d) en faveur d'un tuteur à l'égard d'une personne qui est ou était sous sa tutelle, sauf s'il a rendu compte de sa tutelle ou donné des garanties adéquates concernant sa volonté de rendre compte. | UN | د - لصالح الوصي فيما يتعلق بشخص كان تحت وصايته إلا بعد تقديم حساب معني بإدارته أو إعطاء ضمان كاف بتقديم هذا الحساب. |
Cependant, si un État partie prend, à l'égard d'une personne sous sa juridiction, une décision devant nécessairement avoir pour conséquence prévisible une violation, dans une autre juridiction, des droits reconnus à cette personne en vertu du Pacte, cet État partie peut, de ce fait, violer lui-même le Pacte. | UN | ومع ذلك، اذا اتخذت دولة طرف قرارا يتعلق بشخص في نطاق ولايتها، والنتيجة المحتومة والممكن التنبؤ بها هي أن حقوق ذلك الشخص بموجب العهد سوف تنتهك في نطاق ولاية أخرى، فقد تكون الدولة الطرف ذاتها منتهكة للعهد. |
c) À l'égard d'une personne dont l'auteur sait qu'elle est en situation de vulnérabilité; | UN | (ج) في ما يتعلق بشخص يعرف المرتكب أنه في حالة عجز؛ |
Par " prise de participation " on entend tout droit de propriété ou droit de vote en ce qui concerne une personne morale ou une entreprise; | UN | ويقصد بتعبير " حق الملكية " أي حق في الملكية أو حق في التصويت فيما يتعلق بشخص اعتباري أو مؤسسة؛ |
Il a également adressé trois appels urgents au nom de huit personnes et le gouvernement a envoyé une réponse concernant une personne. | UN | كذلك أرسل ثلاثة نداءات عاجلة بالنيابة عن ثمانية أشخاص وأرسلت الحكومة رداً يتعلق بشخص واحد. |
Lorsque la requête en extradition concerne un individu recherché pour purger une peine d'emprisonnement ou d'autre forme de privation de liberté infligée pour une telle infraction, l'extradition ne sera accordée que si la durée de la peine restant à purger est d'au moins 6 mois. | UN | وإذا كان طلب التسليم يتعلق بشخص مطلوب من أجل إنفاذ حكم بالسجن أو بشكل آخر من أشكال الحرمان من الحرية بسبب ارتكاب جريمة من ذلك القبيل، لا يجوز الموافقة على التسليم إلا إذا كانت مدة العقوبة المتبقية لا تقل عن 6 أشهر. |
d) À l'égard d'une personne qui dépend matériellement ou d'une autre manière de l'auteur; | UN | (د) في ما يتعلق بشخص يعتمد مادياً أو بأي شكل آخر على الفاعل؛ |
a) Elles sont commises à l'égard d'une personne dont l'auteur sait qu'elle est âgée de moins de 18 ans; | UN | (أ) ارتكبت في ما يتعلق بشخص يعرف الفاعل أنه دون الثامنة عشرة من العمر؛ |
1. Un État est en droit d'exercer la protection diplomatique à l'égard d'une personne qui avait sa nationalité au moment où le préjudice a été causé et a cette nationalité à la date de la présentation officielle de la réclamation. | UN | 1 - يحق للدولة ممارسة الحماية الدبلوماسية فيما يتعلق بشخص كان من رعاياها وقت حدوث الضرر ويكون من رعاياها في تاريخ تقديم المطالبة رسمياً. |
Un État de nationalité ne peut exercer la protection diplomatique à l'égard d'une personne contre un État dont cette personne a également la nationalité, à moins que la nationalité prépondérante de celle-ci soit celle du premier État en question, tant au moment où le préjudice a été causé qu'à la date de la présentation officielle de la réclamation. | UN | لا يجوز لدولة الجنسية أن تمارس الحماية الدبلوماسية فيما يتعلق بشخص ما ضد دولة يكون هذا الشخص من رعاياها أيضا ما لم تكن جنسية الدولة الأولى هي الجنسية الغالبة، عند وقوع الضرر وفي تاريخ تقديم المطالبة رسميا، على السواء. |
1. Un État peut exercer la protection diplomatique à l'égard d'une personne apatride si celle-ci, au moment où le préjudice a été causé et à la date de la présentation officielle de la réclamation, a sa résidence légale et habituelle sur son territoire. | UN | 1 - يجوز للدولة أن تمارس الحماية الدبلوماسية فيما يتعلق بشخص عديم الجنسية إذا كان ذلك الشخص، وقت وقوع الضرر وفي تاريخ تقديم المطالبة رسميا، يقيم بصفة قانونية واعتيادية في تلك الدولة. |
2. Un État peut exercer la protection diplomatique à l'égard d'une personne à laquelle il reconnaît la qualité de réfugié si cette personne, au moment où le préjudice a été causé et à la date de la présentation officielle de la réclamation, a sa résidence légale et habituelle sur son territoire. | UN | 2 - يجوز للدولة أن تمارس الحماية الدبلوماسية فيما يتعلق بشخص تعترف به تلك الدولة كلاجئ، إذا كان ذلك الشخص، وقت وقوع الضرر وفي تاريخ تقديم المطالبة رسميا، يقيم بصفة قانونية واعتيادية في تلك الدولة. |
1. Un État est en droit d'exercer la protection diplomatique à l'égard d'une personne qui avait sa nationalité de manière continue depuis la date du préjudice jusqu'à la date de la présentation officielle de la réclamation. | UN | 1- يحق للدولة ممارسة الحماية الدبلوماسية فيما يتعلق بشخص كان من رعايا تلك الدولة بصورة مستمرة ابتداءً من تاريخ حدوث الضرر وحتى تاريخ تقديم المطالبة رسمياً. |
4. Un État n'est plus en droit d'exercer la protection diplomatique à l'égard d'une personne qui, après la date de la présentation officielle de la réclamation, acquiert la nationalité de l'État contre lequel la réclamation est faite. | UN | 4- لا يحق للدولة ممارسة الحماية الدبلوماسية فيما يتعلق بشخص يكتسب، بعد تاريخ تقديم المطالبة الرسمية، جنسية الدولة التي تُقدَّم ضدها المطالبة. |
Un État de nationalité ne peut exercer la protection diplomatique à l'égard d'une personne contre un État dont cette personne a également la nationalité, à moins que la nationalité prépondérante de celle-ci soit celle du premier État en question tant à la date du préjudice qu'à la date de la présentation officielle de la réclamation. | UN | لا يجوز لدولة الجنسية أن تمارس الحماية الدبلوماسية فيما يتعلق بشخص ما ضد دولة يكون هذا الشخص من رعاياها أيضاً ما لم تكن جنسية الدولة الأولى هي الجنسية الغالبة، في تاريخ وقوع الضرر وفي تاريخ تقديم المطالبة رسمياً، على السواء. |
1. Un État peut exercer la protection diplomatique à l'égard d'une personne apatride si celleci, à la date du préjudice et à la date de la présentation officielle de la réclamation, a sa résidence légale et habituelle sur son territoire. | UN | 1- يجوز للدولة أن تمارس الحماية الدبلوماسية فيما يتعلق بشخص عديم الجنسية إذا كان ذلك الشخص، في تاريخ وقوع الضرر وفي تاريخ تقديم المطالبة رسمياً، يقيم بصفة قانونية واعتيادية في تلك الدولة. |
Le fait que cet arrêt concerne une personne suspectée d'activités terroristes par les autorités tunisiennes, et soumise à la torture, ne saurait signifier, a contrario, qu'en Tunisie, les personnes poursuivies pour d'autres types d'infractions ne risquent pas d'être torturées. | UN | وكون هذا الحكم يتعلق بشخص اشتبهت السلطات التونسية في تورطه في أنشطة إرهابية وخضع للتعذيب لا يعني، بمفهوم المخالفة، أن الأشخاص الملاحقين قضائياً في تونس لارتكابهم أنواعاً أخرى من الجرائم غير معرضين للتعذيب. |
Le fait que cet arrêt concerne une personne suspectée d'activités terroristes par les autorités tunisiennes, et soumise à la torture, ne saurait signifier, a contrario, qu'en Tunisie, les personnes poursuivies pour d'autres types d'infractions ne risquent pas d'être torturées. | UN | وكون هذا الحكم يتعلق بشخص اشتبهت السلطات التونسية في تورطه في أنشطة إرهابية وخضع للتعذيب لا يعني، بمفهوم المخالفة، أن الأشخاص الملاحقين قضائياً في تونس لارتكابهم أنواعاً أخرى من الجرائم غير معرضين للتعذيب. |
En revanche, si un État partie prend une décision concernant une personne qui relève de sa compétence, et que la conséquence nécessaire et prévisible de cette décision est que les droits reconnus à cette personne par le Pacte seront bafoués dans une autre juridiction, l'État partie luimême pourrait commettre une violation du Pacte. | UN | ولكن إذا اتخذت دولة طرف قراراً يتعلق بشخص يخضع لولايتها القضائية وكانت النتيجة الحتمية والمتوقعة للقرار هي انتهاك الحقوق التي يكفلها العهد لهذا الشخص في الولاية القضائية لدولة أخرى، فإن الدولة الطرف نفسها يمكن أن تكون قد انتهكت العهد. |
En revanche, si un État partie prend une décision concernant une personne qui relève de sa compétence, et que la conséquence nécessaire et prévisible de cette décision est que les droits reconnus à cette personne par le Pacte seront bafoués dans une autre juridiction, l'État partie luimême pourrait commettre une violation du Pacte. | UN | ولكن إذا اتخذت دولة طرف قراراً يتعلق بشخص يخضع لولايتها القضائية وكانت النتيجة الحتمية والمتوقعة للقرار هي انتهاك الحقوق التي يكفلها العهد لهذا الشخص في الولاية القضائية لدولة أخرى، فإن الدولة الطرف نفسها يمكن أن تكون قد انتهكت العهد. |
Lorsque la demande d'extradition concerne un individu recherché pour purger une peine d'emprisonnement ou d'une autre forme de privation de liberté infligée pour une telle infraction, l'extradition ne sera accordée que si la durée de la peine restant à purger est d'au moins quatre à six mois. | UN | وإذا كان طلب التسليم يتعلق بشخص ملاحق لإنفاذ حكم بالسجن أو بشكل آخر من الحرمان من الحرية صادر بشأن الجريمة، لا تتم الموافقة على التسليم إلا إذا كانت مدة العقوبة المتبقية لا تقل عن أربعة/ستة أشهر. |