Nous avons pu réaliser ces progrès en dépit de difficultés énormes, notamment en ce qui concerne le personnel. | UN | لقد تمكّنا من تحقيق ذلك التقدم رغم العوائق الكبيرة، خاصة فيما يتعلق بالموظفين. |
Les besoins de la Mission seront couverts par les changements proposés en ce qui concerne le personnel local. | UN | سيجري الوفاء بهذه الاحتياجات عن طريق التغيير المقترح فيما يتعلق بالموظفين المحليين |
i) Dans le cas du fonctionnaire en poste dans un lieu d'affectation où siège une commission, ou qui relève des services administratifs sis à ce lieu d'affectation, la commission considérée est compétente; | UN | ‘1’ فيما يتعلق بالموظفين الذين يعملون بمركز عمل أنشئ فيه مجلس للطعون أو الذين يخضعون لإدارة وحدات تنظيمية تقع في مركز العمل هذا، يقوم ذلك المجلس بالبت في طعونهم؛ |
D'après les renseignements communiqués au Comité, l'économie projetée s'explique essentiellement par un taux de vacance de postes plus élevé que celui prévu au budget au titre du personnel recruté sur le plan national. | UN | وأُبلغت اللجنة أن الرصيد الحر المتوقع يتصل أساسا بزيادة معدلات الشغور عما تضمنته الميزانية فيما يتعلق بالموظفين الوطنيين. |
des fonctionnaires de carrière du Bureau se sont inquiétés de ce que, à certains égards, les règles applicables au personnel de carrière n’étaient pas respectées. | UN | وقد أعرب موظفون دائمون في هذا المكتب عن عدد من الشواغل إزاء عدم احترام أنظمة الموظفين فيما يتعلق بالموظفين الدائمين. |
Les traitements et dépenses communes de personnel concernant les agents locaux sont basés sur le barème actuellement en vigueur pour Kigali et Nairobi. | UN | وحسب ما يتعلق بالموظفين المحليين من مرتبات وتكاليف عامة للموظفين على أساس جدولي المرتبات المحلية الموضوعين لكيغالي ونيروبي. |
En ce qui concerne les fonctionnaires actifs, des modifications influant sur les droits acquis tirés de l'emploi ne seraient admissibles que si elles étaient applicables de façon prospective. | UN | 63 - وفيما يتعلق بالموظفين العاملين حاليا لا تُقبل التغييرات التي تؤثر في الحقوق المكتسبة عن طريق الخدمة إلا بأثر لاحق. |
- Une vigilance accrue à l'égard du personnel diplomatique de la République populaire démocratique de Corée; | UN | - التحلي بقدر أكبر من اليقظة فيما يتعلق بالموظفين الدبلوماسيين لجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية |
En ce qui concerne le personnel local, le pourcentage moyen de postes vacants a été de 38 %, contre un pourcentage prévu de 10 %. | UN | وفيما يتعلق بالموظفين المحليين، بلغ متوسط معدل الشواغر ٣٨ في المائة بالمقارنة بالمعدل المسقط البالغ ١٠ في المائة. |
Il ressort de ces données qu'il n'y a pas eu de modifications importantes, au cours de la période 1994-1995, en ce qui concerne le personnel financé sur le budget ordinaire. | UN | وتشير هذه البيانات إلى أنه لم يطرأ خلال الفترة ١٩٩٤-١٩٩٥ أي تغيير ذي شأن في الميزانية العادية فيما يتعلق بالموظفين. |
La délégation des États-Unis a également quelques inquiétudes à propos du volume des ressources demandées pour l'Autorité, notamment en ce qui concerne le personnel et les services de conférence. | UN | وبين أن وفد الولايات المتحدة يساوره كذلك بعض القلق بصدد حجم الموارد المطلوبة للسلطة، ولاسيما فيما يتعلق بالموظفين وخدمات المؤتمرات. |
i) Dans le cas du fonctionnaire en poste dans un lieu d'affectation où siège une commission, ou qui relève des services administratifs sis à ce lieu d'affectation, la commission considérée est compétente; | UN | `١` فيما يتعلق بالموظفين الذين يعملون في مركز عمل أنشئ به مجلس للطعون أو الذين يخضعون ﻹدارة وحدات تنظيمية تقع في مركز العمل هذا، يقوم ذلك المجلس بالبت في طعونهم: |
Dans le cas du personnel, un tel accord préconiserait les normes les plus élevées d’efficacité, de compétence et d’intégrité. | UN | ففيما يتعلق بالموظفين ، يدعو مثل هذا الاتفاق الى الالتزام بأعلى مستويات الكفاءة والجدارة والاستقامة . |
Les traitements et les dépenses communes du personnel au titre du personnel international ont été calculés sur la base des taux standard et ceux du personnel local sur la base du barème établi pour le lieu d’affectation. | UN | وقد قدر ما يتعلق بالموظفين الدوليين من مرتبـات وتكاليـف عامة للموظفـين باستخدام معـدل التكاليف القياســية، أما ما يتعلق بالموظفين الذين جرى تعيينهم محليا فقد كان التقدير على أساس جدول المرتبات المحدد لمركز العمل. |
La sous-utilisation des crédits ouverts au titre du personnel est en partie imputable à des problèmes d’administration et de tenue des dossiers; en fait, il ne s’agit pas réellement de sous-utilisation des crédits dans la mesure où, à terme, les pièces comptables devront être apurées. | UN | ٣٥ - ويُنسب جزء من اﻹنفاق الناقص فيما يتعلق بالموظفين الى مشاكل في اﻹدارة وفي مسك الدفاتر؛ وبهذا الشكل فإنه ليس في الحقيقة إنفاقا ناقصا نظرا ﻷن تسوية دفاتر المحاسبة ستكون لازمة في نهاية اﻷمر. |
Aucune réduction au titre de la rotation n'a été appliquée au personnel local. | UN | ولم تطبق تخفيضات على معدل الدوران فيما يتعلق بالموظفين المحليين. |
Le Comité consultatif entend présenter ses observations sur ce rapport et formuler des observations sur les autres sujets de préoccupation liés au personnel contractuel abordés ou non par le Secrétaire général. | UN | وتعتزم اللجنة الاستشارية تقديم ملاحظاتها بشأن هذا التقرير وأن تعلق حسب الاقتضاء على الاهتمامات اﻷخرى فيما يتعلق بالموظفين التعاقديين التي قد يكون اﻷمين العام قد تصدى أو لم يتصد لها. |
Pour les agents recrutés localement, on s'est fondé sur le barème des traitements applicable pour cette catégorie de personnel à Luanda. | UN | ووضعت المرتبات والتكاليف العامة للموظفين فيما يتعلق بالموظفين المحليين، على أساس جدول المرتبات المحلي المحدد للواندا، أنغولا. |
S'agissant des fonctionnaires internationaux, le Ministère des affaires étrangères encourage les femmes à se porter candidates aux postes offerts par les organisations internationales. | UN | وفيما يتعلق بالموظفين الدوليين تشجع وزارة الخارجية النساء على أن يرشحن أنفسهن للمناصب التي تعرضها المنظمات الدولية. |
86. En ce qui concerne les fonctionnaires publics, la loi n° 61 apporte des garanties fondamentales aux fonctionnaires de l'État. | UN | 86- وفيما يتعلق بالموظفين الحكوميين، ينص القانون رقم 61 على ضمانات أساسية لموظفي الدولة. |
Dans le domaine de la gestion des ressources humaines, l'accent sera mis sur le renforcement de la collaboration avec la Commission de la fonction publique internationale (CFPI) et sur l'harmonisation des pratiques et de la procédure dans ce domaine, principalement à l'égard du personnel travaillant hors Siège. | UN | وفي مجال إدارة الموارد البشرية، سينصب التركيز على تعزيز التعاون مع لجنة الخدمة المدنية الدولية وعلى المواءمة بين ممارسات وإجراءات الموارد البشرية، وخاصة فيما يتعلق بالموظفين العاملين خارج المقر. |
On trouvera à l'annexe III les effectifs autorisés et les taux d'occupation et de vacance des postes civils, tandis que les effectifs militaires des contingents sont présentés à la figure 1 de l'annexe II. | UN | والوظائف المأذون بها ومعدلات الوظائف المشغولة والشاغرة، فيما يتعلق بالموظفين المدنيين، واردة في المرفق الثالث، وإعداد قوات الوحدات العسكرية واردة في المرفق الثاني، الشكل ١. |
14. Les principes sur lesquels reposent de bonnes conditions d'emploi prennent une importance particulière lorsqu'il s'agit des fonctionnaires des services extérieurs. | UN | ١٤ - تتسم مبادئ العمالة الجيدة بأهمية خاصة فيما يتعلق بالموظفين الميدانيين. |
:: Le congé de maternité est accordé aux fonctionnaires titulaires avec plein traitement pendant douze semaines; | UN | :: تقدم إجازة أمومة بمرتب كامل لمدة 12 أسبوعا، فيما يتعلق بالموظفين الدائمين؛ |