À cet égard, il convient de souligner les mesures spéciales prises par le Gouvernement ukrainien en ce qui concerne le retour des Criméens déportés. | UN | وينبغي التشديد في هذا الصدد على الاجراءات الخاصة التي تتخذها حكومة أوكرانيا فيما يتعلق بعودة أمم القرم المرحلة. |
Très peu de progrès ont été réalisés en ce qui concerne le retour des personnes déplacées à l'intérieur de la Fédération de Bosnie-Herzégovine. | UN | ولم يتحقق سوى تقدم لا يُذكر فيما يتعلق بعودة اﻷشخاص المشردين داخل اتحاد البوسنة والهرسك. |
Il peut également jouer le rôle de facilitateur auprès des participants internationaux pour rentabiliser au maximum l'aide, notamment en ce qui concerne le retour des réfugiés et la durabilité. | UN | وربما يعمل أيضا كميسِّر، مع مشاركين دوليين، لزيادة أثر المعونة إلى أقصى حد، لا سيما فيما يتعلق بعودة اللاجئين والاستدامة. |
[B2] : les initiatives prises en la matière ont donné des résultats décevants, principalement en termes de retour des personnes déplacées. | UN | [باء 2]: أفضت الإجراءات المتخذة في هذا الصدد إلى نتائج مخيبة للآمال، سيما فيما يتعلق بعودة المشردين. |
En l'occurrence, il demande aux parties de mettre définitivement au point et de signer un projet d'accord de paix et de garanties concernant la prévention des affrontements armés ainsi qu'un projet de protocole relatif au retour des réfugiés dans le district de Gali et à des mesures de redressement économique. | UN | وفي هذا الصدد، يدعو مجلس الأمن الطرفين إلى إنجاز عملهما بشأن السلام ووضع مشروع اتفاق متعلق بالسلام وضمانات لتجنب المواجهة المسلحة ومشروع بروتوكول يتعلق بعودة اللاجئين إلى منطقة غالي وتدابير الإنعاش الاقتصادي، والتوقيع عليهما. |
La MINUSTAH a pris des mesures en ce qui concerne le rapatriement du groupe de soutien psychosocial et de la Section des achats à Port-au-Prince. | UN | اتخذت البعثة خطوات فيما يتعلق بعودة قسم تقديم المشورة للموظفين وقسم المشتريات إلى بور - أو - برانس. |
Peu de progrès ont été accomplis en ce qui concerne le retour et la réinsertion des personnes déplacées, faute des ressources nécessaires. | UN | ٤ - ظل الافتقار إلى الموارد الكافية يحول دون إحراز تقدم فيما يتعلق بعودة المشردين وإعادة تأهيلهم. |
Le Conseil est profondément préoccupé par l'absence de progrès en ce qui concerne le retour des réfugiés et des personnes déplacées. | UN | " ويساور مجلس اﻷمن قلق بالغ لعدم إحراز تقدم فيما يتعلق بعودة اللاجئين والمشردين. |
La communauté internationale doit exercer une pression politique sur les parties pour s'assurer qu'elles respectent les obligations que leur impose l'Accord de paix en ce qui concerne le retour des populations. | UN | فعلى المجتمع الدولي أن يمارس ضغوطا سياسية على اﻷطراف لكفالة وفائها بالتزاماتها بموجب اتفاق السلم فيما يتعلق بعودة اللاجئين والمشردين. |
Il est clair que la communauté internationale doit continuer d'accorder son attention et son assistance au processus de mise en oeuvre, en particulier en ce qui concerne le retour des réfugiés et des personnes déplacées. | UN | وواضح أن عملية التنفيذ بحاجة إلى مزيد من الاهتمام الدولي والمساعدة الدولية، لا سيما فيما يتعلق بعودة اللاجئين والنازحين. |
Mais nous n'accueillerons favorablement un effort de ce genre que lorsque la Géorgie aura retrouvé son intégrité territoriale et lorsque les autorités abkhazes auront rempli leurs obligations, en ce qui concerne le retour des réfugiés et des personnes déplacées. | UN | ولن نرحب بمثل هذه الجهود، إلا بعد أن تتم استعادة السلامة اﻹقليمية لجورجيا، وبعد أن تفي السلطات اﻷبخازية بالتزاماتها، فيما يتعلق بعودة اللاجئين والمشردين. |
Le Conseil constate avec préoccupation qu'il n'a encore été fait que peu de progrès en ce qui concerne le retour dans ces zones des Serbes de Croatie déplacés et réfugiés. | UN | " ويعرب مجلس الأمن عن قلقه لعدم إحراز تقدم يذكر فيما يتعلق بعودة المشردين واللاجئين الصرب الكرواتيين إلى تلك المناطق. |
42. Peu de progrès ont été faits en ce qui concerne le retour en Croatie des réfugiés serbes de Croatie. | UN | ٤٢ - وقد أحرز تقدم ضئيل فيما يتعلق بعودة اللاجئين من الصرب الكروات الى كرواتيا. |
Le Conseil constate avec préoccupation qu'il n'a encore été fait que peu de progrès en ce qui concerne le retour dans ces zones des Serbes de Croatie déplacés et réfugiés. | UN | " ويعرب المجلس عن قلقه لعدم إحراز تقدم يذكر فيما يتعلق بعودة المشردين واللاجئين الصرب الكرواتيين إلى تلك المناطق. |
Le Conseil devrait utiliser toutes les ressources dont il dispose pour faire avancer le processus de paix, notamment en ce qui concerne le retour des réfugiés et des déplacés, les questions politiques et de sécurité et la coopération économique. | UN | وينبغي لمجلس الأمن أن يستخدم كافة الموارد لكفالة إحراز تقدم في عملية السلام، لا سيما فيما يتعلق بعودة اللاجئين والمشردين داخليا، وفي القضايا السياسية والأمنية، والتعاون الاقتصادي. |
[B2] Les initiatives prises en la matière ont donné des résultats décevants, principalement en termes de retour des personnes déplacées. | UN | [باء 2]: أفضت الإجراءات المتخذة في هذا الصدد إلى نتائج مخيبة للآمال، سيما فيما يتعلق بعودة المشردين. |
- Travailler en étroite collaboration avec les agences humanitaires, en particulier relativement aux zones de tension et de retour des personnes déplacées, et échanger des informations sur de possibles explosions de violences et sur d'autres risques menaçant les civils afin de réagir en temps utile et de façon appropriée ; | UN | - العمل بشكل وثيق مع الوكالات الإنسانية، وخصوصا فيما يتصل بحالات التوتر وفي ما يتعلق بعودة المشردين، وتبادل المعلومات معها بشأن أعمال العنف التي يمكن أن تندلع وغيرها من الأخطار التي تهدد المدنيين من أجل التصدي لها في حينها وبالشكل المناسب؛ |
En l'occurrence, il demande aux parties de mettre définitivement au point et de signer un projet d'accord de paix et de garanties concernant la prévention des affrontements armés ainsi qu'un projet de protocole relatif au retour des réfugiés dans le district de Gali et à des mesures de redressement économique. | UN | وفي هذا الصدد، يدعو مجلس الأمن الطرفين إلى إنجاز عملهما بشأن السلام ووضع مشروع اتفاق متعلق بالسلام وضمانات لتجنب المواجهة المسلحة ومشروع بروتوكول يتعلق بعودة اللاجئين إلى منطقة غالي وتدابير الإنعاش الاقتصادي، والتوقيع عليهما، |
Le Conseil a également décidé que les deux parties accéléreraient les travaux de rédaction du Protocole relatif au retour des réfugiés dans le district de Gali et à des mesures de redressement économique, ainsi que de l'Accord de paix et de garanties pour la non-reprise des hostilités, à l'examen de façon intermittente depuis juin 1998. | UN | كما قرر المجلس أن يعجل الطرفان في العمل على إعداد مشروع بروتوكول يتعلق بعودة اللاجئين إلى منطقة غالي وتدابير الإنعاش الاقتصادي، والاتفاق المتعلق بالسلام وبضمانات عدم استئناف أعمال القتال، اللذين يناقشان بصفة متقطعة منذ حزيران/يونيه 1998. |
En ce qui concerne le rapatriement des réfugiés, les difficultés qui se posent prennent parfois une forme différente d'un pays à l'autre et même à l'intérieur d'un même pays mais les droits de l'homme en cause sont toujours fondamentalement les mêmes. | UN | 4 - وفيما يتعلق بعودة اللاجئين، قد تتجلى الصعوبات بطرق مختلفة في بلدان مختلفة حتى في داخل البلدان، غير أن مبادئ حقوق الإنسان المعنية واحدة بصفة أساسية. |
5. le retour de Charles Taylor au Libéria. Hors de question. Sa vie y est en danger. | UN | 5 - وفيما يتعلق بعودة تشارلز تايلور إلى ليبريا، قال إن هذا أمر مستحيل. |
Cette mesure visait alors à inciter l'Abkhazie à assouplir sa position, notamment sur la question du retour des réfugiés et des personnes provisoirement déplacées. | UN | وتمثل الهدف من القرار حينها في حث أبخازيا على اتخاذ موقف أكثر مرونة، فيما يتعلق بعودة اللاجئين والأشخاص المشردين بصورة مؤقتة، في المقام الأول. |