مجال جمع المعلومات والإنفاذ فيما يتعلق بالممارسات التجارية التقييدية التي تصدر من مناطق في الخارج وتؤثر على أسواق البلدان النامية، قد تنطوي على فائدة محتملة كبرى بالنسبة للبلدان النامية التي تدخل أطرافا في اتفاقات تعاون في مجال الإنفاذ.
    15.6 Dans le cadre du sous-programme relatif au protectionnisme et à l'accès aux marchés, et eu égard aux pratiques commerciales restrictives, on s'est particulièrement employé au cours de l'exercice biennal 1992-1993 à encourager la concurrence et à allouer efficacement les ressources. UN ١٥-٦ وفي اطار البرنامج الفرعي عن الحمائية والوصول الى اﻷسواق، فيما يتعلق بالممارسات التجارية التقييدية، وضع تأكيد خاص خلال فترة السنتين ١٩٩٢-١٩٩٣ على تشجيع المنافسة وتخصيص الموارد على نحو كفء.
    Les pays de l'AELE qui ne sont pas membres de l'EEE ont mis en place depuis longtemps des mécanismes contraignants de consultation et de règlement des différends pour les pratiques se répercutant sur leurs échanges mutuels. UN وبلدان الرابطة الأوروبية للتجارة الحرة غير الأطراف في المجال الاقتصادي الأوروبي لها بالفعل إجراءات طويلة العهد لمشاورات إلزامية ولتسوية المنازعات فيما يتعلق بالممارسات التي تمس التجارة بين بلدان الرابطة الأوروبية للتجارة الحرة.
    De même, les États partie devraient faire rapport sur les mesures qu'ils ont prises pour s'acquitter de leurs responsabilités concernant les pratiques culturelles ou religieuses des communautés minoritaires qui affectent les droits des femmes. UN وبالمثل، ينبغي للدول أن تقدم معلومات عن التدابير المتخذة للوفاء بمسؤولياتها فيما يتعلق بالممارسات الثقافية أو الدينية في إطار جماعات الأقليات التي تؤثر على حقوق المرأة.
    Un État partie a fait un exposé sur la coopération technique et l'échange d'informations au sujet de pratiques prometteuses conformément à l'Action no 36. UN وقدمت دولة طرف واحدة() عرضاً عن التعاون التقني وتبادل المعلومات فيما يتعلق بالممارسات الواعدة وفقاً للإجراء رقم 36.
    :: Des entretiens avec des spécialistes du secteur privé de réputation internationale au sujet des pratiques dans ce secteur. UN المناقشات التي أُجريت مع خبراء القطاع الخاص المشهورين دولياً فيما يتعلق بالممارسات المتبعة داخل ذلك القطاع.
    Ce dernier rapport souligne, à propos des pratiques de négociation entre le Sud et le Nord, la nécessité d'approches plus souples. UN ويبرز هذا التقرير اﻷخير، فيما يتعلق بالممارسات التفاوضية بين الجنوب والشمال، الحاجة إلى اتباع نهوج أكثر مرونة.
    La recommandation du CCS tendant à ce qu'au moins 1 % des dépenses de personnel soit consacré au perfectionnement du personnel est importante, mais elle est insuffisante au regard des pratiques précédemment en vigueur dans le système des Nations Unies. UN وأوصى مجلس الرؤساء التنفيذيين للأمم المتحدة المعني بالتنسيق بتخصيص نسبة 1 في المائة على الأقل من تكاليف الموظفين لتنمية مهارات الموظفين وهذه نسبة لا بأس بها لكنها غير كافية فيما يتعلق بالممارسات التي اتبعتها منظومة الأمم المتحدة سابقاً.
    i) Adoption de nouvelles dispositions législatives en matière de pratiques commerciales restrictives UN ' ١ ' اصدار تشريع جديد فيما يتعلق بالممارسات التجارية التقييدية

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more