Certains membres ont cependant considéré que la définition n'allait pas suffisamment loin dans la détermination de la nature des effets juridiques produits par l'acte. | UN | غير أنه رأى أعضاء آخرون أن التعريف لا يحقق تقدماً كافياً فيما يتعلق بتحديد الآثار القانونية التي تنتج عن الفعل. |
Rappelant les dispositions de la décision 2/CP.7 relatives à la définition des besoins en matière de renforcement des capacités, | UN | وإذ يشير إلى الأحكام الواردة في المقرر 2/م أ-7 فيما يتعلق بتحديد الاحتياجات لبناء القدرات، |
En ce qui concerne la détermination des taux de change, des intérêts et de la date du préjudice, voir les paragraphes 436 à 442 ci—dessous. | UN | وفيما يتعلق بتحديد سعر صرف العملة والفائدة المترتبة على الخسارة وتاريخها انظر الفقرات ٦٣٤ إلى ٢٤٤، أدناه. |
Les bénéficiaires de contingents sont libres de déterminer les capacités dont ils ont besoin pour les remplir. | UN | وتُترك لأصحاب الحصص حرية اتخاذ القرار في ما يتعلق بتحديد المستوى المناسب للسعة الذي يعتبرونه الأنسب لنصيبهم من الحصص. |
C'est incontestablement la décision la plus importante que la communauté internationale doit prendre depuis quelque temps en matière de maîtrise des armements. | UN | وهذا هو، على نحو يمكن اثباته، أهم قرار يتعلق بتحديد اﻷسلحة يواجه المجتمع الدولي بعض الوقت. |
Les chefs d'État ou de gouvernement ont réaffirmé que la démocratie était une valeur universelle, qui émanait de la volonté librement exprimée des peuples de définir leur propre système politique, économique, social et culturel et qui reposait sur leur pleine participation à tous les aspects de leur existence. | UN | 120 - أعاد رؤساء الدول والحكومات تأكيد أن الديمقراطية قيمة عالمية تستند إلى حرية التعبير عن إرادة الشعوب فيما يتعلق بتحديد الأنظمة السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية الخاصة بها، وبمشاركتها الكاملة في جميع جوانب حياتها. |
Néanmoins, le HCR continue d'assumer une part excessive de responsabilités en matière de détermination de statut, malgré le fait que bon nombre des opérations majeures se déroulent dans des Etats parties à la Convention de 1951 ; le HCR encourage donc les Etats à assumer davantage leurs responsabilités en matière de détermination de statut. | UN | غير أن المفوضية السامية لا تزال تتحمل قسطاً غير متناسب من المسؤولية فيما يتعلق بتحديد صفة اللاجئ على الرغم من أن الكثير من كبرى عمليات تحديد صفة اللاجئ تجري في دول أطراف في اتفاقية عام 1951؛ وعليه فإن المفوضية تشجع الدول على تحمل مسؤولياتها على النحو الأكمل فيما يخص عمليات تحديد صفة اللاجئ. |
En ce qui concerne l'identification des activités en cours, elles ont proposé d'effectuer une enquête et de constituer une banque de données. | UN | ففيما يتعلق بتحديد الأنشطة الجارية ، اقترحت الأطراف إجراء دراسة استقصائية ووضع قاعدة للبيانات. |
Pour ce qui est de la limitation des armes classiques, l'accumulation et la circulation incontrôlée d'armes de petit calibre ont suscité des inquiétudes toujours plus vives chez les gouvernements et dans les sociétés civiles. | UN | وفيما يتعلق بتحديد الأسلحة التقليدية، نقول إن تكديس الأسلحة الصغيرة ونشرها غير المكبوح قد أدّيا إلى تزايد القلق المعرب عنه من قبل الحكومات والمجتمع المدني. |
Une actualisation a également été fournie sur les progrès en matière d'identification d'un thème pour la conclusion sur la protection internationale de 2014. | UN | كما قُدّم تحديث بشأن التقدم المحرز فيما يتعلق بتحديد موضوع لاستنتاج عام 2014 بشأن الحماية الدولية. |
En dépit de ces difficultés, des progrès importants ont été réalisés, en particulier en ce qui concerne la définition des problèmes et l'élaboration de directives et d'instruments pour les résoudre. | UN | وعلى الرغم من هذه القيود، تم إحراز تقدم ملحوظ، وبخاصة فيما يتعلق بتحديد المشاكل ووضع مبادئ توجيهية وأدوات لمعالجتها. |
L'un des nouveaux thèmes qui est apparu au cours de nos délibérations a trait à la définition des principes solides et des bonnes pratiques de la politique sociale. | UN | وأحد المواضيع الجديدة التي برزت في مداولاتنا يتعلق بتحديد مبادئ صالحة وممارسات سليمة للسياسة الاجتماعية. |
Le Gouvernement fédéral ne peut intervenir que sur la définition des salaires dans le secteur public. | UN | ولا يمكن للحكومة الاتحادية أن تتدخل بشكل مباشر فيما يتعلق بتحديد الأجور سوى في القطاع العام. |
En ce qui concerne la détermination du taux de change monétaire, du taux d'intérêt et de la date du préjudice, voir les paragraphes 436 à 442 ci—dessous. | UN | وفيما يتعلق بتحديد سعر صرف العمل والفائدة المترتبة على الخسارة وتاريخها، انظر الفقرات ٦٣٤ إلى ٢٤٤ أدناه. |
En ce qui concerne la détermination du taux de change monétaire, du taux d'intérêt et de la date du préjudice, voir les paragraphes 436 à 442 ci-dessous. | UN | وفيما يتعلق بتحديد سعر صرف العملة والفوائد وتاريخ الخسارة، انظر الفقرات ٦٣٤ إلى ٢٤٤ أدناه. |
Pour ce qui est de la détermination du taux de change, des intérêts à allouer et de la date de la perte, voir les paragraphes 436 à 442 ci-dessous. | UN | وفيما يتعلق بتحديد سعر صرف العملة والفوائد وتاريخ الخسارة، انظر الفقرات ٦٣٤ إلى ٢٤٤ أدناه. |
Par rapport à 1994, des changements notables étaient intervenus dans la manière de déterminer les salaires et les conditions de travail. | UN | وحدثت تغيرات كبيرة مقارنة بعام 1994 فيما يتعلق بتحديد الأجور وشروط الخدمة. |
Pour terminer, je réitère le ferme engagement de l'Arménie à l'égard de ses obligations internationales en matière de maîtrise des armements et de désarmement. | UN | في الختام، أؤكد مجدداً التزام أرمينيا الراسخ بالتزاماتها الدولية فيما يتعلق بتحديد الأسلحة ونزع السلاح. |
Les ministres ont réaffirmé que la démocratie était une valeur universelle, qui émanait de la volonté librement exprimée des peuples de définir leur propre système politique, économique, social et culturel et qui reposait sur leur pleine participation à tous les aspects de leur existence. | UN | 166 - أعاد الوزراء تأكيد أن الديمقراطية هي قيمة عالمية تستند إلى حرية التعبير عن إرادة الشعوب فيما يتعلق بتحديد الأنظمة السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية الخاصة بها، وبمشاركتها الكاملة في جميع جوانب حياتها. |
Sa délégation regrette que la Commission n'ait pas donné au Gouvernement burundais des indications plus précises sur ce que l'on attendait de lui en matière de < < détermination des lacunes > > . | UN | وأضاف أن وفده يأسف لأن اللجنة لم تعط لبوروندي مؤشراً دقيقاً عمَّا هو مطلوب فيما يتعلق " بتحديد الثغرات " . |
En ce qui concerne l'identification par les banques de leurs clients pouvant être qualifiés de fonds fiduciaires, la situation est la suivante : | UN | وفيما يتعلق بتحديد هوية عملاء المصارف المؤهلين لفتح صناديق استئمانية، نود عرض ما يلي: |
15. La Commission a accepté la recommandation du bureau concernant la limitation de la durée des interventions. | UN | 15- وقبلت اللجنة توصية مكتبها فيما يتعلق بتحديد مدة إلقاء البيانات. |
Une telle démarche permettrait aussi de déceler les bonnes pratiques en matière d'identification des besoins d'assistance technique et parallèlement, de conception des projets dans ce domaine. | UN | وهذا يمكِّن أيضا من استبانة أفضل الممارسات فيما يتعلق بتحديد الاحتياجات من المساعدة التقنية وتصميم مشاريع المساعدة التقنية المناظرة. |
L'un des objectifs du plan d'action de permettre à la Géorgie de s'acquitter des obligations internationales qu'elle a contractées dans les domaines de la maîtrise des armements et du désarmement. | UN | ويتمثل أحد أهداف خطة العمل في الوفاء بالالتزامات الدولية التي تعهدت بها جورجيا فيما يتعلق بتحديد الأسلحة ونزع السلاح. |
Elle a reconnu la volonté de la Croatie d'identifier les difficultés, dans des domaines tels que les crimes de guerre et les droits des minorités nationales. | UN | وأقرت مصر بانفتاح كرواتيا فيما يتعلق بتحديد التحديات، مثل جرائم الحرب وحقوق الأقليات القومية. |