Les membres ont été mis au courant des derniers travaux du Centre en ce qui concerne les publications ordinaires et spéciales dans le domaine de la limitation des armements et du désarmement. | UN | وأبلغ اﻷعضاء بأحدث البيانات بشأن عمل المركز فيما يتعلق بالمنشورات الدورية والخاصة في مجال الحد من اﻷسلحة ونزع السلاح. |
72. En ce qui concerne les publications, les mesures prises par les commissions régionales sont insuffisantes. | UN | ٧٢ - وفيما يتعلق بالمنشورات ذكر أن اﻹجراءات التي اتخذتها اللجان اﻹقليمية ليست كافية. |
Nous avons également amélioré les services de coordination, de la conception et de la production des publications que le Département de l'information fournit à l'ensemble du Secrétariat. | UN | كما عززنا مستوى خدمات التصميم وتنسيق اﻹنتاج التي تقدمها اﻹدارة لكامل اﻷمانة العامة فيما يتعلق بالمنشورات. |
Les membres ont également noté que le rapport ne portait que sur le rapport coût-efficacité des publications et n’abordait pas la question de la présentation tardive de la documentation aux organes intergouvernementaux, qui se répercutaient de façon négative sur l’efficacité de leurs travaux. | UN | وأعرب عن اﻷسف ﻷن التقرير يركز فقط على فعالية التكاليف فيما يتعلق بالمنشورات ولا يتناول مسألة تقديم الوثائق إلى الهيئات الحكومية الدولية في وقت متأخر مما يؤثر على فعالية عملها. |
4. On devait se préoccuper au premier chef de la qualité, de la régularité de parution et du rapport coût-utilité des documents servant de base aux travaux des organismes intergouvernementaux, tout en considérant les publications sous l'angle de l'économie de marché. | UN | ٤ - والنوعية وحسن التوقيت وفعالية الكلفة للوثائق التي تبني عليها الهيئات الحكومية الدولية أعمالها لها أهمية كبيرة، بينما ينبغي اتباع نهج تسويقي المنحى فيما يتعلق بالمنشورات. |
De même, eu égard aux publications religieuses, dont la Bible, des responsables chrétiens ont bénéficié récemment d'une liberté dans ce domaine leur permettant de répondre aux besoins de leur communauté. | UN | وفيما يتعلق بالمنشورات الدينية، ومن بينها الكتاب المقدس، حظي المسؤولون المسيحيون مؤخرا بقدر من الحرية في هذا المجال يتيح لهم تلبية احتياجات طائفتهم. |
157. Ainsi qu'il est constaté par M. A. Amor,'la situation de l'Eglise catholique dans le domaine religieux serait satisfaisante en particulier au sujet de ses publications religieuses et de processions'. | UN | ٧٥١- " فكما يلاحظ السيد عبد الفتاح عمر " إن وضع الكنيسة الكاثوليكية في المجال الديني يبعث إلى الارتياح، ولا سيما فيما يتعلق بالمنشورات الدينية أو الزياح. |
35. En ce qui concerne les publications étrangères, entre 1994 et juin 1998, 643 demandes d'importation d'un organe de presse étranger ont été présentées, dont 618 ont été acceptées. | UN | ٥٣- وأردفت قائلة إنه فيما يتعلق بالمنشورات اﻷجنبية، حدث في الفترة الممتدة ما بين عام ٤٩٩١ وحزيران/يونيه ٨٩٩١ أن قدم ٣٤٦ طلباً لاستيراد صحف أجنبية تم قبول ٨١٦ منها. |
Le Bureau a également constaté que le Département s'est employé à diminuer le nombre des adjonctions et des suppressions en ce qui concerne les publications périodiques en révisant régulièrement le programme de publications en fonction des questions d'actualité et de publics ciblés. | UN | ويقدر المكتب أيضا الجهــــود التي تبذلهـــــا الإدارة لخفض عدد ومستوى كل من الإضافات والإلغاءات في ما يتعلق بالمنشورات المتكررة بقيامها بتنقيح برنامج المنشورات دوريا بما يتفق مع قضايا الساعة ويلائم الجمهور المستهدف. |
Si un tel système de contrôle fonctionne efficacement en ce qui concerne les publications phares de la CEPALC et ses principaux rapports, tel n'est pas le cas pour les ouvrages personnels que les auteurs cherchent à faire publier dans les revues universitaires et examiner à l'occasion de conférences fortement médiatisées. | UN | وبينما تعمل أنظمة من هذا القبيل بفعالية في ما يتعلق بالمنشورات البارزة للجنة وتقاريرها الرئيسية، فإن ثمة ضعفا في الضوابط المقارنة معها فيما يتعلق بالمنشورات الداخلية التي تسعى إلى إبراز الشخصية في المنشورات الأكاديمية والمؤتمرات البارزة. |
Le Comité consultatif espérait aussi que des mesures novatrices seraient prises, notamment en ce qui concerne les publications destinées à la vente, afin que chaque publication ait le plus grand nombre de lecteurs possible et soit rédigée en fonction des besoins particuliers de ces lecteurs. " | UN | وتتطلع اللجنة الاستشارية أيضا إلى اتخاذ تدابير ابتكارية، لا سيما فيما يتعلق بالمنشورات المخصصة للمبيع، ترمي إلى ضمان وصول كل منشور إلى أكبر عدد ممكن من جمهور القراء وضمان استجابته تماما للاحتياجات الخاصة لذلك الجمهور " . |
Le Comité recommande que l'UNICEF a) améliore le suivi des activités de communication et b) se serve du nouveau système d'information sur les activités des bureaux extérieurs pour contrôler l'application de sa stratégie de communication et les dépenses à ce titre, notamment en ce qui concerne les publications. | UN | 259 - يوصي المجلس بأن تقوم اليونيسيف بما يلي: (أ) تحسين رصدها لأنشطة الاتصالات، (ب) استخدام نظام الإبلاغ الجديد للمكاتب الميدانية من أجل رصد تكلفة وتنفيذ استراتيجيتها في مجال الاتصالات، بما في ذلك ما يتعلق بالمنشورات. |
Au paragraphe 259 de son rapport, le Comité a recommandé que l'UNICEF : a) améliore le suivi des activités de communication; b) se serve du nouveau système d'information sur les activités des bureaux extérieurs pour contrôler l'application de sa stratégie de communication et les dépenses à ce titre, notamment en ce qui concerne les publications. | UN | 375- في الفقرة 259 من تقريره، أوصى المجلس بأن تقوم اليونيسيف بما يلي: (أ) تحسين رصدها لأنشطة الاتصالات، (ب) استخدام نظام الإبلاغ الجديد للمكاتب الميدانية في رصد تكلفة وتنفيذ استراتيجيتها في مجال الاتصالات، بما في ذلك ما يتعلق بالمنشورات. |
Les membres ont également noté que le rapport ne portait que sur le rapport coût-efficacité des publications et n’abordait pas la question de la présentation tardive de la documentation aux organes intergouvernementaux, qui se répercutaient de façon négative sur l’efficacité de leurs travaux. | UN | وأعرب عن اﻷسف ﻷن التقرير ركز فقط على فعالية التكاليف فيما يتعلق بالمنشورات ولم يتناول مسألة تقديم الوثائق إلى الهيئات الحكومية الدولية في وقت متأخر مما يؤثر على فعالية عملها. |
Cette négociation a permis la conclusion d'accords partiels dans le secteur des phonogrammes et des vidéogrammes, ainsi qu'au sujet des publications sous forme de livres ou d'ouvrages assimilés. | UN | وأتاحت هذه المفاوضة ابرام اتفاقات جزئية في قطاع الشرائط الصوتية وشرائط الفيديو، وكذلك فيما يتعلق بالمنشورات على شكل كتب أو ما شابهها في المؤلفات. |
Pour ce qui est des publications électroniques, il a récemment été décidé que les normes d'édition de l'ONU pour les documents imprimés devraient leur être appliquées. | UN | وفيما يتعلق بالمنشورات اﻹلكترونية، فقد تقرر في اﻵونة اﻷخيرة أنه ينبغي اتباع معايير التحرير التي تطبقها اﻷمم المتحدة على المادة المطبوعة. |
120. On devait se préoccuper au premier chef de la qualité, de la régularité de parution et du rapport coût-utilité des documents servant de base aux travaux des organismes intergouvernementaux, tout en considérant les publications sous l'angle de l'économie de marché. | UN | ١٢٠ - والنوعية وحسن التوقيت وفعالية الكلفة للوثائق التي تبني عليها الهيئات الحكومية الدولية أعمالها لها أهمية كبيرة، بينما ينبغي اتباع نهج تسويقي المنحى فيما يتعلق بالمنشورات. |
Eu égard aux publications religieuses dont la Bible, ils ont rappelé la fermeture depuis février 1990 de la Société de bible iranienne, de même que celle du Jardin de l'évangélisme depuis juillet 1989. | UN | وفيما يتعلق بالمنشورات الدينية، ومنها الكتاب المقدس، ذكﱠروا بإقفال جمعية الكتاب المقدس الايرانية منذ شباط/فبراير ٠٩٩١، فضلا عن إقفال جمعية الحديقة الانجيلية منذ تموز/يوليه ٩٨٩١. |
Ainsi qu'il est constaté par M. Amor, " la situation de l'Église catholique dans le domaine religieux serait satisfaisante en particulier au sujet de ses publications religieuses et de processions " . | UN | " إن وضع الكنيسة الكاثوليكية في المجال الديني يبعث على الارتياح، لا سيما فيما يتعلق بالمنشورات والمواكب الدينية " ، كما لاحظ ذلك السيد عمر. |