:: Les accords bilatéraux conclus récemment par le Koweït, tant en matière d'extradition que d'entraide judiciaire, fournissent un cadre global de coopération en conformité avec la Convention contre la corruption. | UN | :: توفّر الاتفاقيات الثنائية التي وقَّعتها الكويت مؤخراً فيما يتعلق بتسليم المجرمين والمساعدة القانونية المتبادلة إطاراً شاملاً للتعاون بما يتماشى مع اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة جرائم الفساد. |
Double incrimination Lacunes juridiques et incertitudes en matière d'extradition et d'entraide judiciaire | UN | الثغرات وأوجه عدم اليقين فيما يتعلق بتسليم المجرمين والمساعدة القانونية المتبادلة |
IV. Lacunes juridiques et incertitudes en matière d'extradition et d'entraide judiciaire | UN | رابعا- الثغرات وأوجه عدم اليقين فيما يتعلق بتسليم المجرمين والمساعدة القانونية المتبادلة |
En ce qui concerne l'extradition, le Panama applique le principe de la double incrimination. | UN | فيما يتعلق بتسليم المجرمين، يطبق في بنما مبدأ التجريم المزدوج. |
En ce qui concerne l'extradition, Saint-Marin a signé des traités bilatéraux avec la Belgique, la France, l'Italie, le Royaume-Uni, les Pays-Bas et les États-Unis. | UN | وفي ما يتعلق بتسليم المجرمين، وقعت سان مارينو معاهدات ثنائية مع إيطاليا وبلجيكا وفرنسا والمملكة المتحدة وهولندا والولايات المتحدة الأمريكية. |
Le projet de convention devrait également tenir compte des dispositions des constitutions nationales en ce qui concerne l’extradition de nationaux. | UN | وينبغي أن يراعي مشروع الاتفاقية أيضا أحكام الدساتير الوطنية فيما يتعلق بتسليم المجرمين من مواطني البلد. |
S'agissant de la RAS de Hong Kong, l'Indonésie a conclu des arrangements concernant la remise des criminels en fuite. | UN | أما فيما يتعلق بمنطقة هونج كونج الصينية الإدارية الخاصة فقد أبرمت إندونيسيا معها ترتيبا يتعلق بتسليم المجرمين الفارين. |
La technique de navigation et de positionnement par satellite est indispensable pour suivre et localiser les efforts en matière de sécurité alimentaire déployés au cours de ces événements dévastateurs et également pour gérer le parc de véhicules en vue de la livraison des produits alimentaires. | UN | والملاحة الساتلية وتكنولوجيا تحديد المواقع أمر لا غنى عنه في تعقب وتتبع جهود توفير الأمن الغذائي أثناء الأحداث المدمرة، وفي إدارة وسائط النقل فيما يتعلق بتسليم الأغذية. |
Le Comité a invité l'Administration, qui a accepté, à veiller à ce que les missions en liquidation respectent scrupuleusement les dispositions régissant le transfert de biens prévues dans le manuel relatif aux liquidations. | UN | 65 - وافقت الإدارة على توصية المجلس بكفالة امتثال البعثات قيد التصفية امتثالاً تاماً لأنظمة دليل التصفية فيما يتعلق بتسليم الأصول. |
En matière d'extradition, la législation interne qualifie le terrorisme de délit politique mais permet à la Cour suprême de le considérer comme un délit de droit commun. | UN | وفيما يتعلق بتسليم المجرمين، يعرف التشريع الداخلي للبرازيل الإرهاب بكونه جريمة سياسية غير أنه يسمح للمحكمة العليا بأن تعتبر الأعمال الإرهابية جرائم عادية. |
Le Code de procédure pénale est le texte de référence en matière d'extradition. | UN | إن قانون الإجراءات الجزائية هو النص المرجعي فيما يتعلق بتسليم المجرمين. |
La législation en matière d'extradition propre à chaque État requis est opposable par cet État à toute demande de transfert à la Cour de l'accusé ou de la personne soupçonnée. | UN | يجوز لكل دولة الاستناد إلى تشريعات فيما يتعلق بتسليم المجرمين للاعتراض على أي طلب لنقل متهم أو مشتبه فيه إلى المحكمة. |
Vanuatu s'est doté d'un cadre législatif exhaustif en matière d'extradition de personnes soupçonnées d'avoir participé à des activités criminelles ou terroristes. | UN | ولدى فانواتو نظام تشريعي شامل فيما يتعلق بتسليم الأشخاص المشاركين في نشاط إجرامي أو إرهابي مشتبه فيه. |
En ce sens, la coopération entre les différents niveaux doit être étendue et avoir pour objectif de lutter contre le terrorisme dans toutes ces manifestations, renforçant les capacités nationales et la coopération judiciaire internationale en matière d'extradition. | UN | وفي ذلك الصدد، يجب أن يكون التعاون بين المستويات المختلفة واسع النطاق، وأن يركز على مكافحة جميع مظاهر الإرهاب وعلى تعزيز القدرة الوطنية، والتعاون القضائي الدولي في ما يتعلق بتسليم المجرمين. |
En matière d'extradition, la politique sud-africaine se fondait sur le principe du non-refoulement. | UN | وسياسات جنوب أفريقيا فيما يتعلق بتسليم المجرمين تستند إلى مبدأ عدم جواز الترحيل القسري. |
Sur le plan multilatéral, un accord est actuellement mis au point pour les pays lusophones. Le Mozambique a en outre coopéré avec les pays lusophones africains à un accord d'entraide judiciaire, dont un volet concerne l'extradition. | UN | وعلى مستوى تعدد الأطراف، تجري صياغة نهائية لاتفاق مع البلدان الناطقة بالبرتغالية.كما أبرمت موزامبيق مع البلدان الأفريقية الناطقة بالبرتغالية اتفاقا بشأن المساعدة القانونية المتبادلة. ويتضمن هذا الصك القانوني فصلا يتعلق بتسليم المجرمين. |
Dans ce modèle, on part du principe que les centres régionaux et sous-régionaux auront des fonctions similaires en ce qui concerne l'assistance technique à des pays donnés au sein d'une région. | UN | وفي هذا النموذج، يفترض أن يكون للمراكز الإقليمية ودون الإقليمية وظائف متماثلة فيما يتعلق بتسليم المساعدات التقنية للبلدان المحددة داخل الإقليم. |
142. En ce qui concerne l'extradition pour le crime de disparition forcée, la loi no 18026 dispose, à l'article 4, paragraphe 4: | UN | 142- وفيما يتعلق بتسليم المتهمين بجرائم الاختفاء القسري، ينص القانون 18026 في مادته 4، البند 4 على ما يلي: |
Il soutient toutefois que " Cox n'est victime d'aucune violation des droits reconnus dans le Pacte au Canada parce que, ... le Pacte ne prévoit aucun droit en ce qui concerne l'extradition. | UN | ولكن الدولة الطرف تذكر أن " كوكس ليس ضحية ﻷي انتهاك لحقوقه المبينة في العهد أثناء وجوده في كندا ... ﻷن العهد لا ينص على أية حقوق فيما يتعلق بتسليم المتهمين. |
Mais quid de la remise des nationaux ─ dont il faut croire qu'elle peut être exigée? l'extradition des nationaux est interdite dans certains pays qui, de ce fait, accepteront difficilement le projet. | UN | ولكن ما العمل فيما يتعلق بتسليم الوطنيين حين يكون هناك تصور بأنه قد يشترط؟ وأضاف أن تسليم المواطنين محظور في بعض البلدان التي بالنظر لذلك ستقبل بصعوبة هذا المشروع. |
42. La même requérante déclare avoir perdu 10 % de la valeur d'un contrat relatif à la livraison de marchandises en Iraq. | UN | 42- أكدت صاحبة المطالبة نفسها أنها تكبدت خسائر بنسبة 10 في المائة من قيمة عقد يتعلق بتسليم سلع إلى العراق. |
Au paragraphe 65, le Comité a invité l'Administration, qui a accepté, à veiller à ce que les missions en liquidation respectent scrupuleusement les dispositions régissant le transfert de biens prévues dans le manuel relatif aux liquidations. | UN | 41 - في الفقرة 65، وافقت الإدارة على توصية المجلس بكفالة امتثال البعثات قيد التصفية امتثالاً تاماً لأنظمة دليل التصفية فيما يتعلق بتسليم الأصول. |
Contraventions pour lesquelles l'exonération de responsabilité est possible : livraison de marchandises présentant un défaut de conformité | UN | المخالفات المتاح الاعفاء بشأنها: الاعفاء فيما يتعلق بتسليم بضاعة غير مطابقة |
Dans un autre bureau extérieur, un montant de 11 500 dollars a été passé par pertes et profits; il s’agissait de fonds qui avaient été confiés à un agent de change pour qu’il les conserve dans son coffre, car le bureau ne possédait pas de coffre et il n’y avait pas de banque locale. | UN | وفي مكتب ميداني آخر، شُطب مبلغ ٥٠٠ ١١ دولار فيما يتعلق بتسليم مبلغ إلى تاجر عملة بغية حفظه في خزنة نظرا لعدم وجود خزنة في المكتب الميداني أو مصرف محلي. |