"يتعلق بالوصول" - Translation from Arabic to French

    • concerne l'accès
        
    • matière d'accès
        
    • 'agissant de l'accès
        
    • sur l'accès
        
    • accéder
        
    • le domaine de l'accès
        
    • concernant l'accès
        
    • est de l'accès
        
    • termes d'accès
        
    • matière d'accessibilité
        
    Ces disparités sont encore plus marquées en ce qui concerne l'accès à l'Internet. UN بل إن الفوارق كانت أكبر فيما يتعلق بالوصول إلى الإنترنت.
    Il faudra de gros efforts particulièrement en ce qui concerne l'accès aux marchés. UN وسيلزم تقديم عروض كبيرة فيما يتعلق بالوصول إلى الأسواق بوجه خاص.
    Il a encouragé de nouvelles mesures en matière d'accès à la justice et a espéré que le Haut-Commissariat aux droits de l'homme renforcerait son assistance. UN وشجعت على بذل المزيد من الجهود فيما يتعلق بالوصول إلى العدالة، وأملت أن تعزز المفوضية السامية لحقوق الإنسان مساعدتها.
    S'agissant de l'accès aux zones reculées et rurales, la technologie de la radio et du téléphone cellulaire à faible coût joue un rôle essentiel. UN وفيما يتعلق بالوصول إلى المناطق البعيدة والريفية، تعتبر الإذاعة وتكنولوجيا الهاتف النقال المنخفضة التكلفة أمرا جوهريا.
    Le système TRAINS fournit des données pour le calcul des indicateurs sur l'accès aux marchés relevant des OMD. UN ويقدّم نظام تحليل التجارة والمعلومات البيانات لحساب مؤشرات الأهداف الإنمائية للألفية فيما يتعلق بالوصول إلى الأسواق.
    Celles-ci sont défavorisées lorsqu'elles cherchent à accéder à l'information et aux services de santé, et on enregistre parmi elles un taux de mortalité infantile plus élevé que la moyenne. UN وهم في وضع مجحف فيما يتعلق بالوصول إلى المعلومات والخدمات الصحية ويعانون من ارتفاع وفيات الأطفال.
    Le Comité est extrêmement préoccupé par la situation des filles, en particulier dans le domaine de l'accès à l'éducation et de la protection contre les pratiques traditionnelles néfastes, les sévices sexuels, les mariages forcés et les mariages et les grossesses précoces. UN وتشعر اللجنة بقلق بالغ إزاء حالة الفتيات، لا سيما فيما يتعلق بالوصول إلى التعليم، والحماية من الممارسات التقليدية الضارة، والاستغلال الجنسي، والزواج القسري، والزواج المبكر والحمل المبكر.
    En ce qui concerne l'accès aux services de santé, le pourcentage de 60 % de l'ensemble des Ghanéens est certes faible, mais les choses s'améliorent. UN وفيما يتعلق بالوصول إلى الخدمات الصحية يُعدُ رقم 60 في المائة لكل الغانيين منخفضاً بالفعل، إلا أن الأعداد في ازدياد.
    Mais il existe encore un écart important entre les zones rurales et les zones urbaines en ce qui concerne l'accès à l'eau potable et aux installations sanitaires. UN غير أنه لا تزال هنالك فجوة كبيرة بين المناطق الريفية والمناطق الحضرية فيما يتعلق بالوصول إلى مياه الشرب ومرافق الإصحاح.
    Les personnes concernées ont été confrontées à des difficultés en ce qui concerne l'accès à un avocat et l'absence totale de renseignements quant à la nature des charges retenues contre elles. UN وعانت السيدتان من صعوبات فيما يتعلق بالوصول إلى محامٍ ومن عدم تزويدهما بأية معلومات عن طبيعة التهم الموجهة إليهما.
    Pour la même raison, les difficultés persistent en ce qui concerne l'accès à Varosha. UN وللسبب ذاته، لا تزال هناك صعوبات فيما يتعلق بالوصول إلى فاروشا.
    Cette disposition revêt une importance particulière en ce qui concerne l'accès aux archives. UN وهذا حكم مهم يتعلق بالوصول إلى المحفوظات.
    Bien que des progrès considérables aient été réalisés en ce qui concerne l'accès au services de santé, les services de santé procréative nécessitent une attention plus grande. UN وعلى الرغم من إحراز تقدّم كبير فيما يتعلق بالوصول إلى الخدمات الصحية، فإن الصحة الإنجابية تتطلب مزيداً من الاهتمام.
    La disparité entre les zones urbaines et les zones rurales est particulièrement frappante en matière d’accès à l’eau potable et d’assainissement. UN والفارق بين المناطق الحضرية والريفية واضح بصفة خاصة فيما يتعلق بالوصول إلى مياه شرب مأمونة وإلى مرافق صحية.
    Il est difficile de concilier une discrimination aussi flagrante en matière d'accès aux ressources en eau avec les obligations qui incombent à Israël en vertu du droit international humanitaire. UN ويتعارض هذا التمييز السافر فيما يتعلق بالوصول إلى موارد المياه مع التزامات إسرائيل بموجب القانون الدولي الإنساني.
    Il est à craindre que les problèmes auxquels sont confrontées les femmes en matière d'accès aux terres ne soient pas toujours abordés de manière satisfaisante. UN واعتبر أن المشكلة التي تواجه المرأة فيما يتعلق بالوصول إلى اﻷرض ربما لم تعالج على وجه كاف ومرض.
    S'agissant de l'accès, les États assument la responsabilité principale de prêter secours à leur population. UN وفيما يتعلق بالوصول تقع على الدول المسؤولية الرئيسية عن إيصال المساعدة إلى سكانها.
    S'agissant de l'accès à la santé et à l'éducation dans les zones rurales, un certain nombre de programmes étaient exécutés par le Gouvernement. UN وفيما يتعلق بالوصول إلى الصحة والتعليم في المناطق الريفية، تقوم الحكومة بتنفيذ عدد من البرامج.
    Cela suppose d'accélérer les travaux sur les obstacles non tarifaires dans le cadre des négociations sur l'accès aux marchés pour les produits non agricoles. UN ويشمل هذا الأمر الإسراع في وتيرة العمل الجاري المتصل بالمفاوضات بشأن الحواجز غير التعريفية فيما يتعلق بالوصول إلى أسواق المنتجات غير الزراعية.
    Pour pouvoir accéder à la fois à un financement international et national, il serait utile que les agents des offices des forêts soient bien au fait des procédures et pratiques en vigueur. UN وفي ما يتعلق بالوصول إلى التمويل الدولي والمحلي على حد سواء، فإن من المفيد أن تستعين الإدارات الحرجية بموظفين يتمتعون بفهم جيد للإجراءات والممارسات ذات الصلة.
    Le Comité est extrêmement préoccupé par la situation des filles, en particulier dans le domaine de l'accès à l'éducation et de la protection contre les pratiques traditionnelles néfastes, les sévices sexuels, les mariages forcés et les mariages et les grossesses précoces. UN وتشعر اللجنة بقلق بالغ إزاء حالة الفتيات، لا سيما فيما يتعلق بالوصول إلى التعليم، والحماية من الممارسات التقليدية الضارة، والاستغلال الجنسي، والزواج القسري، والزواج المبكر والحمل المبكر.
    Les articles 26 et 27 interdisaient toute discrimination concernant l'accès aux lieux de divertissement public et l'emploi dans la fonction publique. UN وتحظر المادتان ٢٦ و ٢٧ أي تمييز فيما يتعلق بالوصول الى أماكن الرفاهية العامة أو التعيين في الخدمة العامة.
    Il faut donc proposer des choix pour ce qui est de l'accès aux TIC, de leur disponibilité et des services publics de base. UN ولذلك، يلزم تقديم خيارات مختلفة فيما يتعلق بالوصول إلى تكنولوجيا المعلومات والاتصالات والخدمات العامة الأساسية.
    Un dialogue avec les organisations de personnes handicapées a contribué à identifier les besoins particuliers de ces personnes en termes d'accès à l'information, aux conseils et aux services. UN وقد ساعدت المناقشات مع منظمات الأشخاص ذوي الإعاقة في التعرف على احتياجاتهم الخاصة فيما يتعلق بالوصول إلى المعلومات، والمشورة والخدمات.
    Quelles mesures sont prises en matière d'accessibilité et d'aménagements raisonnables sur le lieu de travail? UN وما هي التدابير المُتخذة فيما يتعلق بالوصول وتقديم الترتيبات التيسيرية المعقولة في أماكن العمل؟

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more