Les devoirs de l'Etat en matière de protection des droits de l'homme supposent, d'une part, que les organes de l'Etat s'abstiennent d'intervenir et, d'autre part, que l'Etat garantit obligatoirement la protection des droits de l'homme. | UN | وتفترض التزامات الدولة فيما يتعلق بحماية حقوق الانسان، من ناحية، لزوم امتناع أجهزة الدولة، ومن ناحية أخرى، واجب ضمان حماية حقوق الانسان. |
Le Haut Commissaire pourrait donner tout leur sens à des concepts généralement acceptés en matière de protection des droits de l'homme, mais pas toujours respectés. | UN | ويمكن للمفوض السامي أن يبرز المعاني الكاملة لمفاهيم مقبولة عموما فيما يتعلق بحماية حقوق اﻹنسان، غير أنها ليست محترمة دائما. |
Enfin, la jurisprudence de la Cour européenne de justice joue un rôle particulièrement important dans la protection des droits de l'homme en Grèce. | UN | وأخيراً، ثمة دور هام بشكل خاص فيما يتعلق بحماية حقوق الإنسان، يقوم به قانون الدعوى الذي وضعته محكمة العدل الأوروبية. |
Ces deux initiatives ont des implications majeures pour ce qui est de la protection des droits de l'homme. | UN | وتترتب على المبادرتين كلتيهما آثار رئيسية فيما يتعلق بحماية حقوق اﻹنسان. |
Situation en Éthiopie ce qui concerne la protection des droits des femmes en vertu des documents internationaux et régionaux | UN | الحالة في إثيوبيا فيما يتعلق بحماية حقوق المرأة بموجب الصكوك الدولية والإقليمية |
Les États parties devraient indiquer comment les professionnels de la santé du secteur public ou du secteur privé s’acquittent de leur obligation de respecter les droits des femmes en matière d’accès aux soins de santé. | UN | وينبغي للدول اﻷطراف أن تقدم تقارير عن كيفية وفاء الجهات التي توفر الرعاية الصحية في القطاعين العام والخاص بواجباتها فيما يتعلق بحماية حقوق المرأة في الحصول على الرعاية الصحية. |
Faute d'autorité gouvernementale suffisante, il est difficile pour l'État partie d'exercer, dans ces régions, sa compétence en matière de protection des droits de l'homme et de mise en œuvre de la Convention. | UN | ونتيجة لعدم تمكن الحكومة من فرض سلطتها، تواجه الدولة الطرف صعوبات في ممارسة ولايتها فيما يتعلق بحماية حقوق الإنسان وتنفيذ الاتفاقية في تلك المناطق. |
La conjugaison des dispositions réglementaires civiles et d'exception à Sri Lanka a aggravé la situation en matière de protection des droits de l'homme, ce qu'ont constaté des organisations nationales, régionales et internationales, dont l'ONU. | UN | وقد أدى دمج الأنظمة المدنية وأنظمة الطوارئ في سري لانكا إلى تدهور الوضع فيما يتعلق بحماية حقوق الإنسان، وهو واقع أشارت إليه منظمات وطنية وإقليمية ودولية بما فيها منظمة الأمم المتحدة. |
Les facteurs les plus frappants, cependant, sont l'insécurité des personnes, qui va croissante, et l'insuffisance des progrès accomplis en matière de protection des droits de l'homme. | UN | ومع ذلك فإن أكثر العوامل التي تلفت النظر هي أن الإنسان يشعر اليوم أكثر فأكثر بعدم الأمن وأنه لا يتم إحراز تقدم كاف فيما يتعلق بحماية حقوق الإنسان. |
Elle a demandé de plus amples renseignements sur les progrès réalisés et les enseignements tirés en matière de protection des droits de l'enfant ainsi qu'un retour d'information sur la façon dont les mesures de répression du travail des enfants fonctionnaient. | UN | وطلبت مصر مزيداً من المعلومات بشأن التقدم المحرز والدروس المستفادة فيما يتعلق بحماية حقوق الأطفال وبالانطباع حول الكيفية التي تسير بها تدابير مكافحة عمل الأطفال. |
209. En matière de protection des droits de l'homme, et en particulier des droits de la femme, certaines pratiques traditionnelles dépassent bien entendu l'État du fait de leur origine souvent ancestrale. | UN | 209- فيما يتعلق بحماية حقوق الإنسان، وعلى وجه الخصوص حقوق المرأة، تتجاوز ممارسات تقليدية معينة بطبيعة الحال الدولة نظراً لأن أصولها في كثير من الأحيان موغلة في القدم. |
Le présent rapport porte sur les faits nouveaux survenus au cours de l'année écoulée dans le domaine de la protection des droits de l'homme dans la lutte antiterroriste. | UN | ويعالج التقرير الحالي التطورات التي حدثت فيما يتعلق بحماية حقوق الإنسان في سياق مكافحة الإرهاب خلال السنة الماضية. |
La Colombie a une Cour constitutionnelle, dont les arrêts ont été qualifiés de progressistes pour ce qui est de la protection des droits de l'homme. | UN | وهناك في كولومبيا محكمة دستورية وُصفت الأحكام الصادرة عنها بأنها تقدمية فيما يتعلق بحماية حقوق الإنسان. |
Il faut reconnaître que le doi moi témoigne d'une volonté politique réelle de tenir compte des recommandations de la communauté internationale concernant la protection des droits de l'homme. | UN | وسلم بأن عملية دوي موي تشهد على وجود إرادة سياسية حقيقية للأخذ بتوصيات المجتمع الدولي فيما يتعلق بحماية حقوق الإنسان. |
Une disposition d'application générale déjà en vigueur, relative à la protection des droits de l'homme de l'individu, peut s'appliquer aux droits des femmes. | UN | ويمكن استخدام الأحكام الجامعة القائمة فيما يتعلق بحماية حقوق الإنسان للأفراد في حماية المرأة. |
Cette critique émane d'un secteur qualifié de la population, reflétant un manque de confiance dans l'État pour ce qui concerne la protection des droits des personnes. | UN | وهذه الانتقادات صادرة عن شريحة سكانية مؤهلة، وتعكس غياب الثقة في الدولة فيما يتعلق بحماية حقوق الأشخاص. |
En ce qui concerne la protection des droits de l'enfant, les autorités ont instauré un parlement des enfants, qui constitue, pour les plus jeunes, un excellent forum, leur permettant de défendre leurs intérêts. | UN | أما فيما يتعلق بحماية حقوق الطفل، فقد أنشأت برلماناً للأطفال أتاح لهم منبراً جيداً للتعبير عن اهتماماتهم. |
Le Représentant a noté que des mesures importantes avaient été prises pour améliorer l'action menée aux niveaux national et international mais a estimé que des besoins considérables n'étaient toujours pas satisfaits, en particulier en ce qui concerne la protection des droits de l'homme des personnes déplacées. | UN | ولاحظ الممثل أن خطوات هامة قد اتخذت لتحسين الاستجابة الوطنية والدولية، ولكنه يرى أنه لا يزال يتعين الوفاء باحتياجات ضخمة لا سيما فيما يتعلق بحماية حقوق الإنسان للمشردين داخليا. |
Le Congo dispose désormais d'une loi relative à la protection des droits des populations autochtones. | UN | إلا أن لدى الكونغو قانونا معمولا بـه يتعلق بحماية حقوق الشعوب الأصلية. |
Les États parties devraient indiquer comment les professionnels de la santé du secteur public ou du secteur privé s'acquittent de leur obligation de respecter les droits des femmes en matière d'accès aux soins de santé. | UN | وينبغي للدول الأطراف أن تقدم تقارير عن كيفية وفاء الجهات التي توفر الرعاية الصحية في القطاعين العام والخاص بواجباتها فيما يتعلق بحماية حقوق المرأة في الحصول على الرعاية الصحية. |
Sur la protection des droits des minorités, et en particulier des Vietnamiens de souche, le Représentant spécial a tenu des réunions avec des représentants de l’Association vietnamienne et avec l’Ambassadeur du Viet Nam. | UN | ١٤ - وفيما يتعلق بحماية حقوق اﻷقليات، ولا سيما من ينحدرون من أصل عرقي فييتنامي، اجتمع الممثل الخاص مع ممثلين من الرابطة الفييتنامية ومع سفير فييت نام. |
Les compétences dévolues au Tribunal en vertu de cette loi, en matière de protection des droits des sociétés de radio et de télévision, ont été examinées au titre de l'article 2 du Pacte. | UN | وقد عُرضت في مناقشة المادة ٢ من العهد اختصاصات المحكمة المنبثقة من هذا القانون فيما يتعلق بحماية حقوق المذيعين. |
Rejette ladite exception en ce qu'elle a trait à la protection des droits de M. Diallo en tant qu'individu; | UN | ترفض الدفع فيما يتعلق بحماية حقوق السيد ديالو بصفته فردا؛ |
Le Rapporteur spécial l'encourage à intensifier encore l'action qu'elle mène pour protéger les droits de l'homme. | UN | ويعرب المقرر الخاص عن تشجيعه اللجنة على مواصلة تطوير عملها في ما يتعلق بحماية حقوق الإنسان. |
Le Sous-Secrétaire général s'est également dit gravement préoccupé par la situation en Crimée, qui demeurait tendue sur le plan de la protection des droits de l'homme, en particulier des droits de ceux qui s'étaient opposés aux événements politiques survenus récemment. | UN | وأعرب الأمين العام المساعد أيضا عن بالغ قلقه إزاء الوضع في شبه جزيرة القرم، الذي لا يزال متوترا فيما يتعلق بحماية حقوق الإنسان، ولا سيما حقوق المعارضين للأحداث السياسية الأخيرة في شبه جزيرة القرم. |